Переводчики в древней греции. Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Open Library - открытая библиотека учебной информации. Переводчики в древней греции


Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе

Б1.Перевод в древности и эпоху античности. Характерные черты развития перевода на раннем этапе.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновенмя письменности.

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.

Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета ДЕ – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).

Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. – письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще – глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков – в 3 тыс.

Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.

Древняя Греция. 6-1 вв до н.э., не было письменных переводов. «Внутренный перевод» - эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)

Александрия, 285-243 гг. до н.э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Древний Рим.

Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. – времени вторжения в Италию царя Пирра.

Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудож. переводы сформировали лит-ую латынь.

Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.

Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

Б2. Перевод в эпоху Средневековья. Развитие письменного перевода.

Культуру формирует Христианство. Стало обожествляться само «Слово», как данное Богом средство связи с ним. Слово – это образ вещи. На другом языке эту же вещь отображает другое слово. Так происходит переход к буквальному (пословному) переводу. В результ. не учит. контекст.

Центры переводов – монастыри.

Библия переводится с греч. на готский, саксонский и др. древнеевропейские языки (в частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском не было аналога какого-то греч. слова - переводчики польз. транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять только если это служило христ. Доктрине – «логическое выравнивание». Иногда, напимер в переводе «Спаситель» (9 век), удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос заменена лесом, т.к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греч. грамматич. структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.

90-95% Средневековой лит-ры – переводы (большинство – Библии и др. свящ. текстов). Крупнейшие переводчики: Ориген, Иероним Стридонский, Скотт Эриугена. Даже король Альфред Великий переводит Боэция, Беду, Орозия, причем вольным, адаптирующим переводом, с прим. аллитерационного стиха.

В Германии Ноткер Губастый (950-1022 гг.) переводит «Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Утешение Философией» Боэция и т.д.

С 13 века ув. доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п.).

На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греч. авторы – главным образом Аристотель.

Устный перевод в отличие от письменного воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.

Б3. Развитие перевода в Европе в эпоху Возрождения (14-16 вв).

Отношение к переводу постепнно меняется еще в средневековье – в 12 в. появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и др. Появляется светское искусство и светская наука. Латынь – не только язык богослужений, теперь на ней строится наука. Она приближается по статусу к прочим европейским языкам.

Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 в. имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.

Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.

15-16 вв. – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия - Генрих Штейнхефель – Эзопа и Бокаччо (15в.), Франция – Иохим дю Белле – Овидия, Этьен Доле – Платона, «О способе хорош переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония - Феррера Сайоль (15 в.) – Палладия.

Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.

Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.

Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посреников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии. Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре.

Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка.

Б4. Возникновение перевода в России. Московский период.

Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный на эконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, кот. заложил традицию пословного перевода других текстов.

Первые переводы – со среднегреческого языка, выполняемые греками, на старославянский, язык богослужения и литературный язык христианских памятников. 99% письменных литературных памятников – переводы. Среди переводов – сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого, жития: «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия», хроники: «Хроника Георгия Амартола», «Хроника Иоанна Малалы». Стремление держаться как можно ближе к подлиннику. Переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией. «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгенеево деяние», «Александрия», «Троянская притча». Больше свободы в обращении с подлинниками, большее разнообразие стилистических средств. Естественно-научные книги «Физиолог», «Шестоднев». «Иудейская война» Иосифа Флавия – отступление от принципов пословного перевода, вольное переложение подлинника.

Мовсковский период. 14-17 вв. – сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. Грамматическая теория перевода. Акцент – на структурное своеобразие языка оригинала. Много переводов, преобладает христианская литература. В 14 в. перевод сочинений всевдо-Дионисия Ареопагита, перевод поэмы «Диоптара» Филиппа Монотропа – пословная основа с попыткой частичного схранения ритма подлинника. Новации: первый полный перевод Библии с латыни на старославянский – 15в, Дмитрий Герасимов (Новгород). К 15 в. – тенденция нарастания светских компонентов в культуре – переводы по географии, алхимии, переложения рыцарских романов.

16в. – утверждение грамматической концепции перевода. Максим Грек (ученый-монах из греции, стал деятелем книжного просвещения на Руси). В мосве основал школу перевода – тщательное, всесторонее изучение подлинника. Перевод «Толковая псалтырь». М.Г. считал, чтопереводчик д.б.образованным, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, учитывать контекст и общий стиль произведения. Устно-письменный способ перевода: устно с греческого письменного на латынь, помощники переводили с голоса на церковно-славянский, диктуя окончательный вариант писцам, который обсуждался и правился.

М.Г. предлагал установить закономерные грамматические соответствия. Перевод произведения Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками». Переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др. Затем его заточили в монастырь. Его учениками были Нил Курлятев (стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика), Дмитрий Герасивом, Власий, старец Силуан, князь Курбский.

В 16 в. появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это сочинения светского характера – по географии (М. Трансильвана о плавании Магеллана), по истории («Всемирная хроника» М. Бельского).

В 17 в. светской столько же, сколько христианской. Первые переводы с французского. География, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика и т.д. Бытовая литература – книги об охоте, лошадях, поваренные книги.

Литература всех жанров переводится на церковно-славянский с примесью русизмов. Беллетристику – на русский язык с примесью церковнославянизмов. Разнообразные словари.

4 группы переводчиков:

1. «приказные переводчики» (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют перевод на заказ, за деньги). Немецкого поэта Пауля Флеминга, развлекательную «Повесть о Петре Златых Ключей». Было много ошибок. Перевод «Космографии» Г.Меркатора – Б.Лыковым и И.Дорном.

2. переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий (грекофил. Киево-печорская лавра, Москва. С греческого, латыни, польского, христианскую и научную литературу. «Космография» И.Блеу), Симеон Полоцкий (латинофил «Книга пасторского попечения» Григория Великого, окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. Представление об иконическом характере знака теряет актуальнсть.Арсений Грек, Дионисий Грек. Были грекофилы и латинофилы.

3. Случайные, разовые переводчики.

4. Переводчики по желанию, приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

Беллетристика: повесть «О БовеКоролевиче», сворники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольное переложение, пересказ.

Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговаорный русский язык (перевод запрещен церковью).

Б5. Перевод в России. Петровская эпоха.

Огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Полезными и важными считаются переводы, несущие новые знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, география. 90% всех текстов – переводы. Сам Петр формулирует основы нового подхода к переводу – отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Установил гос. контроль за переводами. Петр переводил сам: в 1708 г. – «Архитектура» Бароцци да Виньолы.

1724 – указ Петра о том, что переводчик обязан знать тот предмет, о котором переводит. П. должен быть близок к стилю посольского приказа. Критиковал П. «Географии генеральской» Б. Варения вып. Ф.Поликарповым. Суть: переводить надо не подстрочно, а сообразно содержанию, но не пользоваться высоким слогом, а следовать принятым канцелярским нормам.

Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания текста.

Петр способствовал изданию художественных переводов в России.

1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполенный в к. 17в. Ильей Копиевским.

1724 – Указ Петра о создании Академии в России.

1735 – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

Индивидуальная работа по подготовке специалистов. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н.Поповским.

Оплата: разовые вознаграждения сменяются договорной оплатой за печатный лист.

1712 – указ о новом переводе Библии. 1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны).

Б6. Перевод в России. Екатерининская эпоха. Перевод в 19 в.

Первые 3 десятилетия 18в. – переводов художественных текстов очень мало (4%), затем их объем резко возрастает (эпоха Просвещения). Трудно провести границу между переводными и оригинальными произведениями – 1. оригинал это только помощь для создания совершеннго текста, 2. часто – с языком-посредником – франц. П. был подчинен общественно-культурным задачам. Век переводческих предисловий. Анонимность П.

Приминение адаптации. Костров – «Иллиаду» Гомера, вводит «сапоги», «сталь», «пуговицы». Глебов – Вольтера: Перро, Колен и Пиретта – Сидор, Карп и Агафья. Шекспир «Ромео и Юлия» - Василий Померанцев – в конце Монтекки и Капулетти примиряются. Стихи часто переводятся прозой, проза – иногда стихами. В сер. 18 в. 98% П. – художественные тексты. П. больше, чем оригинальной литературы.

1758 – при Академии открывается 2-я типография, ее задача – печать переводной беллетристики. Переводы произведений Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса.

Тредиаковский – 1730 – «Езда в остров любви» Тальмана – впервые для П. применен русский язык, а не старославянский. Решительная смена средств – П. на формирующийся общегосударственный литературный русский язык.

Кантемир, русский язык, вводит неологизмы («вещество», «любомудрие»), снабжал П. обширными комментариями. 1740 – трактат Фонтенеля «Разговор о множестве миров» (система Коперника). Просветительская миссия П.

М.Ломоносов переводил с латыни, греческого, немецкого, французского, итальянского. «Илиада» Гомера (8,9, 13 – александрийским стихом). Рецензии чужих П.

До 60-х гг. 18в. – в основном П. ода, трагедия, философские сочинения, затем – художественная проза.

Екатерина II – 1767 – Мармонтель «Велизарий».

П. деятельность становится модным и престижным делом.

1768 – Екат.II учередила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», назначила 5 тыс.руб. на ежегодную оплату П. Репертуар: книги по точным и ест. наукам, философии, немного худ. лит-ры.

«Кандид» Вольтера, «Путешествие Гулливера в страну лилипутов» Свифта. 112 пер. сочинений, 173 тома. Франц., англ., немецкая лит-ра.

Н.М.Карамзин (72 авторов), Державин (Горация, Пиндара, Анакреона, Сапфо и т.п., вольное обращение с подленником, не указывал авторов, заменял имена на Лель вместо Эрота, появлялись русские персонажи – Суворов, Екатерина В., щи, рагу, устрицы), Крылов, Радищев.

К к. 18в. занятие П. входит в быт образованных дворянских семей.

Перевод в 19 в.

В начале века шло бурное формирование жанров, стиля, языка худ. лит-ры, П. – обогащение фонда образцов для подражания. Далее – П. – удовлетворение запросов российского читателя.

Романтизм заставил П. заботиться о передаче национального колорита подлинника. Пушкин – Мицкевича, Катулла и др., «Песни западных славян» (с франц.) – из книги П. Мериме «Гузла» (1827).

Жуковский - Гете, Шиллера, Уланда, Клопштока, Гебеля, Бюргера – Ленора («Людмила», «Светлана», «Ленора»). Полная замена национальной картины смена исторической дистанции, характера действующих лиц, их имени и антуража. Характерная для П. романтизма черта – осознание собственной творческой индивидуальности, своего авторского «я» при П. Субъекнивность. Лермонтов – Байрона «Душа моя мрачна», Гейне «На севере диком» - подчинение стилистике оригинального творчества Лермонтова, специфике его художественного миросозерцания. Гнедич – «Илиаду» Гомера – подчиняется романтическим принципам, единая система передачи национального колорита.

Переводят Шекспира (Полевой, Кронеберг, Вейнберг, Холодковский, Соколовский, Гербель.), Гете («Фауста» - Врнченко, Холодковский), Шиллера (Гербель), Гейне. Мин «Божественная комедия» Данте, Лихачев – Мольера, Шиллера, Лессинга. П. этой поры – профессионалы, кот. переводили много, часто – с нескольких европейских языков и имели плановые издательские заказы. Новые П. уже популярных и П. ранее призведений («Дон Кихот», «Робинзон Крузо» и др.) Активное участие критике в обсуждении качества переводов. Критерии качества: понимание языка и худ. замысла подленника, соблюдение норм, сохранение нац. Специфики, передача «впечатления» от подлинника.

П. Тургенев (Флобера), Толстой (Мопассана), Достоевский (Бальзака) – оба подчинили П. своим художественным принципам.

Попытки освоения формального богатства подлинника, поэты Толстой (Гете), К. Павлова, Мей, Майков, Фет. Их интересовали рифма, ритм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры.

Поэты-разночинцы Плещеев, Курочкин (Беранже), Минаев, Михайлов (Гейне) видели П. как средство просвещения народа. Допускали изменения в П. Русификация подлинника.

Иринарх Введенский – Диккенса и Теккерея, осмеян из-за неуклюжих оборотов речи, вольность перевода, добавления от себя. Самый лучший опыт передачи индивидуального стиля писателя. Ему удалось передать ритм прозы, чувствительную окраску речи персонажей.

П. обогатился представлениями и техническими приемами, позволявшими передавать богатство оригинала – необходимость сохранять национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие, вольный П. приветствовался, если способствовал сохранению впечатления. Фет - за буквальный перевод. Это привело к ошибкам.

Б7. Перевод в России. 20в.

Рубеж.Установилась и официально закрепилась литературная норма языка - авторитетна. Она способствовала формированию научных и технических текстов. «Техника сглаживания» - перевод худ. произведений кажется сглаженным и однообразным, т.к. П. стремились использовать норму языка.

Расширяется географический диапазон П. авторов – вся Европа, США, грузинские, армянские произведения. Расцвет издательского дела. Книга – произведение прикладного искусства. Количество заказов на П. растет. 2 группы: 1. передавали своеобразие подлинника (Блок – Гейне, Байрона, Анненский – Еврипида, 2. Приспособление П. к своему стилю (Бальмонт – Шелли).

После революции – грандиозные перемены, отказ от всего старого. Все переводимо и допущение возможности переделки оригинала.

Созданы план серии книг и издательство «Всемирная литература» (инициатива Горького, до 1927 г.). Полный контроль государства. Выпускались только книги, написанные после Великой Французской революции 1789 г. Привлечены Блок, Брюсов, П. Лозинский, Ганзен, Зоргенфрей. П. Гюго, Бальзака, Беранже, Флобера, Доде, Мопассана, Гейне, Шиллера, Диккенса, Твена, Шоу, Лондона и др. Н.Гумилев и К.Чуковский выпускают «Принципы перевода» - зависимость выбора средств от их функции в тексте. «Академия» (20-30 гг.) - свои принципы – детальное изучение оригиналов, 2 принципа – эквивалентность и эквилинеарность.

В 20-е гг. обучение иностранного языку стало доступным для всех. Огромный поток П. с языков народов СССР и с русского.

Идеологическая обработка текста. 2 этапа: Подстрочник, который потом обрабатывали, заменяли «вредные» слова. Бэмби Ф. Зальтена. Искажения.

Большое кол-во негосударственных, корпоративных издательств. М. – Книга революции, Молодая Гвардия, Новая Москва. Спб – Новелла, Мысль, Алконост, Петроград (бвстро закрылись), небольшие тиражи, отражение интересов читателей, «бульварная» лит-ра. Жанры: готический роман, физиологический роман, женский роман, технократический роман-утопия, приключенческий роман. Плохие переводы.

30-40 гг. – жесткие идеологические критерии отбора. П. теряли эстетическую ценность. Диккенс – Кривцова, Ланн. Радлова – Шекспира. Лозинский – «Божественная комедия» Данте, Шекспира и др.

Б. Пастернак – по неволе – Гете, Шекспира, принцип – склонение на свои нравы. С.Я. Маршак, детская интернациональная лет-ра. Коммунистическая идеология, мрачный колорит. Перевод сказок народов мира, фольклор. Доминируют средства древнего жанра сказки. Задунайская, Любарская, Габбе. Христианские наслоения заменялись языческим колоритом. Свифт, «Необыкновенное путеществие Нильса с дикими гусями». Идея коллективного перевода. Левик. Маршак – Бернс, Шекспир, Гейне – выравнивание формы.

40-50 гг. – труды по теории перевода. Теория научно-технического и военного перевода в учебно-прикладном аспекте. Учебники по технике переводе Морозова, Федорова.

Во время войны – большая практика устного перевода рус.-нем., нем.-рус.

Ахматова – восточную поэзию.

П. обсуждается в критических и научных статья. Разграничение художественного и других видов П. После смерти Сталина начинают печтататься запрещенные ранее авторы – Фолкнер, Хэмигуэй, Моэм, Гессе и др. Сэлинджер «Надо пропастью во ржи» - Райт-Ковалева.

Полемика по поводу подхода к П. Лингвистический подход – худ. текст как одна из языковых реализаций – угроза свободе творчества. Литературоведческий подход способен воплощать метод соц. Реализма. «Реалистический перевод» - Иван Кашкин (Хэмингуэя) – опасность формализма, важна передача обрызов как таковых.

С 1955 г. – журнал «Иностранная литература». «Степной волк» Гессе, «Шум и ярость» Фолкнера и много других. Расцвет книгоиздательского дела, качество.

60-е гг. Ларин «Теория и критика П.» - двуединая основа наук о языке и литературе. Развитие языкознания, появление машинного перевода. Труды Федорова, Рецкера, Швейцера, Бурхударова, Комиссарова и др.

70-80-е гг. переводятся произведения, ранее считаемые непереводимыми. Древнеисландский эпос «Старшая Эдда» - Корузина, немецкая эпическая поэма «Кудруна» - Френкель и др.

Многие из уже известных произведений пеериздатся в новой редации или переводятся заново. Сказки Андерсена – Брауде, Стребловой.

Феномен «Гиперпереводимости» - чрезвычайная популярность авторов у П. Шекспир «Гамлет», австрийский поэт Райнер Мария Рильке.

90-е гг. изсчезают цензурные барьеры, исчезает гос. Издательская система. Частные издательства ориентируются на прибыль. Появл. Больш. Кол-во бульварной лит-ры. Эротика, порнография, ужасы, фантастика, детективы. Низкое качество переводов. Они низко оплачиваются. Ошибки в русском языке. Статус переводчика чрезвычайно низок. Широкомасштабная организация обучения переводчиков.

refdb.ru

Тема 1. Перевод в древности и в эпоху античности

Данные о наличии разного рода контактов между народами позволяют говорить о том, что перевод появился задолго до появления письменности. Согласно исследователям истории перевода (Нелюбин Л.Л.), история перевода как профессии из известных нам источников восходит к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н. э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периода XXVIII в. до н. э.

Перевод проходит через всю историю человечества в цивилизациях Востока и Запада: переводческие памятники учёные находят и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации у древних персов, и в древней Индии, и в Китае, и в Японии. Существовали переводческие словари и сами переводы не только актов управления, деловых, торговых, дипломатических и других документов, но и перевода художественных произведений.

Переводчики в Древнем Египте представляли собой особые профессиональные группы, сформированные при канцеляриях фараонов и храмах, которые имели собственную иерархию. Устный перевод обслуживал внешние контакты, а письменный перевод осуществлялся в сфере дипломатической переписки и договорных текстов.

В Древнем Шумере культура перевода также была высокой, о чем свидетельствуют шумеро-аккадские словари, грамматические пособия и параллельные списки выражений на этих двух языках. Кроме того, существовали школы писцов, где обучали письменных и устных переводчиков.

Перевод играл большую роль и в становлении культуры Вавилона. Полагают, что в основе многих известных памятников аккадской литературы, например, «Поэмы о Гильгамеше», лежат шумерские источники. В древнем Хеттском государстве существовала культура как пословного, так и вольного перевода с элементами адаптации.

Для Древней Греции был не характерен перевод с чужих языков, однако был распространен так называемый «внутренний перевод» собственных мифологических сюжетов, которые существовали в большом количестве авторских трактовок (например, «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида).

В Древнем Риме с помощью письменного перевода знакомились с произведениями литературы, философии, научными трудами Древней Греции, что явилось мощным стимулом для развития римской культуры. Так, Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н.э.) разработал приемы адаптации греческих произведений, транскрибировал греческие экзотические реалии и заменил имена греческих богов на римские.

Благодаря многочисленным переводам с греческого, осуществленных такими переводчиками Рима, как Тит Макций Плавт, Цецилий Стаций, Публий Теренций Афр, формируется литературный латинский язык и постепенно создается самостоятельная римская литература.

Во времена Римской государственности особенный расцвет получил перевод художественной литературы, коммуникативные же виды (жанры) перевода отошли на второй план. Именно с этого времени перевод стал пониматься как особый род литературной деятельности. К этому периоду относится начало сравнительного анализа и первые критические оценки переводов.

Первым, кто затронул вопросы теоретических проблем перевода, был Марк Тулий Цицерон (106–43 гг. до н. э.). Цицерон выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности и беспомощности переводчика. Он указал, что художественный (литературоведческий) перевод должен быть рассчитан на реципиента, сообразен с законами языка оригинала, отвечать эквивалентности перевода, соблюдать использование реалий языка оригинала, отвечать стилю и языку подлинника, отражать его смысл (Нелюбин Л.Л.).

Итак, в Древнем Мире существовали практически все формы устного и письменного перевода. Устный перевод применялся в основном в коммуникативно-информационном плане, а письменный перевод также в сфере художественной литературы, включая и произведения религиозного характера. Устные и письменные переводы, которые осуществлялись с целью закрепления внешних контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержании исходного текста.

В рамках письменного перевода выделялись буквальный перевод, и даже поморфемный перевод, который объяснялся, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в подходе к тексту. Эквивалентный перевод был важен для осуществления дипломатических, экономических и культурных контактов. В письменных переводах литературных текстов избирались перевод-адаптация, перевод-пересказ с вольным переложением. В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение, адаптируя текст к своей национальной культуре.

media.ls.urfu.ru

Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии

История Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии

просмотров - 114

Перевод в Древнем Египте

Курс, кафедра английской филологии

Теория перевода

Преподаватель: Н.П. Федорова

1. Перевод в Древнем Египте

2. Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии

3. Предмет теории перевода. Виды перевода. Общая, частная, специальная теории перевода.

4. Теория закономерных соответствий. Оценка адекватности перевода.

5. Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность.

6. Референциальные значения при переводе

7. Прагматические значения при переводе

8. Прагматический аспект перевода (фоновые знания)

9. Проблема единицы перевода

10. Перевод реалий

11. Перевод фразеологизмов

12. Перевод имен собственных

13. Категории рода и числа имен существительных при переводе

+ Залог, вид, время

Примеры

Типы трансформаций

Раннее царство (до 28века)

Древнее царство (28в – к.2го тысячелœетия)

Среднее царство (к.2го тысячелœетия – 1600г до н.э.)

Новое царство – слово «переводчик», школа писцов, умеющих писать на аккадском языке (клинопись), Амарнский архив – архив египетских фараонов XVIII династии, обнаруженный в 1887 в Эль-Амарне местными жителями. Архив представляет собой клинописные таблички, содержащие часть дипломатической переписки, главным образом на аккадском языке, адресованной фараонам Аменхотепу III и Аменхотепу IV царями Митанни, Ассирии, Вавилонии и др., а также мелкими подвластными Египту правителями Сирии и Палестины. Этот архив – важнейший источник по истории Египта и др. стран Ближнего Востока 2-й половины 15 - начала 14 вв. до н. э.

С сер.11в до н.э. – перевод – средство международного общения

С 527г до н.э. Цель перевода – передать содержание, стиль не важен, перевод анонимен. Художественных переводов нет. Перевод – крайне важность, по заказу.

332г – 30г – Птолемеи. Александрийская библиотека (500 тыс. манускриптов). Птолемей V – Розеттский камень (декрет Птолемея). Найден в 1799 ᴦ. в Розетте, неподалеку от Александрии – записи в трех системах письма: иероглифической, демотической и на греческом языке. Сопоставляя греческий и иероглифический тексты, Ж.Ф. Шампольон сумел разгадать тайну иероглифов (1822 ᴦ.). Последовавший затем перевод письменных документов дал огромное количество информации о Древнем Египте.

3в до н.э. – «История Египта»

Культуросберегающая функция – перевод внутри языка.

Устный перевод – наиболее ранний.

Греция:

13в до н.э. – конец Крито-Микенской цивилизации

5в до н.э. – расцвет греческой цивилизации

к.1в – римская литература

395г распад

Полибий, Диадор Сицилийский, Апиан, Кассий Дион, Иосиф Флавий

Перевод Библии, светских произведений на греческий с других языков (астрономия, медицина, философия)

«Книга премудростей Иисуса, сына Сирахова» - распространение христианства.

Ослабление связей между восточной и западной частями Римской империи.

Списки трудных слов ~ словари.

Греция – начало научной лексикографии

1в. – Рим вытесняет Грецию из Египта

Аристофан – глава библиотеки Александрии (греческий филолог, основатель научной лексикографии)

Аристарх – этимологический словарь греческого языка.

В Греции перевод носил подсобный характер.

753г – Рим, к 3в до н.э. становится столицей всœей италийской державы

3в н.э. – война на территории нынешней Италии, Пирр – один из самых могущественных эллинских властителœей: случаи переговоров (по свидетельству Плутарха).

Первые римские историки писали по-гречески.

Гай Ациллий – первый устный переводчик

Луций Ливий Андроник – зачинатель художественного перевода, перевел Одиссею, заменив греческий богов на римских.

Британия:

The Venerable Bede – перевод Евангелие от Иоанна – начало письменного перевода в Англии.

Кэдмен – 1ый христианский поэт в Англии, ему приписывают переводы Genesis, Exodus, Daniel (Книга Бытия, Исход, пророка Даниила). Перевод сопровождался элементами национальной культуры (~ эпос), много эпитетов.

Cunewulf – поэт, перевел поэму Phoenix – аллегория рождения и смерти Христа. Элементы импровизации, мотив кельтских сказаний о земле вечной молодости.

Альфред – перевел Consolation of Philosophy; книгу монаха Орозия «Истории о язычниках» - перевод местами буквальный. => культуроформирующий фактор перевода.

Устное народное творчество.

oplib.ru

В. фон Гумбольдт как переводчик

ТОП 10:

В. фон Гумбольдт считал, что создать полноценный перевод, сохранив все особенности стиля и языка переводимого автора, задача не выполнимая.Это его мнение базируется на его философском понимании языка. Гумбольдт подчеркивал своеобразие каждого национального языка и говорил о том, что проникнуть в тайны чужого языка практически невозможно.По свидетельству современников, Гумбольдт владел двумя десятками языков и очень много занимался переводческой деятельностью. Гумбольдт говорил, что занятие переводом – это «переводческое бешенство», страсть, противостоять которой он не в силах.Следует отметить, что отношение к сути перевода у Гумбольдта с возрастом изменилось. В начале своей переводческой деятельности Гумбольдт старался в переводе придать переводимому тексту поэтичность. Это происходило, наверное, по двум причинам: во-первых, Гумбольдт сам был поэтом, во-вторых, на него сильное влияние оказал немецкий романтизм и дружба с романтиками братьями Шлегелями.В зрелом возрасте Гумбольдт понимает и принимает позицию, согласно которой полностью проникнуть в языковую картину мира переводимого автора нельзя.В 1816 году Гумбольдт перевел на немецкий трагедию Эсхила «Агамемнон». Издание этого перевода знаменательно тем, что в предисловии к переводу Гумбольдт изложил свои взгляды на процесс перевода и свои теоретические принципы перевода.Так, Гумбольдт считает основным требованием в переводе чужеязычного текста требование верности, согласно которому переведенный текст должен соответствовать по содержанию оригинальному.Второе: Гумбольдт считает, что переводчик должен любить переводимого автора, испытывать любовь к переводимому тексту.Третье: Гумбольдт активно выступал против разного рода украшательствам оригинала текста в переводе.Четвертое: Гумбольдт выступает за сохранение колорита языка, колорита самого художественного оригинального текста. Он считал, что читатель должен чувствовать чужую культуру.

Билет 8.

Перевод в Древней Греции

История Древней Греции самобытна, разнообразна, удивительна, загадочна. Историки и литературоведы и сейчас, изучая литературу Древней Греции, пытаются объяснить, почему греческая культура и греческая литература не испытали влияния чужих культур и литератур. Пока объяснение одно: греки считали, что существует только один язык – греческий, а люди, говорящие на других языках – это просто люди, не умеющие вовсе говорить, а потому находящиеся на низшей стадии своего развития.Многими историками нежелание греков признавать чужие языки и чужие культуры объявляется высокомерием греческой нации.Но как бы не оценивалась, какими бы словами с отрицательными коннотациями не называлась греческая цивилизация, она дала миру до сих пор непревзойденные шедевры живописи, архитектуры, скульптуры, литературы.Греческая литература развивалась отдельно, не касаясь литератур соседствующих стран. Перевод был не нужен. Поэтому в 5-4 веках до н.э. – период расцвета античной литературы услуги переводчиков литературе не понадобились.Следует указать на то, что древние греки воспринимали миф как реальность. В мировосприятии древнего грека боги Олимпа – это реальные люди, как он сам и его современники. Древний грек считал, что все деяния богов так же реальны, как реальна сама жизнь.Древние греки воспитывались на мифах, передаваемых из поколения в поколение. А письменные переложения мифов оценивались как авторское искусство. Поэтому и существуют одни и те же мифы в творчестве Эсхила, Софокла, Еврипида.Оценивалось мастерство литератора, изложившего тот или иной всем известный миф. И древних греков не удивляло разнообразие текстового оформления одного и того же сюжета.Но нельзя говорить, что перевода в Греции не было вовсе. Услугами переводчиков пользовались другие сферы деятельности: торговля, в том числе и работорговля, военное дело, дипломатия, миграция.Особенность перевода в Античной Греции состоит в том, что переводчиками были представители других народов, не греки, а люди, научившиеся говорить по-гречески.Усилиями Александра Македонского территория Греции выросла до огромных размеров. На завоеванных землях утверждался греческий язык, устанавливалось так называемое двуязычие. Культура и литература, получившая свое развитие в греческих колониях, стала называться эллинской, от слова «Эллада», «эллин». Древняя Греческая империя, а затем Великая Римская империя занимала огромнейшую территорию вокруг Средиземного моря. Греческий язык постепенно стал языком международным, классическим, образцовым. И поэтому не удивительно, что представители чужих народов изучали греческий язык, чтобы быть цивилизованными, образованными, культурными.На греческий язык в 3-2 веках до н.э. был переведен Ветхий Завет, поскольку древние иудеи, порабощенные греками, стали пользоваться по преимуществу греческим языком и стали обучать грамоте своих детей на греческом языке.По той же причине (царствование греческого языка) были переведены и некоторые египетские памятники литературы.Итак, перевод в Древней Греции имел свои особенности, к числу которых следует отнести:1. Переводчиками преимущественно были представители других народов.2. Преимуществом пользовался перевод, имеющий чисто практическую направленность. Если сказать современными словами, то преимущественным являлся информационно-коммуникативный перевод.3. К сферам, которые пользовались услугами перевода, следует отнести военное дело, торговлю, дипломатию, делопроизводство, наместничество.4. Переводы осуществлялись в одностороннем порядке: с чужого языка на греческий.5. По-видимому, были попытки художественного перевода, но они, кроме Ветхого Завета, не сохранились.

Иоганн Вольфганг Гете как переводчик

Иоганн Вольфганг Гете – немецкий писатель, поэт-романтик, переводчик, теоретик перевода, один из самых ярких представителей немецкого романтизма.К самым важным мыслям Гете по отношению к процессу перевода следует отнести:1. Гете считает, что переводить надо так, чтобы приблизить иностранного автора к читателю. Следовательно, Гете допускает изменения текста в пользу читателя. Эти мысли высказаны Гете по поводу переводов, созданных Виландом. 2. Позднее Гете (анализируя перевода восточной поэзии, в которых в переводе практически исчез национальный колорит) выступает за сохранение особенностей языка текста и формы оригинального текста. То есть, Гете выступает против любых изменений, привносимых в перевод.3. Большое значение Гете придает переводу-подстрочнику, считая, что именно в таком переводе сохраняется национальный колорит, национальное своеобразие автора, происходит сближение читателя с чужеязычной культурой.4. Гете подчеркивает важность переводческой деятельности. Известным и крылатым стало его изречение: «Коран гласит: «Бог дал каждому народу пророка, вещающего на его собственном языке». Так и каждый переводчик пророк в своем народе».5. Гете считает, что каждый переводчик должен осознать свою миссию – быть посредником в духовном товарообмене.6. Гете считает, что самыми лучшими переводчиками являются немецкие переводчики в силу своего немецкого национального характера, уважающего чужой труд.

Билет 9.

Перевод и Античная культура

Терминами «античность», «античная культура», «античная цивилизация» называют явление, связанное с существованием в многообразии своих отношений двух государств: Древнего Рима и Древней Греции (Эллада). Поскольку для Европы история именно этих государств имела роковое значение, именно поэтому в европейской истории она названа античной (или древней).Античная культура – уникальное явление, давшее человечеству общекультурные ценности во всех областях духовной и материальной деятельности.Культура Древней Греции оставила в наследство искусство высокой классики, заложила основы европейской цивилизации.Культура Древнего Рима, продолжив традиции Греции, оставила образцы для подражания в градостроительстве, политике, юриспруденции, военном искусстве.Античная цивилизация была разрушена варварскими племенами, начиная с V века. Но полностью уничтожить античные ценности варварам не удалось.Мировая история свидетельствует о том, что шедевры античного искусства многие века служат образцом для подражания во всех видах человеческой деятельности: изобразительное искусство, музыка, поэзия, литература как художественная, так и философская, ораторская, юридическая, хроники (или историческая литература), медицинская.



infopedia.su

Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии

Теория перевода

Курс, кафедра английской филологии

Преподаватель: Н.П. Федорова

 

1. Перевод в Древнем Египте

2. Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии

3. Предмет теории перевода. Виды перевода. Общая, частная, специальная теории перевода.

4. Теория закономерных соответствий. Оценка адекватности перевода.

5. Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность.

6. Референциальные значения при переводе

7. Прагматические значения при переводе

8. Прагматический аспект перевода (фоновые знания)

9. Проблема единицы перевода

10. Перевод реалий

11. Перевод фразеологизмов

12. Перевод имен собственных

13. Категории рода и числа имен существительных при переводе

+ Залог, вид, время

Примеры

Типы трансформаций

 

Перевод в Древнем Египте

Раннее царство (до 28века)

Древнее царство (28в – к.2го тысячелетия)

Среднее царство (к.2го тысячелетия – 1600г до н.э.)

Новое царство – слово «переводчик», школа писцов, умеющих писать на аккадском языке (клинопись), Амарнский архив – архив египетских фараонов XVIII династии, обнаруженный в 1887 в Эль-Амарне местными жителями. Архив представляет собой клинописные таблички, содержащие часть дипломатической переписки, главным образом на аккадском языке, адресованной фараонам Аменхотепу III и Аменхотепу IV царями Митанни, Ассирии, Вавилонии и др., а также мелкими подвластными Египту правителями Сирии и Палестины. Этот архив – важнейший источник по истории Египта и др. стран Ближнего Востока 2-й половины 15 - начала 14 вв. до н. э.

С сер.11в до н.э. – перевод – средство международного общения

С 527г до н.э. Цель перевода – передать содержание, стиль не важен, перевод анонимен. Художественных переводов нет. Перевод – необходимость, по заказу.

332г – 30г – Птолемеи. Александрийская библиотека (500 тыс. манускриптов). Птолемей V – Розеттский камень (декрет Птолемея). Найден в 1799 г. в Розетте, неподалеку от Александрии – записи в трех системах письма: иероглифической, демотической и на греческом языке. Сопоставляя греческий и иероглифический тексты, Ж.Ф. Шампольон сумел разгадать тайну иероглифов (1822 г.). Последовавший затем перевод письменных документов дал огромное количество информации о Древнем Египте.

3в до н.э. – «История Египта»

Культуросберегающая функция – перевод внутри языка.

Устный перевод – наиболее ранний.

 

Перевод в Древней Греции, Древнем Риме, Англии

Греция:

13в до н.э. – конец Крито-Микенской цивилизации

5в до н.э. – расцвет греческой цивилизации

к.1в – римская литература

395г распад

Полибий, Диадор Сицилийский, Апиан, Кассий Дион, Иосиф Флавий

 

Перевод Библии, светских произведений на греческий с других языков (астрономия, медицина, философия)

«Книга премудростей Иисуса, сына Сирахова» - распространение христианства.

Ослабление связей между восточной и западной частями Римской империи.

Списки трудных слов ~ словари.

Греция – начало научной лексикографии

1в. – Рим вытесняет Грецию из Египта

Аристофан – глава библиотеки Александрии (греческий филолог, основатель научной лексикографии)

Аристарх – этимологический словарь греческого языка.

В Греции перевод носил подсобный характер.

 

753г – Рим, к 3в до н.э. становится столицей всей италийской державы

3в н.э. – война на территории нынешней Италии, Пирр – один из самых могущественных эллинских властителей: случаи переговоров (по свидетельству Плутарха).

Первые римские историки писали по-гречески.

Гай Ациллий – первый устный переводчик

Луций Ливий Андроник – зачинатель художественного перевода, перевел Одиссею, заменив греческий богов на римских.

 

Британия:

The Venerable Bede – перевод Евангелие от Иоанна – начало письменного перевода в Англии.

Кэдмен – 1ый христианский поэт в Англии, ему приписывают переводы Genesis, Exodus, Daniel (Книга Бытия, Исход, пророка Даниила). Перевод сопровождался элементами национальной культуры (~ эпос), много эпитетов.

Cunewulf – поэт, перевел поэму Phoenix – аллегория рождения и смерти Христа. Элементы импровизации, мотив кельтских сказаний о земле вечной молодости.

Альфред – перевел Consolation of Philosophy; книгу монаха Орозия «Истории о язычниках» - перевод местами буквальный. => культуроформирующий фактор перевода.

Устное народное творчество.

 

Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 142 | Нарушение авторских прав

Читайте в этой же книге: Трансформационная модель перевода Найды. Формальная и динамическая эквивалентность. | Референциальные значения при переводе | Прагматические значения при переводе | Категории рода и числа имен существительных при переводе | Примеры | Типы трансформаций | Трансформация добавления и опущения при переводе. |mybiblioteka.su - 2015-2018 год. (0.054 сек.)

mybiblioteka.su

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Открывая эту книгу, мы как бы входим в пестрый мир повседневности, быта, простых жизненных проявлений античного человека. Мы не увидим в ней человека в водовороте политических событий, в минуты высочайших взлетов философского или поэтического гения, но застанем его в его обыденности, в его делах и развлечениях, в разных фазах его жизненного цикла — от рождения и детских игр до смерти и погребения. Мы увидим его в школе и в театре, на брачном пиру и в библиотеке, на безмятежных веселых празднествах и в пору ужасающих стихийных бедствий. Мы узнаем, как он считал часы и как он считал деньги, как путешествовал, как лечился, как называл своих детей. Но — что, может быть, еще интереснее — мы немало узнаем и о его внутреннем мире, о нравах, об идеалах и предрассудках, об отношениях между людьми, тогда, как и сегодня, несовершенных. Книга эта — о реальностях человеческого бытия, на которых зиждилось блестящее здание античной культуры, о «несовершенстве в совершенном», как объясняет автор в предисловии к польскому читателю. Построенная по тематическому принципу, книга позволяет легко сопоставить обычаи и нравы древних эллинов с укладом повседневной жизни и духовными особенностями людей в ареале римской цивилизации, проследить там, где это возможно, развитие античных культурных и бытовых традиций на протяжении полутора тысячелетий.

В море разноязычной научной литературы по истории античной цивилизации впадает и могучая река польской классической филологии. В своей популярной, обращенной к широкой аудитории книге Л. Винничук представляет эту давнюю и авторитетную научную традицию, вдохновляется идеями своих учителей — Т. Зелиньского и других, опирается на сотни специальных работ своих коллег в Польше и за рубежом. Здесь сведен воедино и систематизирован, переплавлен в живую историческую картину огромный материал письменных и археологических источников, большая часть которого добыта автором «из первых рук» — профессор классической филологии Варшавского университета Лидия Винничук более полувека отдала изучению и преподаванию древних языков, переводу греческих и латинских литературных памятников. С начала 30-х годов и по сей день выходят ее книги по истории и истории культуры Древней Греции и Рима, о ремесленниках и мореплавателях, самосознании людей, о песнях и праздниках, театре и олимпийских играх, о положении женщины в античном обществе. Хорошо известна Л. Винничук и у нас: ее оригинальное, написанное ярко и живо учебное пособие «Латинский язык. Самоучитель для студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогических вузов» было переведено и вышло двумя изданиями («Высшая школа», 1980 и 1985 гг.).

Перевод книги «Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима» публикуется с незначительными сокращениями: в столь обширном (более 700 стр.) труде были неизбежны некоторые повторы, способные «утяжелить» живое и увлекательное изложение. Нетрудно заметить, что книга изобилует цитатами из античных сочинений, — мы старались сохранить их, ибо, умело подобранные, они дают звучать голосам самих героев, доставляя нам то неповторимое очарование документа, то «удовольствие от подлинности», которое так ценят историки. Перевод цитат дан по наиболее авторитетным, по возможности новейшим изданиям греческих и латинских памятников на русском языке — список этих изданий приведен в конце книги. Лишь цитаты из Плиния Старшего и Квинтилиана мы были вынуждены дать в собственном переводе. Наконец, в нескольких случаях, где глава не была снабжена эпиграфом, мы осмеливаемся предложить свой, взятый из тех же источников, какими пользовалась и Л. Винничук.

Книга о людях, нравах и обычаях Древней Греции и Рима, обобщающая результаты многолетних исследований одной из старейшин польской классической филологии, книга, богатая материалом и к тому же обильно иллюстрированная, выдержала в ПНР не одно издание, необычайно популярна и расходится большими тиражами. Будем надеяться, что она найдет своего читателя и будет с интересом воспринята и в нашей стране.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

history.wikireading.ru

Древнегреческий язык — с русского

См. также в других словарях:

  • Древнегреческий язык — Самоназвание: ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα …   Википедия

  • Древнегреческий язык — или язык древних эллинов, во времена расцвета Эллады не ограничивался пределами собственно Греции и относящихся к ней островов, но был распространен и в значительной части Малой Азии, в южной Италии (которая поэтому называлась великою Грециею ),… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Древнегреческий язык — См. греческий язык …   Справочник по этимологии и исторической лексикологии

  • Древнегреческий — язык Самоназвание: ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα Страны: Восточное Средиземноморье Статус: классический Вымер …   Википедия

  • Язык древнегреческий —    язык населения материковой Греции, о вов Эгейского моря и побережья М. Азии с II тыс. до н. э. до сер. I тыс. н. э. Занесен на Балк. п ов в результате миграции греков. Первая ее волна, возглавляемая ахейцами, способствовала образованию т. н.… …   Античный мир. Словарь-справочник.

  • язык — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? языка, чему? языку, (вижу) что? язык, чем? языком, о чём? о языке; мн. что? языки, (нет) чего? языков, чему? языкам, (вижу) что? языки, чем? языками, о чём? о языках 1. Язык это мягкий орган в …   Толковый словарь Дмитриева

  • Древне-греческий язык — Древнегреческий язык Самоназвание: ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα Страны: Восточное Средиземноморье Статус: классический Вымер …   Википедия

  • Греческий язык —         язык греков, вместе с древнемакедонским языком входит в особую греческую группу (ветвь) индоевропейских языков. Число говорящих на Г. я. свыше 9 млн. чел. В истории Г. я. принято различать древнегреческий язык и новогреческий язык.… …   Большая советская энциклопедия

  • Греческий язык — Язык, образующий самостоятельный таксон (группу) в составе индоевропейской семьи. Распространен на юге Балканского полуострова, на о вах Эгейского и Ионического морей, на о. Кипр и др. Входит в так называемый балканский языковой союз. В… …   Справочник по этимологии и исторической лексикологии

  • мёртвый язык — Язык, вышедший из живого употребления и сохраняющийся в письменных памятниках, в виде исключения также в регламентированном употреблении. Латинский язык, санскрит, пракрит, древнеперсидский язык, скифский язык, старославянский язык, полабский… …   Словарь лингвистических терминов

  • Греческий язык — Самоназвание: Ελληνικά [e̞ˌliniˈka] Страны: Греция …   Википедия

Книги

  • Древнегреческий язык, С. И. Соболевский. Учебник древнегреческого языка выдающегося русского педагога и ученого С. И. Соболевского содержит все необходимые разделы грамматики (фонетику, морфологию и синтаксис), а также сборник… Подробнее  Купить за 2535 грн (только Украина)
  • Древнегреческий язык, Л. В. Доровских. Пособие содержит элементарные сведения по грамматике аттического диалекта древнегреческого языка, грамматические упражнения, тексты для чтения и грамматического разбора, а также оригинальные… Подробнее  Купить за 442 грн (только Украина)
  • Древнегреческий язык, Доровских Л.В.. Пособие содержит элементарные сведения по грамматике аттического диалекта древнегреческого языка, грамматические упражнения, тексты для чтения и грамматического разбора, а также оригинальные… Подробнее  Купить за 404 руб
Другие книги по запросу «Древнегреческий язык» >>

translate.academic.ru