Иврит древний. СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ: новый древний язык - Дока. Инженер ваших душ.
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Иврит -  изучение древнего языка: статьи, словари, учебники. Иврит древний


СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ: новый древний язык

09:17 pm - СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ: новый древний язык

Элиэзер Бен-Иегуда

Иврит – один из древнейших языков мира.Он отделился от родственных семитских диалектов более трех тысячелетий назад, но современному ивриту, на котором говорят сегодня в Израиле, всего сто с небольшим лет.«Новый древний язык возродился благодаря энтузиазму и усилиям Элиэзера Бен-Иегуды.

Весной 1879 года в выходящем на иврите венском журнале «Ха-шахар» появилась статья под названием «Жгучий вопрос» (“She’elah Loheteh”). В ней некий никому не известный Элиэзер Бен-Иегуда решительно обрушивался на сторонников ассимиляции евреев и призывал создавать еврейские поселения в Палестине.Мало того, он предлагал евреям заговорить на их древнем языке – иврите: «земля Израиля станет средоточием всей нации. И даже те, что живут в других местах, будут знать: их нация – на родной земле, есть у нее и язык, и литература».

Под псевдонимом Бен-Иегуда писал двадцатилетний студент-медик Элиэзер Перельман. Он родился в 1859 году в Виленской губернии, в местечке Лужки под Полоцком (ныне Беларусь, Витебская область), учился в полоцкой иешиве (религиозная школа), затем в русской гимназии Двинска (ныне Латвия, Даугавпилс), а в 1878 году отправился в Париж изучать медицину. Однако сама по себе медицина мало интересовала юношу: Элиэзер лишь хотел получить профессию, которая позволила бы безбедно прожить в Палестине, куда он твердо намеревался переселиться.

Статья Бен-Иегуды была написана талантливо и страстно, однако в то время вопрос о возрождении иврита как современного разговорного языка представлялся «жгучим» разве что самому автору. И это было вполне объяснимо. 1879 год… В странах Центральной Европы евреи признаны равноправными гражданами; в России, при либеральном царе Александре II, они живут в относительной безопасности, и получение гражданских прав видится делом недалекого будущего. Естественно, что лишь немногие прислушиваются к разрозненным голосам чудаков, которые мечтают о создании еврейского государства, тем более — ратуют за возрождение разговорного иврита.

Кроме того, о каком «возрождении» иврита шла речь? Благодаря усилиям просветителей –«маскилим» литература на иврите во второй половине 19 века переживала подлинный расцвет: в разных странах выходили газеты и журналы, писались публицистические очерки, появились даже переводы с европейских языков. Читатели восхищались историческими романами Авраама Мапу, написанными высоким библейским слогом, и стихами Иегуды-Лейба Гордона. Сама статья Бен-Иегуды казалась лучшим доказательством ого, что иврит вполне жизнеспособен: автор свободно и выразительно пишет на иврите о современных проблемах.

Иврит перестал быть разговорным языком в конце II века нашей эры – его вытеснили греческий и близкий к ивриту арамейский. Однако для евреев диаспоры он остался святым языком – «лешон ха-кодеш». По преданию, в начале Творения на иврите было произнесено Слово Господне. Это язык Божественного Откровения — Торы, данной еврейскому народу на горе Синай. Не будь иврит языком Торы, он, скорее всего, пополнил бы длинный список мертвых языков. Но святой язык был для евреев единственным и незаменимым проводником Божественного смысла: Тора не переводима на другие наречия.

Как и латынь, он многие века был языком молитв, религиозных диспутов, научных трактатов, поэзии. Однако если знание латыни оставалось в европейских странах уделом людей образованных, то в еврейской среде знание иврита было обязательным для всех мужчин, ибо без него происходило недопустимое — еврей оказывался отлученным от Торы. Авторитетный свод религиозных правил «Шулхан Арух» предписывает: «С трех лет знакомят мальчика с буквами Торы, чтобы он научился ее читать». Обучение грамоте, а значит ивриту, было обязанностью не только родителей, но и всей общины: «Каждый человек обязан обучать своего сына Торе… Если отец не нанимает учителя для своего сына, то его принуждают к этому. Начальные школы должны быть в каждом городе; если же где-нибудь их нет, то жителей этого города предают херему (отлучению), пока не пригласят учителя», — читаем мы в том же своде законов «Шулхан Арух».

Хотя многие евреи могли не только читать, но и свободно говорить на иврите, святой язык подобало использовать лишь для возвышенных бесед. Для повседневных разговоров на обыденные темы служили мирские языки –«лешонот ха-кол» (идиш, ладино и другие). В быту на иврите говорили лишь при встречах с соплеменниками из других стран, или когда требовалось утаить от иноверцев смысл сказанного. Так возникла уникальная ситуация: иврит веками существовал как литературный язык, более того, в странах рассеяния он даже пополнялся новыми словами из местных языков, и все-таки этот богатый, гибкий, выразительный язык не был живым. Но он не был и мертвым языком: точнее всего его, пожалуй, можно было назвать «спящим». Миллионы евреев во всем мире прекрасно владели ивритом, но он оставался для них языком, выученным в сознательном возрасте, а не родным, который человек начинает постигать с первых дней жизни.

Кроме того, в книжном иврите, существовавшем вне стихии разговорного языка, не было стимула для быстрого реагирования на окружающие реалии, а значит не было тех постоянных органичных изменений, того непрерывного спонтанного развития, в котором и проявляется жизнь языка. За время своего многовекового сна иврит, казалось, безнадежно отстал от современности – в нем попросту не хватало слов для обозначения тысяч предметов. Возродить этот язык как разговорный? Любой трезво мыслящий филолог с уверенностью сказал бы, что подобное невозможно, однако Бен-Иегуда так вовсе не считал.

Бен-Иегуда оставляет учебу в Париже и сам становится учителем – в 1881 году «Альянс исраэлит универсель» (Всемирный израильский союз) предлагает ему место преподавателя в одной из своих школ в Иерусалиме. Бен-Иегуда отбывает в Палестину вместе с молодой женой Деборой. И работодателю, и жене он ставит одно и то же условие: преподавание в школе будет вестись на иврите, в семье разговорным языком должен стать иврит. В Палестине Бен-Иегуда делает важнейшее открытие: две замкнутые общины, ашкенази и сефардов, уже используют иврит в разговорной речи — на базаре и при официальных контактах. Человек общительный и обаятельный, Бен-Иегуда беседует на иврите буквально с каждым встречным, он пропагандирует свои идеи с поистине проповедническим пылом и быстро обзаводится единомышленниками. Однако когда неугомонный энтузиаст решает, что иврит станет родным языком для его новорожденного сына Бенциона, даже ближайшие друзья единодушно выносят приговор: эксперимент опасен, ребенок может вырасти неполноценным!

Матери, кроткой Деборе, которая еще недостаточно владеет ивритом, отец запрещает разговаривать с сыном. Вместо нее за малышом ухаживает няня, хорошо знающая иврит. Но самое трудное начинается, когда мальчик с детской любознательностью тянет ручки к окружающим предметам и спрашивает: а что это? В поисках ответа на невинные детские вопросы бывший полоцкий иешиботник порой надолго погружается в древние тексты: он должен ежедневно создавать новые слова.

В своей знаменитой статье, говоря о грядущем возрождении еврейской нации, Бен-Иегуда цитировал пророка Исаию: «Ибо младенец родился нам; сын дан нам; власть на плечах его…». Теперь он по-отцовски пестует пробуждающийся к жизни современный иврит и первого за 17 столетий ребенка, для которого этот язык станет родным. Мало изобрести новые слова: нужно немедля пустить их в оборот. И Бен-Иегуда, ответив на вопросы любознательного мальчика (который, вопреки обоснованным опасениям, развивается вполне нормально), тут же начинает употреблять новые слова на школьных уроках, просит друзей использовать их при каждой возможности, дает задание жене почаще произносить их, делая покупки. Одержимый? Безумец? Жизнь дала ответ на этот вопрос…

Пока Бен-Иегуда ломал голову над созданием новых слов, в истории восточноевропейского еврейства произошел очередной трагический поворот.1 марта 1881 года народовольцами был убит Александр II. Правые газеты объявили убийство царя «делом еврейских рук», и по стране покатилась волна погромов. При новом царе, Александре III, ярый антисемитизм стал частью государственной политики. Началась массовая эмиграция евреев из Российской империи. Основной поток беженцев направлялся в Америку, но сравнительно небольшая часть эмигрантов ехала в Палестину. Это были идеалисты-интеллигенты, убежденные в том, что евреи должны жить в Эрец-Исраэль. Именно репатрианты 1880х — 1900х годов с энтузиазмом откликнулись на призыв Бен-Иегуды «еврей, говори на иврите!», в то время как ортодоксальные палестинские ашкенази и сефарды неодобрительно взирали на деятельность реформатора.

Дети российских поселенцев стали учениками первых школ, где преподавание велось на иврите. К 1890 году иврит стал основным языком преподавания в школах Галилеи, в 1896 году в Реховоте открылся детский сад, в котором ивриту учили малышей, а в 1906 году в Тель-Авиве была основана первая ивритская гимназия. Появились семьи, пока еще немногочисленные, в которых, по примеру семейства Бен-Иегуды, говорили только на «новом древнем языке», причем нередко дети-школьники помогали родителям осваивать его.

Чем шире распространялся иврит, тем явственнее вырисовывалась немыслимая сложность задачи, стоявшей перед Бен-Иегудой и его помощниками. В школах работали самоучки, которые недостаточно хорошо знали язык; катастрофически не хватало универсальной терминологии, учебников, между тем на иврите надо было преподавать математику, физику, химию, биологию… Однако Бен-Иегуда, которого тоже можно назвать дерзким самоучкой, — ведь он не получил специального филологического образования, был гениальным лингвистом. Его не имевший аналогов эксперимент был с самого начала обоснован теоретически, тщательно продуман в деталях и дал блестящие результаты: за несколько десятилетий язык прошел путь развития, на который обычно уходят века.

Основную проблему, стоявшую перед реформаторами иврита, в свое время очень наглядно сформулировал Теодор Герцль: «Знает ли кто-нибудь из нас иврит настолько, чтобы приобрести железнодорожный билет?». Для построения нужной фразы на иврите не хватало слов «железнодорожный» и «билет». Процесс возникновения новых слов, естественный для любого живого языка, следовало «запустить» искусственно. Задача реформаторов заключалась, однако, не только в том, чтобы просто создавать новые слова, подбирая близкие по смыслу понятия, как это уже стихийно делали в 19 веке пишущие на иврите авторы. Необходимо было найти такие принципы словообразования, которые не противоречили бы уже существующей логике языка. Эту лингвистическую операцию можно уподобить трансплантации: в случае неудачи искусственно созданные слова не приживутся и будут отторгнуты языком, так же как инородные клетки отторгаются живым организмом.

Прежде всего Бен-Иегуде и его единомышленникам нужно было сделать выбор между двумя вариантами иврита – ашкеназским и сефардским, которые существенно отличаются произношением. Хотя для самих реформаторов был привычен иврит ашкенази, они сделали выбор в пользу сефардского варианта как более близкого языку библейских времен.

Следующий и самый ответственный шаг — определить, по какому принципу будут создаваться новые слова. Первоначально Бен-Иегуда предполагал просто сконструировать новые корни из еще незадействованных сочетаний звуков, а также пополнить словарный запас иврита за счет арабского языка. Однако оба предложения были отвергнуты, и Бен-Иегуда нашел единственное методически верное решение: источником словотворчества должен стать сам древний язык. Пополнение иврита новым словами идет теперь несколькими путями. Во-первых, уже существующим словам придается новое значение. Например, слово «анива» (особого вида бант) означает отныне и «галстук», а древнее слово «зохалим» (ползающие) получает значение «пресмыкающиеся». Во-вторых, от существующих слов, по законам ивритской грамматики, образуются новые. Так, например, от «мила» (слово) образуется «милон» (словарь), от «эт» (время) — «итон» (газета).Широко использовали и характерную особенность иврита – выражение понятий с помощью тесного сочетания двух слов. Таким образом из «мигдаль» (башня) и «ор» (свет) возникло слово«мигдальор» (маяк), из «хая» (зверь) и «ган» (сад) образовано словосочетание «ган-хайот» (зоопарк). В средневековом иврите впервые появились слова, сконструированные из начальных букв сразу нескольких слов (например, имя великого ученого 11 века Раши расшифровывается как РАби Шломо Ицхаки). Этот принцип тоже помог создавать новые слова. Современное слово «тапуз» (апельсин) расшифровывается как «ТАПУах Захав» (золотое яблоко). Часть слов (в том числе и «картис» — билет) была заимствована из арамейского языка.

Один народ — один язык. Учи иврит ради себя и своих детей! Израильский плакат 1910-х годов

В 1890 году создается Комитет языка иврит. Правда, вопреки солидному названию, комитет под председательством Бен-Иегуды состоял всего из 4-х человек и просуществовал лишь полгода.Однако в 1904 году он возобновил свою работу и стал предтечей современной Академии языка иврит. Чтобы систематизировать деятельность реформаторов, Бен-Иегуда начинает составлять фундаментальный словарь, который должен включить все слова, встречающиеся в текстах на иврите с библейских времен. Первый том «Полного словаря древнего и современного иврита» увидел свет в 1910 году, а последний, восемнадцатый,вышел через 37 лет после смерти Бен-Иегуды, в 1959-м. Не удивительно, что на этот титанический труд потребовалось столько времени: объем словаря – 8000 страниц! Еще одним детищем Бен-Иегуды стала ежедневная газета «Ха-цви», первое по-настоящему современное периодическое издание на иврите.

Разумеется, деятельность гебраистов – сторонников возрождения иврита – вызывала не только сочувствие. Кощунственное сокрушение устоявшегося порядка усматривали в ней ультраортодоксы Иерусалима. Не находила она понимания и у идишистов: они не видели смысла в возрождении «мертвого» древнееврейского языка и противопоставляли ему идиш – живой народный язык, которым пользовались в быту миллионы европейских евреев. И все же гебраисты одержали триумфальную победу.

«Стоит захотеть, и это перестанет быть фантазией», — эти слова ТеодораГерцля, сказанные о грядущем возрождении еврейского государства, можно в полной мере отнести и к возрождению еврейского языка. В 1922 году, с утверждением британского мандата на Палестину, иврит, вместе с английским и арабским, был провозглашен одним из трех официальных языков страны. Элиэзер Бен-Иегуда дожил до этого дня, но столь знаменательный 1922 год стал последним годом жизни великого ученого и провидца.

В Израиле не принято ставить бронзовые памятники. Именем Бен-Иегуды названы улицы в израильских городах, в том числе оживленный проспект в центре Тель-Авива. Здесь всегда много юных израильтян. Они непринужденно болтают на сочном молодежном жаргоне, в котором что ни день возникают занятные новые словечки. И нет лучшего памятника отцу современного иврита, чем этот живой, острый,изменчивый язык.

Так заканчивалась статья, которую я опубликовала в «Еврейской газете» (Берлин) в марте 2003 года.Сегодня статью необходимо дополнить. 3 сентября 2012 года ко Дню белорусской письменности в районном центре Глубокое Витебской области были установлены восемь бронзовых памятников-бюстов знаменитым землякам, выдающимся уроженцам Глубокского района. Среди них и памятник отцу современного иврита,государственного языка Израиля, Элиэзеру Бен-Иегуде.

marinagra.livejournal.com

источник

artur-s.livejournal.com

История возрождения иврита в 20 веке

Элиэзер Бен-Йехуда: возрождение иврита в 20 веке

Джак Фелман

В новаторской работе о возрожденных языках и об инициаторах их возрождения, опубликованной в 1966 г., американский языковед Эйнар Хауген писал:

"По-видимому, у истоков почти каждого движения за возрождение какого-либо языка стоит один энтузиаст, острее других чувствующий неудовлетворенность большинства своего народа. Выходец из народа, язык которого принижен, такой реформатор в стремлении возвысить свой язык обычно руководствуется не только чисто умозрительными мотивами. Он стремится внести вклад в освобождение народа, сделав язык боевым оружием и символом его единства".

В возрождении иврита, которое стало одним из самых выдающихся социолингвистических событий современности, такую миссию блестяще выполнил Элиэзер Бен-Йехуда.   Элиэзер Бен-Йехуда (Элиэзер-Ицхак Перельман) родился 7 января 1858 г. в белорусской деревне Лужки.

Как почти все еврейские дети в те времена, он с малых лет учил древнееврейский язык – обязательный элемент религиозного воспитания. Элиэзер проявил блестящие способности, и его отправили в высшее религиозное училище (ешибот), по окончании которого ему предстояло стать раввином.

Однако у него, как и у многих других одаренных еврейских юношей в тогдашней Восточной Европе, возобладали мирские интересы, он ушел из ешибота, поступил в русскую гимназию и окончил ее экстерном в 1877 г. В тот год Россия объявила войну Оттоманской империи, чтобы помочь своим славянским собратьям – болгарам добиться независимости от турок. Идея возвращения болгарам их прав и возрождения болгарской нации на своей земле захватила Бен-Йехуду.

В XIX веке уже возродилось несколько европейских национальных государств, среди них наследница древних Афин – Греция (1829) и наследница древнего Рима – Италия (1849). Эти события произвели на Бен-Йехуду глубокое впечатление и навели на мысль, что утвердившееся в Европе движение за национальные права возможно и в его еврейском народе.

Он был искренне убежден, что, уж если болгары, не принадлежащие к народам классической древности, смогли добиться своего государства, тем паче могут добиться того же и евреи – народ Библии, исторические наследники Иерусалима. Правда, евреев в Эрец-Исраэль в XIX веке было очень мало, а их древний язык – иврит – практически стал языком письменным, а не разговорным, но Бен-Йехуда верил, что эти препятствия преодолимы. Евреи должны вернуться на свою землю и снова заговорить на своем языке.

Вдохновленный этими идеями, Бен-Йехуда решил переехать в Палестину. Покинув Россию в 1878 г., он сперва отправился в Париж изучать медицину, чтобы приносить пользу евреям Палестины. Состояние здоровья (он болел туберкулезом) помешало Бен-Йехуде завершить медицинское образование, но не поколебало решимости следовать своим убеждениям, и в 1881 г. он переехал в Палестину в надежде возродить там иврит. Еще в Европе он тщательно обдумывал проблему еврейского возрождения и опубликовал в еврейской печати несколько статей о трех ее аспектах: возрождение нации, государства и языка. Эти ранние статьи можно считать провозвестниками современного политического сионизма, ибо в них рассматривались все основные национальные проблемы: заселение страны, возрождение иврита, еврейской литературы и культуры на исторической родине. Поселился Бен-Йехуда в Иерусалиме, где различными общинами жили тогда почти все евреи Палестины. Он надеялся сделать Иерусалим центром распространения своих идей возрождения по всей Палестине и по странам диаспоры.

Бен-Йехуда разработал несколько программ, из которых три можно считать самыми важными: "Иврит дома", "Иврит в школе" и "Словарный запас".

Что касается "Иврита дома", то еще до эмиграции в Палестину, окрыленный успехом своей первой продолжительной беседы на иврите, Бен-Йехуда решил говорить с каждым встреченным евреем только на этом языке. Насколько известно, эта беседа состоялась в кафе на парижском бульваре Монмартр не то с Гецелем Зеликовичем, не то с Мордехаем Адельманом. Убедившись, что с друзьями и знакомыми можно беседовать на иврите, Бен-Йехуда решил в Палестине говорить только на нем. Заметим, что это для него не представляло серьезных трудностей, если не считать нехватки слов по некоторым темам. Действительно, Бен-Йехуда восторженно описывает свои первые беседы на иврите, когда они с женой сошли на берег в Хайфе, где он завел разговор с евреями разных профессий – менялой, хозяином гостиницы, извозчиком, которые, как оказалось, умели говорить на иврите довольно свободно, хотя и с ошибками.

Однако Бен-Йехуда хотел, чтобы евреи в Палестине говорили только на иврите. Поэтому, когда в 1882 г. у него родился первенец Бен-Цион Бен-Йехуда (ставший более известным как Итамар Бен-Ави), Бен-Йехуда взял у своей тогдашней жены Деборы обещание вырастить первого в новой истории ребенка, у которого родным языком будет иврит.

Бен-Йехуда считал, что это крайне важно для успеха возрождения языка, ибо и родители такого ребенка, и их гости будут вынуждены разговаривать с ним только на иврите, причем на самые разные бытовые темы. А когда ребенок наконец заговорит сам, у Бен-Йехуды появится живое доказательство осуществимости возрождения языка.

В предисловии к своему словарю Бен-Йехуда писал:

"Если можно восстановить язык, на котором перестали говорить, и сделать его разговорным, выражающим все, что хочет сказать хотя бы один человек, то несомненно такой язык можно сделать разговорным языком и для всего общества".

Так и получилось.В автобиографии Итамар Бен-Ави с некоторым преувеличением рассказывает о строгих мерах, предпринятых Бен-Йехудой для того, чтобы ребенок слышал только иврит и таким образом заговорил бы только на нем. Например, когда в дом приходил кто-нибудь, не владевший ивритом, малыша укладывали спать, чтобы он не услышал другого языка. Мальчику не разрешали слушать "ни птичий щебет, ни лошадиное ржание, ни ослиный рёв, ни трепетание крыльев бабочек, ибо и они, в конце концов, чужие языки, во всяком случае, не иврит". Заговорил ребенок довольно поздно – в четыре года. Его мать не смогла соблюсти требование Бен-Йехуды говорить с сыном лишь на иврите. Однажды, в отсутствие мужа, она стала рассеянно напевать русскую колыбельную. Когда Бен-Йехуда вернулся и услышал у себя дома русскую песенку, он пришел в ярость. Итамар так описывает последовавшую за этим неприятную сцену:

"Я был страшно поражен, увидев отца в гневе, мать – в слезах. Тогда-то и кончилось мое молчание, и я заговорил".

Заговорившему на иврите ребенку нужны были простые слова, обозначающие бытовые предметы. Поэтому Бен-Йехуда придумал, как сказать на иврите "кукла", "мороженое", "кисель", "яичница", "полотенце", "велосипед" и назвать сотни других предметов. Ребенок рос, а с его ростом обогащался лексикон возрождаемого языка, все естественнее становилась речь на нем. Бен-Йехуда и его ивритоязычная семья стали живой легендой, примером для подражания.

Разработанная Бен-Йехудой программа "Иврит в школе" имела огромное значение, и он прекрасно это понимал.

В своих первых статьях, написанных еще до приезда в Эрец-Исраэль, он рассматривал практику российских гимназий, где русский язык внедряли в среду молодежи, для которой он не был родным, через преподавание исключительно на нем. Бен-Йехуда предложил, чтобы по тому же принципу преподавание и религиозных, и светских предметов в еврейских школах Палестины велось на иврите. Он понимал, что главное, а может, и единственное условие возрождения языка будет обеспечено лишь тогда, когда на иврите свободно заговорит новое поколение.

Поэтому, когда в 1882 г. Нисим Бехар, директор школы "Библия и труд" при иерусалимском колледже Всемирного еврейского альянса, предложил Бен-Йехуде должность учителя, тот ухватился за это предложение.

Бехар не сомневался в необходимости преподавания в школе на иврите, ибо только оно позволит объединить в одном классе детей из разных еврейских общин, у которых , кроме иврита, нет другого общего языка. Бехар познакомил Бен-Йехуду с методом обучения ивриту на иврите без перевода на другие языки, то есть "прямым методом", который тогда уже применялся в обучении французскому и другим языкам. У Бехара был опыт такого обучения ивриту в стамбульской школе Всемирного еврейского альянса, директором которой он был раньше. Из-за болезни Бен-Йехуда учительствовал недолго, но в обучении ивриту добился успеха. Всего лишь через несколько месяцев его ученики уже могли бегло разговаривать на иврите на бытовые темы – о еде, об одежде, о повседневной жизни, о разных домашних и уличных происшествиях.

Бен-Йехуда понимал, что нет иного способа возродить язык. Если дети усвоят иврит в школьном возрасте, он станет их единственным языком, когда они вырастут.

"Иврит, – писал он, – перейдет из синагоги в школу, из школы – домой... и оживет" (Ха-цви, 1886).

Предсказания сбылись.

Личный пример Бен-Йехуды и его успех в обучении языку произвели большое впечатление на других учителей.

Правда, обучение на иврите было сопряжено с большими трудностями из-за нехватки подготовленных учителей, учебников, вспомогательных материалов (например, игр и песенок), терминологии и многого другого.

Давид Юделевич, один из тогдашних учителей, в 1928 г. писал:

"Нам пришлось начать обучение в сложной обстановке: без книг, без нужных выражений и слов, без глаголов и сотен существительных. Трудности, которые пришлось преодолеть, чтобы посеять первые семена, – ни описать, ни представить себе... Не хватало учебных материалов на иврите для начальных классов; мы были полунемыми, мы запинались, заменяли слова жестами и взглядами".

О том же писал и другой известный учитель тех лет Давид Елин:

" У каждого учителя был свой учебник на французском или русском языке, и по нему он обучал ивриту... Терминов просто не было. Каждый учитель в поселении был сам себе академиком, занимался словотворчеством на свой вкус и, разумеется, получал соответственные результаты".

Однако со временем все эти языковые проблемы были решены, и выросло молодое поколение, говорившее только на иврите, что означало полный успех возрождения языка. 

Наряду с обучением молодежи Бен-Йехуда стремился увлечь своими идеями и взрослых.

Несколько лет он выступал со статьями в местной газете Ха-хавацелет, а в 1884 г. начал издавать собственную газету Ха-цви, которая была направлена на обучение взрослых. Хотя ивритская пресса тогда еще только становилась на ноги (первая газета появилась в середине 1850-х годов), Бен-Йехуда, приняв за образец парижскую Фигаро, стал освещать в своей газете все, что представляет интерес для жителей страны, в том числе события за рубежом, погоду, моды и тому подобное. Он добился того, что к концу XIX века почти каждый еврей в Палестине мог без особого труда прочесть и понять газету на иврите.

Как полагал Бен-Йехуда, издаваемая им недорогая газета убедит людей, что они способны выразить на иврите все мысли, и поощрит их разговаривать на нем. Свою газету Бен-Йехуда использовал и как средство для введения в язык новых слов, обозначающих ранее не существовавшие понятия, например, "газета", "редактор", "телеграмма", "подписчик", "солдат", "мода" и т.д. Поскольку евреи любят читать газеты, то его газета во многим способствовала распространению и его идей, и созданных им слов не только в Палестине, но и в диаспоре.

В помощь начинающим говорить и читать на иврите Бен-Йехуда принялся составлять словарь.

Еще в Париже он завел словарик для собственного пользования. Это был краткий список слов на иврите и французском в той же записной книжке, где он вел учет покупок. Но, как объясняет Бен-Йехуда в предисловии к словарю, когда он стал часто говорить на иврите и понял, что в нем не хватает многих слов, тогда и словарик стал разрастаться, и в газете он начал печатать списки слов в помощь начинающим. Однако тут возникли новые проблемы.Беседуя на иврите в семье или с друзьями, он говорил так, как сам считал правильным. Но чтобы иврит стал языком всего общества, слова в нем должны строиться по четким языковым правилам. Поэтому Бен-Йехуде пришлось овладеть специальностью лексикографа. Впечатляющим итогом его тяжелого труда, нередко по 18 часов в сутки, стал 17-томный "Полный словарь древнееврейского языка и современного иврита". Этот словарь, работу над которым после смерти автора завершили его вдова Хемда и сын, и по сей день уникален в истории ивритской лексикографии.

В декабре 1890 г. Бен-Йехуда основал Совет по языку иврит, который был призван помочь работе над словарем, решая проблемы терминологии, произношения, правописания, пунктуации и т. д.Совет стал предшественником нынешней Академии иврита – высшего авторитета и арбитра по всем вопросам языка. 

Таков в основном вклад Бен-Йехуды в возрождение иврита. Разумеется, Бен-Йехуда возродил язык не в одиночку, как это иногда упрощенно представляют. Напротив, он нуждался в помощи общественности и рассчитывал на нее. Он пользовался поддержкой местного еврейского населения, которое, впрочем, было немногочисленным и к тому же не всегда сочувственно относилось к его замыслам. Но больше всего помогло подвигу Бен-Йехуды то обстоятельство, что 1881 год, когда он приехал в Палестину, ознаменовался и началом первой массовой еврейской иммиграции в страну. В большинстве своем новоприбывшие, как и сам Бен-Йехуда, были молоды, образованны и преданы тому же идеалу. Они выросли в тех же социально-экономических условиях восточноевропейских местечек и так же, как он, решили начать новую жизнь в Обетованной земле предков. Они очень помогли Бен-Йехуде тем, что поддержали его новаторские идеи и участвовали в возрождении иврита. Многие уже умели говорить на иврите, когда приехали в страну, другие же стремились лучше овладеть им или начать его изучать. Они учили детей ивриту дома, в открытых ими по всей стране детских садах и школах.

  • Так за одно поколение – за сорок лет с 1881-го по 1921 год – сложилось ядро говорящих на иврите молодых энтузиастов, для которых этот язык стал символом возрождения нации.
  • Британские мандатные власти признали этот факт и 29 ноября 1922 г. утвердили иврит официальным языком еврейского населения Палестины.
  • Возрождение иврита обрело тем самым законные рамки, и мечта всей жизни Бен-Йехуды осуществилась.

Печально, а может, и знаменательно, что месяц спустя его сразил туберкулез, которым он заболел еще в Париже.

Следует подчеркнуть, что, вопреки распространенному мнению, иврит не был мертвым языком до Бен-Йехуды, которому и не нужно было его самолично и чудодейственно оживлять. Эпитет "мертвый" к ивриту не совсем подходил. Как заметил в 1958 г. филолог Хаим Рабин,

"...вряд ли было бы преувеличением сказать, что в 1879 г., когда вышла в свет первая статья Бен-Йехуды, половина всех взрослых евреев понимала Пятикнижие, ежедневные молитвы и другие подобные тексты, а примерно пятая часть могла читать на иврите книгу средней трудности, причем в Восточной Европе, Северной Африке и в Йемене эта доля была намного выше, чем в западных странах".

Вот почему нельзя не согласиться с глубоко верным высказыванием Сесиля Рота о роли Бен-Йехуды в возрождении языка:

"До Бен-Йехуды... евреи умели говорить на иврите, а после него они на нем заговорили".

Словом, Бен-Йехуда явился пророком и пропагандистом, теоретиком и стратегом, знаменем и символом возрождения языка. В 1908 г. он писал в газете Ха-цви: "Для каждого дела нужен только один мудрый и энергичный человек, готовый приложить к нему все силы, и дело пойдет, несмотра ни на какие препятствия... Для каждого новшества, для каждого, даже самого малого шага на пути прогресса необходим первопроходец, который не знает отступления".

В возрождении иврита таким первопроходцем оказался сам Элиэзер Бен-Йехуда.

esoteric4u.com

откуда он? — Славянская культура

Иврит - откуда он?

Илл. 1. Могила Э. И. Перельмана

В Средние века, когда ашкеназские, караимские и сефардские торговцы, менялы и ростовщики переселялись в другую страну, к ним нанимались на службу местные жители, которые перенимали язык своих хозяев.   Иммигрантами зачастую определялся хозяйственный уклад страны, в которую они переселились, поэтому должниками переселенцев становилась значительная часть населения той или иной области. Должники-туземцы, чтобы угодить заимодавцам, готовы были перейти при общении с ними на их язык, забыв свой. Язык туземцев при взаимодействии с теми, кто определял хозяйственный уклад того или иного края, претерпевал значительные изменения. Но ведь вы понимаете, что сами переселенцы также заимствовали очень многое из языка туземцев. Так в средневековой Европе возник  царфатский язык. Царфатский язык был практически идентичен соответствующим диалектам старофранцузского (известны тексты на шампанском и нормандском диалектах). Название «царфатский» происходит от древнесефардского названия одной из стран проживания пришлых торговцев Zarephath (צרפת, ts-r-f-t, Царфат, изначально название города Сарепта). Сефардские буквы ts-r-f, если прочитать их в обратном порядке, даютf-r-ts.  Вы догадываетесь, как появилось слово ФРАНЦИЯ? Всего новообразованных в таких условиях языков было свыше трех десятков.    В 19 в. потомки переселенцев стали задумываться над тем, как создать язык, который был бы понятен и ашкеназам, и сефардам, и караимам, и любому другому народу, который помог бы многим самоидентифицироваться и обрести своё место в мире. Одним из тех, кто решил создать этот единый язык, был Людвик (Лазарь) Мареевич Заменгоф. Он жил в городе Белостоке, жители которого разговаривали на нескольких языках. Юный Лазарь решил, что главная причина недопонимания между людьми вызвана отсутствием одного общего языка, который играл бы роль средства живого общения между людьми, которые принадлежат к разным народам и говорят на разных языках. В 1879 году, будучи студентом Московского университета, Л. Заменгоф написал первую на русском языке грамматику идиша «Опыт грамматики новоеврейского языка (жаргона)», которую он частично опубликовал в русском Вильно в журнале «Лэбн ун висншафт» (Жизнь и наука) в 1909—1910 годах на языке ашкеназов. Однако эту работу никто не одобрил. Тогда им был создан язык ЭСПЕРАНТО. Для Л. М. Заменгофа язык эсперанто был не просто средством общения, но и способом распространения идей мирного сосуществования различных народов. Заменгоф разработал учение «Homaranismo» (Гомаранизм). Эсперанто языком межнационального общения так и не стал. Учеными было решено не создавать язык, который объединил бы ашкеназов, сефардов, караимов и др., а ВОЗРОЖДАТЬ.   Этим нелёгким делом занялся Элиэзер Бен-Иегуда (могила Элиэзера бен-Иехуды в Иерусалиме показана на илл. 1).

Еще в молодые годы Элиэзер проникся идеями сионизма и в 1881 году эмигрировал в Палестину. Здесь Бен-Иегуда пришел к выводу, что только ИВРИТ может стать языком, служащим делу сплочения народностей (иври — пришелец, странник). Он решил разработать (именно разработать) язык, который был бы не хуже идиша.  Вот только носителей этого языка НЕ БЫЛО. Были списки древних арамейских текстов, однако никаких записей на ДРЕВНЕМ ИВРИТЕ, увы, не нашлось. Каждое слово ТРАКТОВАЛОСЬ ПО-РАЗНОМУ.    Необходимо сделать экскурс в историю. Во времена создания Мишны ее язык уже сильно отличается от языка Танаха. Разговаривал ли кто-то на языке Ветхого Завета? Ко времени создания Мишны представители сект, чтущих Танах, были рассеяны по разным странам, разговаривали, как уже упоминалось ранее, на разных языках. Каждый Учитель трактовал священные тексты по-своему, и никто не смел перечить Учителям, так как нет звания выше Учителя. Мало того, в трактате "Санхэдрин" написано, что умершие Раввины призваны на небе обучать избранных, а рабби Менахем утверждает,   что всякий раз, когда на небе обсуждался серьезный вопрос, касающийся Закона, Бог сходил на землю, чтобы  совещаться с Раввинами и испрашивать у Них совета. Сколько было толкователей, столько и пониманий Танаха:"Надо помнить, что слова Раввинов более сладостны, чем слова пророков".   "Обычные беседы Раввинов должны быть почитаемы, как Закон в полном его объеме".   "Кто противоречит своему Раввину, вступает с Ним в спор или ропщет на Него, тот противится Божественному величию, вступая с ним в спор и ропща на него".   "Слова Раввинов суть слова Бога Живаго".  "Раввины — это Государи".  Божественный Маймонид подтверждает это словами: "Страх перед Раввином есть страх Божий",   а рабби Раши утверждает: "Если Раввин заявляет тебе, что твоя правая рука есть левая, а левая — правая, надо придавать веру Его словам". Рабби Менахем писал: "Все слова Раввинов, всех времен и поколений суть слова Бога, подобно словам пророков, даже в том случае, когда они находятся в противоречии друга с другом; кто же противоречит Раввинам, вступает с Ними в спор или ропщет на Них, тот спорит с Самим Богом и ропщет на Него". Действительно как быть, если существуют разногласия между школой Гиллеля и Шамаи, споры, которые записаны в Талмуде, например, когда: "оба мнения суть слова Бога, как слова Гиллеля, так и слова Шамаи", как говорит людям Священная книга синагоги? Остается вывести заключение: "так как всякое слово раввинов божественно, то делай то, что твое сердце тебе подскажет, сообразно с возможностью исполнения".   Равнодушие к поступкам людей, вполне соответствующее идеалу фарисеев, дополняется следующим предписанием: "Грешить разрешается, лишь бы грех совершался тайно". Так учит Талмуд.   И вот Элиэзер Бен-Иегуда по благословению Спонсоров и "сообразно с возможностью исполнения" создал Комитет языка иврит и Академию иврита. В самом языке не хватало словарного запаса, чтобы описать процессы, происходящие в мире, — отсутствовали технические термины. Ученые долго не могли определиться, какое произношение в ВОССОЗДАВАЕМОМ языке правильное: ашкеназское, татское, мицраимское, караимское или сефардское. Быть может, крымчакское?    Израильский ученый Пол Векслер, например, утверждает, что идиш — вовсе не семитский язык, а диалект языка лужичан. По его мнению, все основные структуры языка и большая часть словарного запаса чисто славянские (например, кровим), хотя окончания слов семитские. Иврит вырос из арабского и идиша, который входит в группу славянских, а не германских языков (См. статью П. Векслер. «Идиш — 15-й славянский язык». — Paul Wexler, Yiddish — The Fifteenth Slavic Language // International Journal of the Sociology of Language. — 91,1991). Позже ту же мысль он повторил в книге «Ашкеназийские евреи: славянско-тюркский народ в поисках еврейской идентификации» (The Ashkenazic Jews: A Slavo-Turkic People in Search of a Jewish Identity. — Columbus: Slavica, 1993).   Сефарды — это потомки сектантов иудаистского толка из Северной Африки, но никак не потомки ветхозаветных иудеев. Таты, караимы и пр. — народности, не имеющие отношения к Божьему народу Ветхого Завета. А кого можно назвать потомками ветхозаветных жителей Иудеи?    Иврит — откуда он?  

Похожие статьи:

Языкознание → О силе слов

Культура → В защиту русского языка

Языкознание → Чаромутие, или Священный язык магов, волхвов и жрецов

История → Русский народ является самым древним на Земле народом, от которого произошли все остальные народы

Языкознание → Еще один шаг к языку

Рейтинг

последние 5

slavyanskaya-kultura.ru

10 интересных фактов об иврите – Linguis

10 интересных фактов об ивритеОдин из древнейших языков в мире, иврит имеет необычную историю. Сохранившись в течение столетий в качестве языка Библии, он пережил второе рождение совсем недавно, около ста лет назад. Носители иврита, как родного языка, явление в современной истории относительно новое, и с каждым годом их становится всё больше и больше.

1. На иврите сегодня в мире разговаривают порядка 9 миллионов человек, живущих в Израиле и многочисленных еврейских общинах по всему миру.

2. Первые письменные примеры иврита датируются 10 веком до нашей эры. А выделился окончательно этот язык приблизительно в 3000 до нашей эры, когда израильские племена объединились в однородную группу.

3. Основной причиной выживания иврита, который в разговорной речи вытесняли другие язык в период с 200 по 400 гг нашей эры, стало то, что он оставался языком священных текстов иудаизма. Изучение Торы многими поколениями позволило ивриту пережить столетия. Также он оставался языком литературы, науки и публикаций на различные, обычно возвышенные темы, а кроме того, иврит был лингва франка для евреев по всему миру. Своеобразный аналог латыни.

4. Вытеснялся иврит несколькими языками, но значительную роль в этом сыграл арамейский, который был очень близок к ивриту, большинство древних евреев знали оба языка и свободно ими владели. Под влиянием арамейского изменилась и письменность, появился квадратный шрифт, так называемое еврейское квадратное письмо, являющееся сегодня нормативным.

10 интересных фактов об иврите

5. Различаются две версии иврита, древнюю форму и современный вариант, который является государственным языком Израиля. Иврит, почти утративший свое значение остававшийся языком Торы и религиозных обрядов, к концу 19-го столетия начал остановиться всё более популярным и получил новую жизнь во время создания Израиля, как отдельного государства. Он был выбран и искусственно воссоздан в современном варианте. Многие слова, например, технического характера, приходилось придумывать заново или модернизировать старые понятия. Так что в определённом смысле современный иврит можно назвать искусственным языком.

6. Регулированием всех языковых вопросов, касающихся иврита, занимается официальное учреждение Академия иврита. Эта организация функционирует в Израиле, одной из её функция является утверждение формы новых слов.

7. Огромную роль в утверждении современного иврита сыграл Элизер Бен-Йехуда. Он инициировал появление «Полного словаря древнего и современного иврита», был основателем Комитета языка иврит, всячески пропагандировал идею возрождения языка, провел огромную лингвистическую работу. Так как в семье Бен-Йехуды иврит использовался как основной разговорный язык, его сын стал первым человеком в современной истории, для которого этот язык был родным. Ведь даже первые преподаватели иврита знали его только как второй язык, первым для большинства из них был идиш.

8. Следы древнего иврита сохранились во многих европейских языках, в частности в форме популярных имён. Иаков, Иосиф, Мария, Адам, Даниэль и другие имена есть в разных вариациях почти во всех языках. Также нам знакомы такие слова из древнееврейского, как «аминь», «аллилуйя», «мессия» и т. д.

10 интересных фактов об иврите

9. Особенностями письменного иврита в том, что слова записываются с помощью одних согласных, гласные могут записываться с помощью специальных значков, например, в детских книгах для облегчения понимания. Также для нас необычна запись и чтение справа налево.

10. Существует теория, что язык лилипутов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта является не просто набором бессмысленных звуков, как считалось раньше, а представляет собой слегка модифицированные фразы на иврите. К такому заключению пришел Ирвинг Ротман (Irving Rothman), профессор английской литературы в университете Хьюстона. Фразу «Hekinah degul», которую кричат лилипуты, когда связывают Гулливера, профессор, например, переводит так: «degul» на иврите — «флаг», а «hikinah» — глагол, обозначающий «дать, передать». И таким образом лилипуты призывают Гулливера к капитуляции перед их флагом.

Читай также:

11 интересных фактов о чешском языке12 интересных фактов о литовском языке12 интересных фактов о нидерландском языке

linguis.net

иврит язык: Электронная еврейская энциклопедия ОРТ

ИВРИ́Т ЯЗЫ́К (הַשָּׂפָה הָעִבְרִית, הַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית)

Введение. Иврит, язык евреев, существующий уже свыше трех тысяч лет; древнейшие поддающиеся датировке литературные памятники иврита, сохраненные библейской традицией, относятся к 12 в. или 13 в. до н. э. (например. Песнь Деборы, Суд. 5:2–31), первая надпись — предположительно к 10 в. до н. э.

Иврит — язык семитского происхождения. К семитским языкам, кроме иврита, принадлежат также арамейский, арабский, аккадский (ассиро-вавилонский), эфиопские и некоторые другие языки Передней Азии. Особенно близки к ивриту финикийский и угаритский языки, принадлежащие вместе с ним к ханаанской ветви семитской группы языков.

Семитская группа языков сама является одной из ветвей семито-хамитской языковой семьи, к которой, наряду с семитскими, принадлежат также египетские языки, берберские (Северная Африка), кушитские (Эфиопия, Сомали и соседние территории) и чадские языки (Северная Нигерия, Северный Камерун, Чад). На этом генетические связи иврита еще не кончаются: по мнению ряда исследователей, семито-хамитская языковая семья обнаруживает древнее родство с индоевропейской семьей языков, с картвельскими языками (грузинским и другими), с уральскими (финно-угорскими и самодийскими), с тюркскими, монгольскими, дравидийскими языками Индии и с некоторыми другими языками Евразии, составляя вместе с ними ностратическую макросемью языков.

I. ИСТОРИЯ ИВРИТА

В истории иврита можно выделить несколько периодов:

1. Библейский иврит (12–2 вв. до н. э.). Основными языковыми памятниками этого периода являются книги Библии. Собственно говоря, в текстах Библии подлинным памятником библейского иврита является лишь буквенная часть (то есть прежде всего согласные), диакритические же знаки (נְקֻדּוֹת), передающие гласные и удвоение согласных, добавлены лишь в конце I тысячелетия н. э. Хотя передаваемая ими еврейская религиозная традиция чтения Библии восходит к произношению, преобладавшему в библейский период, она отражает также фонетические изменения (закономерные фонетические переходы) в иврите последующих эпох и потому не принадлежит к библейскому ивриту. На иврите конца библейского периода написана также часть апокрифов (см. Апокрифы и псевдоэпиграфы), однако из них лишь немногие фрагменты дошли до нас в еврейском оригинале. К числу памятников библейского иврита относятся и немногочисленные надписи той эпохи. Самая древняя из них — календарь из Гезера, 10 в. до н. э.

2. Послебиблейский иврит (1 в. до н. э. — 2 в. н. э.). Основными памятниками иврита этого периода являются тексты Мёртвого моря свитков, Мишна, Тосефта и частично галахические мидраши. Если тексты свитков Мертвого моря в основном написаны на литературном языке, продолжающем традиции библейского иврита, то Мишна и Тосефта близки по языку к живой разговорной речи того времени и существенно отходят от норм библейского иврита. В эту эпоху иврит начинает вытесняться из повседневного обихода арамейским языком — языком межэтнического общения в Передней Азии. Дольше всего иврит сохранялся в качестве разговорного языка в Иудее (до 2 в. н. э., а по некоторым данным, возможно, и до 4 в. н. э.), на севере же (в Галилее) вышел из разговорного употребления ранее, оставаясь лишь языком письменности и культуры. Мишнаитский иврит отличается от библейского языка в синтаксисе (построение предложения, употребление глагольных времен и прочее), в морфологии (сложилась современная система трех времен глагола, появились притяжательные местоимения типа שֶׁלִּי [šεl'lī] `мой` и многие другие), в лексике (некоторые употребительные прежде слова сменились новыми, в иврит проникло немало заимствований из арамейского и греческого языков). Были, видимо, и фонетические изменения (особенно в гласных), но они не отражены в графике и потому скрыты от нас.

3. Талмудический иврит (3–7 вв. н. э.). Перестав быть средством устного общения, иврит сохраняется как язык религии и письменности. Евреи говорят главным образом на диалектах арамейского языка: на западном позднеарамейском в Палестине и на одном из восточных позднеарамейских диалектов в Месопотамии. Под влиянием арамейских диалектов складываются три нормы произношения иврита (при чтении библейских и других текстов): одна в Месопотамии (вавилонское произношение) и две в Стране Израиля (тивериадское и так называемое «палестинское» произношения). Все три традиции произношения зафиксированы созданными в 7–9 вв. н. э. системами диакритических знаков огласовки (נְקוּדוֹת): вавилонской, тивериадской и палестинской. Наиболее подробная из них — тивериадская. Она со временем вытеснила из употребления остальные системы и применяется евреями до сих пор. Иврит этой эпохи испытал значительное арамейское влияние также в лексике и в синтаксисе. Основными памятниками талмудического иврита являются ивритские части Гемары Вавилонского и Иерусалимского Талмудов и часть мидрашей. На рубеже этой и последующей эпох создаются первые произведения религиозной поэзии (см. Пиют).

4. Средневековый иврит (8–18 вв. н. э.). Евреи, живущие в разных странах Европы, Азии и Северной Африки, продолжают активную литературную и культурную деятельность на иврите. Богатейшая еврейская средневековая литература на иврите охватывает обширную тематику и разнообразна по жанрам: религиозная поэзия (пиют), светская поэзия (достигшая расцвета в творчестве испано-еврейских поэтов 10–13 вв.), нравоучительные рассказы, переводная проза (например школа Ибн Тиббонов в 12–15 вв.; см. Тиббониды), научная литература (лингвистическая, философская, географическая, историческая, математическая, медицинская), комментарии к Библии и Талмуду (например, Раши), юридическая литература, богословие, каббалистическая литература и прочее (см. Шломо Ибн Габирол; Иехуда ха-Леви; Каббала; Маймонид; Респонсы; Философия). Новая тематика и новые жанры литературы связаны с обогащением лексики. Лексика иврита обогащается за счет словообразования (словопроизводство посредством еврейских аффиксов и моделей от еврейских и арамейских корней, словообразование по аналогии), заимствований (главным образом из арамейского языка), калек (по образцу арабского литературного языка, а позднее — европейских языков), семантических изменений слов и развития фразеологии. Развивается и усложняется также синтаксис. В странах галута иврит испытывает влияние языков повседневного общения (средневерхненемецкого языка и происходящего из него языка идиш, староиспанского и происходящего из него джудесмо (см. еврейско-испанский язык), диалектов арабского, арамейского, персидского и других языков) и фонетически эволюционирует вместе с эволюцией этих языков и их диалектов. Так, в соответствии с развитием средневерхненемецкого ō в ow в западных диалектах идиш (Германия), в oj в центральных диалектах (Польша, Украина, Румыния), в ej в северных диалектах (Литва, Белоруссия): grōs `большой` > западный идиш — grows, центральный идиш — grojs, северный идиш — grejs, древнееврейское ō испытывает ту же эволюцию: עוֹלָם [‘o'lām] `мир (свет)` > 'owlem, 'ojlem, ejlem. Так сложились существующие и поныне традиционные системы ивритского произношения (чтения текстов) у различных еврейских общин: ашкеназская (в Центральной и Восточной Европе), сефардская (у выходцев из Испании), йеменская, багдадская, северо-африканская, новоарамейская (у евреев Иранского Азербайджана и Курдистана, говорящих на современных арамейских диалектах), персидская, бухарская (Средняя Азия), татская (на востоке Кавказа), грузинская и другие.

5. Иврит эпохи Хаскалы (18–19 вв.). Литераторы и просветители Хаскалы ввели иврит в орбиту современной европейской культуры. Иврит становится языком художественной литературы современных жанров (в том числе роман и драма) и современной тематики, языком публицистики, литературной критики, науки современного типа. Писатели Хаскалы стремились очистить иврит от средневековых напластований и отмежеваться от языка раввинистической литературы. Часть из них (Н. Г. Вессели, А. Мапу, К. Шульман, И. Эртер и другие) стояли на позициях крайнего пуризма, стремясь писать на чисто библейском иврите, что чрезвычайно ограничивало лексические ресурсы языка и при попытках обозначить предметы, не упомянутые в Библии, заставляло писателей прибегать к громоздким описательным оборотам. Так появился в иврите так называемый «высокопарный стиль» (סִגְנוֹן מְלִיצִי) , нередко трудный для понимания. Другие писатели Хаскалы, хотя и ориентировались преимущественно на лексику библейского иврита, применяли в необходимых случаях и слова из послебиблейской, талмудической и средневековой литературы (например, средневековые медицинские термины שִׁעוּל [ši'ul] `кашель` и מַזְלֶפֶת [maz'lefet] `шприц`, возрожденные просветителем Менахемом Мендлом Лефином в 1789 г.), а нередко и создавали новые слова, требующиеся для выражения понятий современной жизни. Некоторые из этих неологизмов сохранились и в современном иврите, например כְּתֹבֶת ['ktovet] в значении `надпись` и `адрес`, רְהִיטִים [Rehi'tim] в значении `мебель`, הִתְקָרְרוּת [hitkaRe'Rut] в значении `простуда` (неологизмы М. А. Гинцбурга, 1795–1846), חֹקֶן ['xoken] `клизма`, בְּחִילָה [bxi'la] `тошнота` (неологизмы М. Лефина, конец 18 в.). Творчество виднейших писателей, просветителей и публицистов Хаскалы (например, Ш. Д. Луццатто, И. Л. Гордона, П. Смоленскина) способствовало модернизации и обогащению иврита.

6. Современный иврит (с 1880-х гг. до наших дней). Зачинателем современного иврита можно считать Менделе Мохер Сфарима. В произведениях, написанных после 1886 г., он создает новую стилистическую систему, основанную на использовании языковых богатств всех эпох истории иврита. Применение слов и оборотов Мишны, Гемары, мидрашей, Раши и молитв создает впечатление простого (как бы разговорного) стиля, ибо в сознании читателя того времени такие слова и обороты ассоциировались с местечком и разговорным языком (так как именно к этим источникам восходит ивритско-арамейский компонент языка идиш, пословицы, поговорки и крылатые слова, которыми была пересыпана речь местечкового еврея). Этот простой стиль мог быть противопоставлен более высокому и поэтическому (использующему, например, лексику библейских пророков и ассоциируемому с литературой Хаскалы). Таким образом преодолевалась стилистическая одноплановость иврита и расширялись его языковые ресурсы. Творчество Менделе и последующих писателей (Ахад ха-‘Ам, Х. Н. Бялик и другие) приблизило иврит к жизни и оказало большое влияние на дальнейшее развитие языка (см. Иврит новая литература).

На рубеже 19 в. и 20 в. происходит беспрецедентное в истории языков событие — возрождение мертвого древнего языка. Мертвыми принято считать языки, которые не служат для повседневного устного общения и ни для кого не являются родными, даже если эти языки (как латынь в средние века и санскрит в 1–2 тыс. н. э.) и продолжают использоваться в письменности, культе и литературном творчестве. Возрождение мертвых языков в истории не наблюдалось и считалось немыслимым. И тем не менее мертвый язык, который называли древнееврейским, возродился в качестве естественного живого языка — языка повседневного общения целого народа. Пионером возрождения иврита был Эли‘эзер Бен-Иехуда. Приехав в Иерусалим в 1881 г., он начал интенсивную пропаганду возрождения разговорного иврита как составной части духовного возрождения нации. Его пропагандистская и издательская деятельность, его словари иврита (карманный и полный многотомный) и его личный пример (в семье Бен-Иехуды говорили только на иврите, и его старший сын был первым ребенком, родным языком которого стал иврит) сыграли первостепенную роль в превращении иврита в язык повседневного устного общения. Инициатива Бен-Иехуды и его сподвижников была поддержана еврейскими репатриантами первой и второй алии. Самым существенным фактором возрождения иврита оказались школы в еврейских сельскохозяйственных поселениях, где языком обучения и общения служил иврит. Воспитанники этих школ в дальнейшем говорили на иврите в своих семьях, и для их детей иврит уже был родным языком.

Э. Бен-Иехуда и возглавляемый им с 1890 г. Комитет языка иврит (Ва‘ад ха-лашон ха-‘иврит, וַעַד הַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית) проводили большую работу по созданию недостающих языку слов (главным образом путем использования ивритских и арамейских корней и ивритских словообразовательных моделей) и по нормированию языка. Эту работу продолжает созданная в 1953 г. (на базе Комитета языка иврит) Академия языка иврит.

По мнению Бен-Иехуды, фонетика возрожденного иврита должна была базироваться на сефардском произношении (то есть на произношении выходцев из Испании и восточных стран). Основание для такого выбора — в том, что сефардское произношение ближе ашкеназского (центрально- и восточноевропейского) к древнему произношению иврита (точнее, к тому условно-школьному чтению, которое принято в европейских университетах и христианских семинариях при изучении библейского иврита.

Сефардское произношение сохранило также древнее место ударения в слове, тогда как в ашкеназском произношении в конечноударных словах и формах ударение обычно сдвинуто на предпоследний слог: יָתוֹם `сирота` (библейское jā'tōm) в сефардском и университетско-семинаристском произношении звучит ja'tom, а в ашкеназском — 'josejm и 'jusojm. Сефардское произношение воспринималось поэтому как более близкое к исконному, а ашкеназское — как испорченное, ассоциируемое с галутом и потому неприемлемое.

И действительно, в указанных выше отношениях (судьба תֿ, холама, цере, камаца и ударения) возрожденный иврит сходен с сефардским произношением. Однако почти во всем остальном обычная фонетическая норма современного иврита оказалась близка к языку идиш: гортанные ע [‘] и ח [ḥ̣] как особые фонемы исчезли (вопреки усилиям Бен-Иехуды и пуристов), ר реализуется как увулярное (грассирующее) R, гласный шва первого слога пал (а не дал e, как в восточном и сефардском произношении): דְּבַשׁ `мед` — 'dvaš, а не de'vaš, интонация в иврите очень близка к интонации идиш. Фонетику современного иврита можно примерно охарактеризовать как «сефардский иврит с ашкеназским акцентом». Причина ясна: большинство иммигрантов первой половины 20 в. приезжало из России, из Восточной и Центральной Европы, и их родным языком был главным образом идиш (или немецкий язык).

В 3–19 вв. н. э., когда иврит был лишь языком письменности и культуры, его эволюция следовала закономерностям исторического изменения мертвых языков, функционирующих как языки культуры — таких, как средневековая латынь, классический и буддийский санскрит: грамматические формы слов законсервированы (изменения могут касаться лишь степени их употребительности и семантического наполнения грамматических категорий), фонетические изменения — лишь проекция фонетической истории разговорных языков-субстратов, и только лексика развивается относительно свободно: она пополняется новыми лексическими единицами за счет словообразования, заимствования из других языков и семантического изменения слов; может происходить борьба синонимов, выход слов из употребления и т. п. После возрождения иврита как разговорного языка картина резко изменилась. Как и во всяком живом языке, в иврите происходят автономные (то есть не зависящие от влияния других языков) фонетические изменения, зарождающиеся в просторечии или в речи молодежи и затем распространяющиеся на все более широкие слои населения. Именно такой характер носит, например, ослабление и полное исчезновение h, особенно в начале слова: aši'uR it'xil вместо hašI'uR hit'xil (הַשִׁעוּר הִתְחִיל) `урок начался`. Изменения в морфологии касаются теперь и грамматических форм слова: на месте ktav'tem (כְּתַבְתֶּם) `вы написали` в разговорном иврите произносят ka'tavtem (по аналогии с другими формами в парадигме прошедшего времени: ka'tavti `я написал`, ka'tavta `ты написал`, ka'tavnu `мы написали` и т. д.). Как и во всяком живом языке, подобные изменения морфологии возникают первоначально в просторечии и в речи детей, а затем могут проникнуть и в разговорную норму (как приведенный пример) либо остаться достоянием просторечия (как форма ha'zoti `эта` при литературном и нейтрально-разговорном ha'zot (הַזֹּאת). Да и в развитии лексики появились новые процессы: наряду с новообразованиями, возникающими в письменной речи писателей, журналистов, ученых и юристов или декретируемых Академией языка иврит, есть много новообразований, зарождающихся в просторечии или сленге и оттуда проникающих в общеразговорную норму, а иногда и в литературный язык: מְצֻבְרָח [mecuv'Rax] `расстроенный` было вначале шуточным сленговым неологизмом, произведенным по модели meCuC'CaC (причастие пассивной породы pu'‘al от четырехсогласных глаголов) от מַצַּב רוּחַ [ma'cav-'Ruax] `состояние духа, настроение` (в просторечии `плохое настроение`). Комичность неологизма — в том, что причастие образовано от словосочетания и начальное m- производящей основы одновременно служит префиксом причастия. Однако сейчас слово утратило свой комизм и сленговый характер и стало общеразговорным; оно довольно широко применяется в художественной литературе. От него производятся новые слова: הִצְטַבְרֵחַ [hictav'Reax] `(он) расстроился`.

ОКОНЧАНИЕ СТАТЬИ СНЯТО ДЛЯ ДОРАБОТКИТЕКСТ БУДЕТ ОПУБЛИКОВАН ПОЗДНЕЕ

eleven.co.il

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА ИВРИТ

(Выдержка из книги — CROSSING THE JORDAN RIVER — A Foreshadow of Salvation for Jew and Gentile, том 4)

*********************************

Одной из наиболее важных оценок Библии как истинного Слова Божия является понимание происхождения языка иврит, включая буквальные, образные и подразумеваемые значения корневых слов.

Между Богом и Адамом существовал язык общения. Это был тот же язык, на котором Адам разговаривал с Евой. Изменился ли язык в более позднее время? После потопа, когда Ной и его семья покинули ковчег, между ними был только один язык общения. На этом языке Бог разговаривал с Адамом и его потомками, в том числе с Ноем. Это был язык Бога!

Происхождение языка

Как возник язык на Земле

Происхождение человечества — происхождение языка

Ной был потомком праведного сына Адам, Сифа. Сиф умер за 14 лет до рождения Ноя. Эношу, сыну Сифа, было 84 года, когда родился Ной. Энош жил 905 лет, а Ной жил 950 лет. Потоп случился, когда Ною было 600 лет, и умер он 350 лет спустя после этого. Таким образом, Ной всю свою допотопную жизнь провел с отцом, дедом и потомками пяти поколений Эноша. Энош, Каинан, Малелеил, Иаред, Енох (пять великих патриархов), Мафусаил (дед) и Ламех (отец) были живы, еще при Ное. Не думается, что язык Ноя очень сильно изменился со времени, когда Адам и Ева были в Эдемском саду, общаясь друг с другом и с Богом.

Потомкам Адама в ту пору было бы трудно изменить первоязык, поскольку представители старшего поколения жили в те времена очень долго. Образование новых слов в первоязыке было бы затруднено тем, что новые слова были бы старшему поколению непонятными, а это создало бы дополнительные трудности при передаче живого устного предания. В допотопном обществе «живое предание» передавалось от старшего поколения младшему устно, начиная от Адама. Знание старейшинами истории был самым важным инструментом обучения в допотопном обществе. Таким образом, обогащение языка за счет новых слов было бы встречено с некоторым сопротивлением, потому что новые слова повлияли бы на точный смысл при рассказе устного предания. Если бы даже кто-то из долгожителей стал рассказывать историю человеческого рода иначе, даже с незначительными отклонениями от действительных событий, другие его тут же поправили бы. Таким образом, для сохранения преемственности истории, первоязык, на котором разговаривали в раю, продолжал существовать без изменений.

После потопа Ной оказался самым старым человеком на земле. Он был единственным, поэтому именно к нему шли его потомки, чтобы приобрести мудрость и получить руководство. Ной снискал большую любовь у Бога, и все люди, выжившие после потопа, знали о том, что Бог ему благоволит. Ной, старший из всех своих сородичей, оставался наставником последующих поколений, пока был жив. Ной учил и наставлял своих людей в праведности, пока не умер. Ной сумел сохранить первоязык, так как он был свидетелем и участником допотопной живой истории.

В дополнении ко всему вышесказанному, в главе 10 Книги Бытия описано происхождение всех народов земли от сыновей Ноя: Хама, Иафета и Сима. Все сыновья Ноя и их потомки продолжали говорить на одном языке. В главе 11:1-9 книги Бытия описывается путаница, которую создает Господь Бог в наказание за строительство «Башни до небес», лишая людей возможности свободно общаться друг с другом: Бог смешивает языки в Вавилоне. Потомки Хама стали говорить на одном языке, потомки Иафета – на другом, и были они разбросаны по всему Ближнему Востоку и Северной Африке. Благодаря единству языка внутри каждой родовой общины Бог сохранил человеческое наследие. Но Сим и Ной продолжали говорить на первоязыке. Этот язык также позволил сохранить родословие Сима. Потомки Сима позже стали называться семитами (сегодня — это израильтяне).

Бытие 11:9-10 – (9) Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. (10) Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; …….

Стих 9 говорит о рассеянии людей в соответствии с их языком. Стих 10 говорит о начале записи родословной Сима, где в историческом повествовании книги Бытия появляется Авраам — 11:26. Авраам был жителем Ура в Халдее, что на берегу реки Евфрат, напротив города Вавилон. Ной, Сим и Авраам остались на своем месте и не ушли в другие отдаленные места. Похоже, что Господь не тронул язык и место поселения Ноя, Сима и Авраама с особой целью – ради обетования и создания народа израильского.

Авраам был с Ноем и слушал его. Аврааму было пятьдесят лет, когда Ной умер. Так, Авраам услышал историю Бытия из уст самого Ноя и уверовал в Бога. Двадцать пять лет спустя после смерти Ноя Бог призвал Авраама. В то время Аврааму было семьдесят пять лет. Будучи потомком Ноя по линии Сета, Авраам, как и все другие до него люди, говорил на языке Бога. Если это так, то Измаил и Исаак также говорили на этом языке. На нем же говорили и дети Исаака: Исав и Иаков. Бог изменил имя Иакова, назвав его Израиль, поэтому родоначальники народа Израиля — двенадцать сыновей Иакова продолжали говорить на сохранившемся языке. Таким образом, мы приходим к тому, что Закон Моисея был написан на языке Бога. Отсюда, если Закон и Пророки были на языке Бога, то Ветхий Завет — это глас Божий, говорящий устами предков Израиля, Моисея и пророков. Язык и голос нераздельны!

******************************************

Библейские слова-образы

Современные русский язык использует слова, а не образы. Но в иврите слова представляют собой образы, потому что в их основе лежит клинопись. Поэтому, когда русскоговорящий человек читает Библию, то по умолчанию, он будет пытаться читать ее буквально (слово в слово), как и любую другую книгу. Таким образом, за исключением особого изучения изобразительных и подразумеваемых значений (образов) иврита, понимание Библии будет ограничено, а богатство сокровенной манны будет утеряно.

Корни примитивных слов в современном языке иврит – это свидетельство языка Бога! Это станет очевидным для того, кто начнет исследовать иврит и увидит в нем буквы-образы (клинописного типа), с помощью которых выражались понятия. Благодаря сочетанию букв образы расширяются, в результате чего создаются слова-образы с более конкретными значениями. Таким образом, первоязык выходит за рамки буквального смысла и понятий. С течением времени язык продолжал обогащаться за счет образования дочерних корневых слов, каждое из которых происходило от одного и того же корня.

Например — слово «камень» на иврите “eben” (eh’-ben), которое буквально означает строить из «камня». Eben образуется из корневого слова “banah” (baw-naw’), что значит «строить» (буквально и образно). Слово Banah в Библии может иметь прямое и переносное значение. Образно это слово означает: «(начинать) строить (строитель), заводить детей, делать, ремонтировать, возводить». Поэтому, когда Иисус сказал в Евангелии от Матфея 24:1-2 :

И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.2. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.

Думал ли Иисус буквально или образно?

Когда Иудеи хотели узнать о власти Иисуса, они спросили Его в Евангелии от Иоанна 2:18-22:

— На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?21 А Он говорил о храме тела Своего.22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

«Разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.» — это заявление Иисуса нельзя понимать в буквальном смысле.

«Сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?»— Иудеи думали буквально и полностью пропустили образное послание (метафору), о котором говорил Иисус.

«А Он говорил о храме тела Своего», — Иисус думал образно. Правильно ли Иисус использовал средства языка?

Да! Переносное значение корня слова «камень» —  banah, которое используется в значении «заводить детей» и «строить» семью. Таким образом, Иисус образно нарисовал картину здания храма Божия (Своего тела), ​​используя «живые камни». Живые камни – это дети Божьи, которые составляют тело Христово, Его храм на земле.

Когда Иисус дал Симону новое имя, Он назвал его Кифа, что в переводе означает «камень» — Ев.от Иоанна 1:40-42:

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

Как появился язык

Иисус и Петр

Иисус изменил имя Симона на Петр в тот момент, когда он впервые встретил Петра, после того, как брат Симона Андрей услышал об Иоанне Крестителе накануне.

Говорил ли Иисус буквально или метафорически?

Богословы правильно интерпретировали имя Петра как «камень», согласно значению в греческом языке. Однако во свидетельство всем тем, кто считает, что Петр — это церковный камень, Иисус спрашивает учеников (спустя много дней после того, как он впервые встретил Симона и нарек его другим именем), Евангелие от Матфея 16:15-18 :

15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты — Христос, Сын Бога Живаго. Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;18 и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.

Христос ответил Петру, и центром этого ответа явилась вера Петра в Него, как в Христа. Вера есть камень, на котором Иисус построит Свою церковь. И хотя имя «Петр» в греческом языке означает «камень», фактически это не физический камень, на котором построена церковь.

Тем не менее, греческое имя Петра Petrus связано с греческим корнем lithos, что означает «камень». Таким образом, в Евангелии от Иоанна 1:42, когда Иисус нарек Симону имя Петр, греческие богословы правильно перевели его словом «Кифа», «что значит: камень».

λιθάς

λῐθάς-άδος (ᾰδ) ἡ1) камень Hom.2) град камней Aesch.

πέτρος

ὁ, Anth. тж. ἡ1) каменьex. (μάρμαρος Hom.)πέτροισι λευσθῆναι Soph. — быть побитым камнями;πάντα κινῆσαι πέτρον погов. Eur. — привести все камни в движение, т.е. употребить все средства;πέτρου φύσις Soph. — каменная порода, т.е. камень2) скалаex. ἐν κατηρεφει πέτρῳ Soph. — в скалистой пещере

(Большой древнегреческий словарь)

Что же подумал Петр, когда услышал слова Иисуса? Петр также понял свое новое имя Кифа в переносном смысле. Мы знаем, что это именно так и было, потому как он говорит в Первом послании Святого Апостола Петра  2:4-5:

Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. 6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна.

Таким образом, Иисус говорил образно, когда Он сказал Иудеям, что воздвигнет храм в три дня, и когда изменил имя Симона, назвав его Петром, потому как Он имел в мыслях образ устройства церкви через веру в Него (приобретение чад Божиих и создание семьи). Он правильно использовал средства языка, потому что, когда Он умер на кресте и через три дня воскрес из мертвых, Господь встретил снова своих чад, и тело Христа родилось заново! По вере нашей в жертвенную кровь Иисуса, пролитую за наши грехи, мы стали «живыми камнями» и объединились с телом Христовым, чтобы создать истинный храм Божий на земле! Итак, образные выражения Иисуса были точными.

Исходя из этих примеров языка иврита, возрастает ясность греческого перевода Писания, а значит, возрастает и вера в Святое Писание. Акцент делается на исходные языки, потому как именно в них присутствуют выразительные мысленные образы. Помните пословицу, «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Образные и подразумеваемые значения слов иврита образуют метафорические картины, которые служат предзнаменованием творения Бога через Иисуса Христа.

Действительно, иврит является языком Бога и Библии, истинным голосом и Словом Божиим. Вся Библия на иврите создает образные картины Мессии в виде предзнаменования, символов и людей. Все это — пророческие образы Иисуса и того, что Бог творит через Него.

**************************

Происхождение языка иврит

Автор: Джефф А. Беннер

Иврит относится к семитским языкам (по имени Сима, сына Ноя). Был ли иврит всего лишь одним из многих семитских языков (произошедших от языка Сима), таких, как ханаанский, арамейский, финикийский, аккадский и т.д., которые произошли из более древнего неизвестного языка? Или иврит и семитская семья языков произошли от первоязыка?

Согласно Библии, все люди говорили на одном языке (Бытие 11:1) до времени строительства Вавилонской башни, что в южной части Месопотамии. Случилось это где-то около 4000 года до рождества Христова. Во время строительства башни, Бог смешал язык людей и рассеял народы (Бытие 11:7,8).

Именно в это время в южной Месопотамии появился несемитский язык шумеров (из земли Шумер, в Библии известной как Сеннаар — Бытие 10:10). Считается, что шумеры – это народ, который жил между Черным и Каспийским морями, известный так же под названием скифы, которые являлись потомками Иафета, сына Ноя.

Примерно в то же время, когда шумеры появились в Месопотамии, на юге возникает другая цивилизация — египетская. Исходный язык египтян — хамитский (по имени Хама, второго сына Ноя), который не родственен семитским языкам.

Во времена шумеров и египтян, семитские народы проживали в земле Шумер и позднее переселились на запад, в землю Ханаанскую.

Потомки Ноя после разрушения Вавилонской башни

Потомки Иафета, говоря на своем языке, отправились на север, потомки Хама, говоря на своем языке, отправились на юго-запад, а семиты, говоря на своем языке, отправились на запад (см. рисунок 1).

Каким же был тот единый язык, на котором говорили до строительства Вавилонской башни? Когда Бог создал Адама, дал ему язык (И заповедал Господь Бог человеку, говоря:.. (Бытие 2:16)), и этот язык был от Самого Бога, а не результатом эволюции хрюканья и рычания пещерных людей. Если мы взглянем на все имена потомков Адама, мы обнаружим, что все имена, от Адама до Ноя и всех его детей несут смысл лишь на иврите. Например, имя Мафусаил (Бытие 5:21) на иврите предположительно происходит от слов «мавет» (смерть) и «шелах» (меч) или «шалах» (отсылать). По преданию, его молитва имела силу отгонять, «отсылать» смерть, с которой он сражался как бы духовным мечом, спасая людей. (Через год после его смерти случился потоп). Даже имена внуков Ноя имели значение на иврите (далее появляются имена на других языках). Например, имя Нимрода (Быт 11:18), который был родом из Вавилона / Шумер / Сеннаар и, возможно, само название Вавилон, не являются еврейскими. После изучения библейских имен, можно сделать предположение, что Адам и его потомки говорили на иврите.

Кроме того: по иудейской традиции, а также по мнению некоторых христианских богословов считается, что иврит был первоязыком человека.

Источники:

1. Библия, Ветхий и Новый Заветы.

Merrill F. Unger, «Tower of Babel,» Unger’s Bible Dictionary, 1977 ed.: 115. (BCE — Before the Common Era, equivalent to BC)

2. J.I. Packer, Merril C. Tenney, William White, Jr., Nelson’s Illustrated Encyclopedia of Bible Facts (Nashville: Thomas Nelson, 1995) 337.

3. Madelene S. Miller and J. Lane Miller, «Sumer,» Harper’s Bible Dictionary, 1973 ed.: 710.

4. Unger, «Scythian,» 987.

5. Unger, «Egypt,» 288.

6. William Smith, «Hebrew Language,» Smith’s Bible Dictionary, 1948 ed.: 238.

***************************************************

langopedia.ru

Иврит - изучение древнего языка

 

UPD 2016 год

Предлагаем нашу помощь в изучении языка Иврит.

Подробнее в теме Форума: 

или обращайтесь на почту Центра Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Обсуждение в темах форума Исследовательского Проекта "Менора" и Группы "Утраченный Завет": 

 

Галерея изображений на форуме:

Древо Сфирот и спираль ДНК в 2.5 оборота

  • 1. Язык Иврит - очень высокоразвитый, структурированный язык, более похожий на язык программирования, чем на язык общения...
  • 2. Алфавит - самый первый Алфавит, известный сегодня как Финикийский, лежащий в основе всех европейских Алфавитов, начиная с Греческого.

Для нашего исследования и перевода Древних Текстов (Торы - Ветхого Завета, Сефер Йецира), мы также начали вести изучение Иврита.

В перспективе все желающие изучить древний язык, смогут присоединиться к этой работе.

Язык, которым написана Тора, уже сам по себе является Древним Артефактом.

Артефактом мы называем – что-либо, созданное более высшим Сознанием по отношению к нашему уровню Сознания из другого Договора.Согласно Торе, первые Скрижали Завета были получены Моисеем от Бога и были сделаны самим Богом, включая шрифт:

Эти скрижали были деянием Бога, а письмена [на них] — письменами Бога, начертанными на скрижалях.וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל-הַלֻּחֹת

Таким образом становится понятно, что мы имеем в руках что-то, что создано Сознанием Высшего порядка.

Особое внимание следует уделить конструкции Иврита, на доступном сейчас уровне.

Еврейский алфавит (рисунок) состоит из 22-х согласных букв.

Каждая буква несет в себе некое Духовное понятие. Все слова строятся по системе 3-хбуквенных корней, в основе которых лежат 2-х буквенные ячейки (т.н. "супер-корни")

Отличительной особенностью языка – является система шаблонов. Шаблон - это очень строгая последовательность сочетаний 3-х, 4-х букв корневого слова. Иначе говоря – форма, в которую можно вложить корень и получить из общего понятия – конкретное слово.

Общее понятие – корень слова – выражает саму суть явления, выражает связь слова с ним. Этот принцип лежит в основе языка и выделяет Иврит от всех остальных языков. Все прочие языки строятся на принципе «договорились так называть» т.е в основе не заложена никакая связь с внутренней сутью, естеством выражения чего-либо.

П. Полонский об иврите:

Иврит поражает европейцев своей почти математической четкостью. Однородная система трехсогласных корней, ясная структура глагольных форм, предусмотренная возможность получения неологизмов путем "надевания" подходящей формы огласовки ("мишкаль") практически на любой корень, чрезвычайно малое количество исключений - все это резко отличает иврит от привычных нам русского или английского.Но отличия на этом не кончаются. Как и во всех языках мира, "корень" в иврите порождает группу родственных ("однокоренных") слов. Однако, в отличие от европейских языков, в которых разные корни практически не связаны друг с другом, - ивритские корни не идут "врассыпную", а образуют "сеть", узлы которой соединены разнообразными связями.

Каббалистическая модель говорит о соответствии 22-х букв алфавита Дереву Сфирот. Практически буквы означают – Каналы. Т.О каждое слово говорит, какими силами Высшего Мира оно управляется. В результате мы имеем форму записи действий физических или духовных т.е описан некий алгоритм, как в компьютерной программе, где четко показывается ко какому принципу работает вся Система Творения от начало и до конца. Помимо этого каждая буква привязана к своему числовому значению, что составляет Гематрию – числовое выражение каждого слова.

Еще одна характерная особенность языка – язык совершенно не эмоциональный, четкий и структурированный, он много мене чувственный. В нем не так много слов, если сравнить его с русским, то глубина Сути каждого слова больше, каждое слово – содержит код того, что ты хочешь сказать. В русском языке масса слов – выражающих эмоцию, в иврите – такого нет. По этому признаку сразу становиться виден уровень развития Сознания носителей разных языков. Например, в русском языке большая масса слов, не имеет никакого смыслового значения, только эмоциональное (например мат) в иврите этого всего нет.

Немного из общепринятой истории формирования и возникновения языка

Считается что сам алфавит появился в начале 10-го – 11-го века до нашей эры (это подтверждает находка календаря в Гезер) текст написания палео-еврейский алфавит.

old_hebrew.gifphoenician.gif

На этой картинке – палео-еврейский алфавит примерно 8-го в. до н.р(слева) и 22-е буквы финикийского письма.(справа)

Такое письмо называют прото-ханаанским или палео-еврейским. От этого алфавита произошли почти все современные алфавиты включая современный еврейский, арабский, греческий, латинский...

 

esoteric4u.com


Смотрите также