Египетские древние имена. 17. Кто, когда и зачем сбивал имена, названия городов и стран на памятниках «Древнего» Египта?
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

4. Египтологи сами не уверены в переводах «древне»-египетских имен. Египетские древние имена


Египетские имена для кошек и котов и их значения

В Древнем Египте кошка была символом плодородия и солнца, почиталась народом. Если вы тоже считаете своего питомца божественным существом, просмотрите египетские клички для кошек и котов и выберите подходящую.

Список имен:

Наилучшим образом имена подойдут кошкам породы сфинкс. Обычной домашней кошке тоже можно дать изысканное имя, пришедшее из древней цивилизации. Но мальчиков и девочек нельзя называть одинаково – египетские мужские и женские имена значительно отличаются друг от друга.

Египетские клички для котов

Коты – независимые и непринужденные животные. В отличие от кошек, они обладают более твердым и прямолинейным темпераментом, совсем как мудрые боги и правители Египта.

Египетские имена для котов мальчиков в честь богов:
  • Айхи – бог музыки;
  • Акер – бог подземного царства;
  • Амон – покровитель солнца;
  • Анти – бог пустыни;
  • Анубис – бог царства мертвых;
  • Апис – бог плодородия;
  • Гор – бог солнца;
  • Ихи – бог музыки;
  • Монту – бог войны;
  • Непри – бог зерна;
  • Нефертум – бог растительности;
  • Нун – отец всех богов;
  • Онурис – бог охоты и войны;
  • Осирис – бог возрождения;
  • Птах – творец;
  • Сет – бог гроз и пустыни;
  • Тот – бог мудрости;
  • Шесему – покровитель виноделия;
  • Шу – бог воздуха;
  • Шаи – покровитель человека;
  • Ях – бог луны.

Египетские клички для котов в честь фараонов различных династий:

  • Аджиб;
  • Аменемхет;
  • Джер;
  • Джехути;
  • Джосер;
  • Ден;
  • Менкаура;
  • Менкаухор;
  • Рамсес;
  • Себек;
  • Тутанхамон;
  • Тутмос;
  • Уаджи;
  • Унис;
  • Хаба;
  • Хенджер;
  • Хуфу;
  • Эхнатон;
  • Яхмос.

Выберите кличку для котенка по окрасу:

Египетское имя прекрасно подойдет породистой мурлыке:

Египетские имена для кошек и их значения

В Древнем Египте кошек почитали настолько, что даже некоторые богини изображались с кошачьими головами. Дайте своей любимице самое утонченное имя, наиболее подходящее по темпераменту.

Египетские имена для кошек девочек и их значения:
  • Амаунет – прародительница мира;
  • Анат – богиня охоты;
  • Астарта – богиня любви и плодородия;
  • Баст – богиня-кошка, символ радости;
  • Исида – символ женственности;
  • Ихет – небесная богиня;
  • Кебхут – богиня прохладной воды
  • Маат – богиня истины;
  • Мафдет – богиня солнца;
  • Менкерот – богиня-львица;
  • Месхент – богиня новорожденных;
  • Мут – богиня-мать;
  • Наунет – олицетворение ночного неба;
  • Нейт – богиня войны, воды и моря;
  • Нефтида – богиня красоты;
  • Нехбет – богиня царской власти;
  • Нут – богиня неба;
  • Сехмет – богиня палящего солнца;
  • Сиа – богиня мудрости;
  • Тефнут – богиня власти;
  • Уаджет – покровительница Египта;
  • Упес – богиня пламени;
  • Уто – хранительница фараона
  • Хатшепсут – царица;
  • Хатхор – богиня неба и любви;
  • Шесемтет – богиня-львица.

После беглого просмотра списков вы можете выбрать несколько понравившихся имен и более детально изучить их историю, чтобы максимально точно назвать свою любимую кошку.

Клички по породам:

Подпишитесь на рассылку от Муркотэ

Получайте лучшие статьи на почту

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных.

Сейчас читают

murkote.com

17. Кто, когда и зачем сбивал имена, названия городов и стран на памятниках «Древнего» Египта?. Империя

17. Кто, когда и зачем сбивал имена, названия городов и стран на памятниках «Древнего» Египта?

Мы уже говорили, что на многих египетских памятниках некоторые имена фараонов, названия некоторых стран и городов кем-то сбиты, а в некоторых случаях даже заменены на другие. Вину за это египтологи возлагают на самих «древних фараонов».

Вот, например, что писал Бругш:

«С восшествием на престол царей 18-й династии, начинается уничтожение памятников, принадлежащих Гиксосам, выбивание их имен и титулов до неузнаваемости, и вписывание своих имен и титулов на чужих памятниках в извращение исторической истины» [92], с.260.

Но точно ли это – дело рук фараонов? Конечно, иногда с приходом новой власти памятники предыдущей династии могли разрушаться из каких-то политических соображений. Но чтобы вместо имени древнего царя вписать свое, сохранив при этом памятник! Это выглядит весьма странно. Вот, например, в Москве в 1991 году убрали с площади памятник Ф. Э. Дзержинскому. Но никому же не пришла в голову дикая мысль оставить статую на месте, сбив при этом его имя и вписав вместо него какое-нибудь новое.

Более того, ниже мы увидим, что в Египте это сбивание имен и названий носило странно целенаправленный характер. Вот, например, на известной Карнакской надписи [92], с.344…348 идет длинный список городов, завоеванных фараоном Тутмесом III. И в некоторых местах, – как мы вскоре увидим, очень интересных, – кем-то старательно сбиты названия городов. Кому и чем они так помешали?

Мы вскоре выдвинем гипотезу – кому и чем.

А пока приведем слова Н. А. Морозова, который тоже обратил внимание на это весьма странное и многозначительное обстоятельство.

«В надписи могло оказаться хорошо знакомое имя слишком поздней эпохи для сторонника глубокой египетской древности и, „чтобы не вызывать соблазна“, оно могло быть вытерто каким-нибудь слишком правоверным путешественником по Египту в те эпохи, когда чтение иероглифов еще не было забыто, или после 1822 года, когда оно было только-что восстановлено Шамполлионом и когда Египет был еще трудно посещаемой страной для европейца, и потому было мало вероятности для критической проверки черпаемых из него сведений.

Я никогда не позволил бы себе высказать последней мысли, – продолжает Морозов, – если бы у меня с давних лет не осталось воспоминания о рассказе одного русского путешественника в первой половине XIX века, настолько поразившем меня в то время, что это место и до сих пор осталось в памяти. Насколько помню, это находится в книге Базили – «Путешествие русского моряка по Египту, Сирии и Греческому архипелагу», напечатанной в 40-х годах XIX века.

Автор рассказывает там, что когда он посетил с чувством почти религиозного умиления гробницы и постройки, описанные Шамполлионом, то не нашел и следа от многих (! – авт.) приводимых им рисунков, и на вопрос, – «кто их стер?» – сопровождавший его араб ответил, будто Сам Шамполлион.

На новый изумленный вопрос моряка: зачем же? – он получил от араба, еще помнившего Шамполлиона, лаконичный ответ:

Для того, чтобы его книги оставались единственным документом для позднейших исследователей и люди не могли бы без них обойтись…»

Исследование, – резюмирует Морозов, – стертых в египетских надписях собственных имен и замена их на вытертом кем-то месте новыми именами неизбежно наводит на предположение, что тут была сделана умышленная мистификация и, может быть сделана именно тем, кто первый опубликовал эти надписи, особенно, если опубликование было в первую половину XIX века» [37], с.1029.

А вот и совсем откровенные свидетельства очевидцев, фактически поймавших Шампольона за руку.

Вот что сообщает Петер Элебрахт о посещении Египта архитектором Гессемером: «Мне очень не повезло, что я попал в Фивы сразу после Шампольона…» Эту неутешительную весть о положении дел осенью 1829 года дармштадский архитектор Фриц Макс Гессемер передал своему покровителю, дипломату и коллекционеру Георгу Августу Кестнеру (1777 – 1853), основавшему Немецкий археологический институт в Риме… Что же сделал Повсюду Превозносимый Шампольон?

Гессемер – Кестнеру:

«Ученость Шампольона я всячески почитаю, однако должен сказать, что как человек он выказывает такой характер, какой может весьма сильно повредить ему в глазах людей! Найденная Бельцони гробница в Фивах была одной из лучших; по крайней мере она полностью сохранилась и нигде не была повреждена. Теперь же, – продолжает Гессемер, – из-за Шампольона, лучшие вещи в ней уничтожены. Прекрасные, в натуральную величину росписи лежат, разбитые, на земле… Тот, кто видел эту гробницу прежде, не сможет теперь узнать ее. Я был до крайности возмущен, когда увидел тако святотатство»» [129], с.34.

Наивный Гессемер, как мы сейчас увидим, не понял – чем именно тут занимался Шампольон. Гессемер простодушно решил (или кто-то услужливо подсказал ему эту мысль), будто, круша молотком надписи, Шампольон был движим «тщеславным намерением», – как пишет Гессемер, – перевезти эти изображения во Францию. Якобы, «чтобы вырезать одно изображение, решили пожертвовать двумя другими (? – авт.). Но разрезать камень оказалось невозможным, и все было испорчено» [129], с.34.

Такое «объяснение» в принципе можно было бы допустить. Но – после того, что нам теперь становится известно, трудно отделаться от мысли, что мотивы были иными.

Оказавшись в 1824 году в итальянском, – то есть – в европейском, – архиве города Турина, Шампольон, по некоторым свидетельствам, демонстрирует, якобы, совсем другое отношение к «древне»-египетским папирусам. Французский ученый Ж. Позенер писал об изучении Шампольоном египетских документов в Турине в 1824 году:

«Шампольон… занимается многочисленными папирусами… переписывает части текстов, особенно даты и имена правителей… Шампольон начал изучать обрывки фрагментов, обращаясь с ними с бесконечной осторожностью» [112], с.16…17.

Не потому ли, что тут уже не было столь насущной и спешной необходимости в «корректировке» древней истории? Ведь в Европе, – как мы начинаем понимать, – эта операция была уже с успехом проведена некоторыми предшественниками Шампольона.

Кстати, а все ли документы, «переписанные» Шампольоном в Турине (и других местах), уцелели до наших дней?

Наивная мысль об уничтожении надписей с целью «сделать свои рисунки единственными первоисточниками для потомков», – кажется понятной. Но не исключено, что дело тут не в простом (и в общем-то объяснимом) тщеславии, а в куда более серьезных мотивах.

Итак, наша гипотеза такова.

По-видимому, кто-то из первых католических миссионеров или египтологов намеренно уничтожал слишком яркие следы подлинной средневековой истории, радикально расходившейся с уже созданной в европе скалигеровской версией.

К счастью – уничтожили не все. Многое уцелело. И то, что случайно сохранилось, – из опасного для «скалигеровщины» материала, – на памятниках «древних» фараонов, показывает, что мы на правильном пути. Как мы увидим ниже, история «Древнего» Египта – это (в значительной мере) история части объединенной Русско-Ордынской – «Монгольской» Атаманской – Отоманской империи XIII-XVI веков н.э.

По-видимому, первые католические миссионеры (иезуиты?) и некоторые западно-европейские египтологи сразу это заметили. А увидев, не смогли смириться. Ведь у них дома – в Европе – аналогичные воспоминания о Великом – «монгольском» завоевании XIV века и о Великой – «Монгольской» империи были уже в значительной степени стерты. Счастливо уцелели лишь их фантомные отражения, отодвинутые в далекое прошлое в результате ошибки с датировкой Рождества Христова. И потому – не распознанные. И потому – избежавшие уничтожения.

А в Египте выход был прост.

Цивилизованные путешественники взяли в руки молоток и зубило. И, воровато оглядываясь, начали расчетливо безжалостно сбивать бесценные свидетельства древних камней. Может быть, они искренне верили, что улучшают неправильную историю. Но вряд ли суд признал бы это смягчающим обстоятельством.

Надо отдать им должное – они добились того, чего хотели. И на довольно долгое время.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

history.wikireading.ru

4. Египтологи сами не уверены в переводах «древне»-египетских имен. Империя

4. Египтологи сами не уверены в переводах «древне»-египетских имен

Можно было бы ожидать, что сегодня египтологи уверенно и однозначно переводят «древне»-египетские имена. К сожалению, это не всегда так.

Вот, например, известный египтолог Шабас переводит один из иероглифов как «гиена». А не менее известный египтолог Бругш считает, что здесь нужно переводить «лев» [92], с.526.

Далее. «Здесь Шабас… вместо следующей фразы „ты открываешь рот и пр. „… читает: „ты делаешь отверстие в ограде, чтобы достать плодов и пр.““ [92], с.527. Но ведь эти два «перевода“ абсолютно непохожи! Возникает подозрение – а можно ли вообще утверждать, что хотя бы один из них верен? Пойдем дальше.

Бругш предлагает, например, свой перевод надписи на крышке саркофага (Британский музей) знаменитого фараона Менкаура – создателя третьей крупнейшей пирамиды. Тут не выдерживает даже его переводчик и комментатор Властов:

«Мы, признаемся, решительно не понимаем, почему Бругш вставляет классические названия вместо имен Богов египетских. Там где стоит Олимп (у Бругша – авт.), Масперо переводит Небо: вместо Урании надо читать Богиню Нут: вместо Кроноса читай Себ» [92], с.136.

Что все это значит?

Египтологи действительно читают, или всего лишь предположительно толкуют некоторые «древне»-египетские надписи? Ведь Олимп и Небо – это разные имена! Урания и Богиня Нут – тоже разные имена. Имена Кроноса и Себа совершенно непохожи!

Указанная подстановка одних имен вместо других в корне меняет характер текста, его восприятие, да и всю картину «древне»-египетской жизни.

Бругш отмечает: «Иероглифы читаются в ту сторону, куда повернуты фигуры, то есть от правой к левой или от левой к правой и даже сверху вниз» [92], с.25.

Здесь полезно привести мнение современного египтолога Ю. Я. Перепелкина о переводах «древне»-египетских имен. В предисловии к своей объемистой книге «Переворот Амен-Хотпа IV. Часть I» он пишет:

«У читателя могут вызвать недоумение непривычные передачи египетских имен собственных. В книге сделана попытка, не во всем, вероятно, удачная, заменить привычную, но непоследовательную и часто произвольную передачу древнеегипетских имен передачей их, если не древней (что трудно осуществимо), то все же на египетский, хотя и поздний, именно коптский, точнее саидский, лад.

Таким образом, вместо привычных, обыкновенно греческих и арабских, обозначений городов и местностей, употреблены их Коптские соответствия. Так, вместо «Луксор», «Мемфис», Фивы», «Илиополь», «Фаюм», «Асун», «Сиут», «Эсне», «Мединет-Абу», «Ахмим», «Ермополь» в книге значится: «Апе», «Мэнфе», «Нэ», «Он», «П-йом», «Свэн», «Сйовт», «Снэ», «Чэме», «Шмин», «Шмун»… Египетские имена собственные, которыя я не был в состоянии огласовать, – пишет Ю. Я. Перепелкин, – переданы условно» [121], с.5…7.

Что общего между названиями Ермополь и Шмун? Или между Луксор и Апе? Или Илиополь и Он? Да и остальные – не лучше, кроме разве что Мемфиса.

На каждом шагу в «древне»-египетских надписях встречается имя Атон. Оказывается, как пишет Ю. Я. Перепелкин, такое чтение имени – неправильно! А надо читать Йот. В результате, кстати, имя знаменитого фараона Эхнатон (о котором мы будем много говорить ниже) превращается с Эх-Не-Йот [120], с.7, то есть попросту в Игнат.

Подведем итог.

Не вытекает ли отсюда, что в зыбком и неустойчивом толковании некоторых «древне»-египетских имен и названий, – которое сегодня глухо называют почему-то переводом, – царит большой и, – что уже по настоящему опасно! – субъективный произвол?

Но тогда об этом нужно заявить громко и откровенно! И не только в сугубо специальных трудах, как цитированная выше книга Ю. Я. Перепелкина, а публично. И не выставлять всего лишь один из многих возможных вариантов толкования текста как безапелляционно окончательный, а уж тем более как «научный».

Такое публичное и откровенное признание открыло бы возможности для нового прочтения древних текстов и, следовательно нового взгляда на них. Который, вероятно, окажется правильнее предыдущего. Он естественно вытекает из нашей новой хронологии.

Например, Бругш переводит Мена как «упорно стоящий или крепкий» [92], с.117, а мы, возможно, предложим иной вариант – это греческое Монос или Моно – единый. Другой вариант – от Менес (Мани), – основателя Манихейства – широко распространенного средневекового религиозного течения [60], с.755. Да и имя Осман очень близко к Монос.

Для Бругша имя Сента означает «ужасающий» [92], с.117, а для нас не исключен вариант – Святой, то есть латинское Sanctus или французское Saint.

Бругш считает, что имя Хуни нужно переводить как «рубящий», а мы спросим: а почему это не русско-татарский Хан? Или Гунн, то есть Венгр[27] или Казак? См. книгу Орбини выше.

И что помешает нам увидеть в имени «древне»-египетского бога Беса – «бога танцев, веселья и музыки» [92], с.155, – которого еще оказывается называли и «веселый Бес» [92], с.228, – известное славянское слово Бес (беситься)?

А в «древне»-египетском имени Баба, которое «опять появляется как прозвище Отца нашего героя Аамеса» [92], с.263, – усмотреть славянское, – и вообще, европейское, – Папа, то есть Отец?

Мы, конечно, не утверждаем, что «древне»-египетское имя Баба-Папа всегда означало у египтян только «отца», в смысле родителя. «Папой», как мы видели выше, они называли и духовного христианского пастыря. Но любопытно, что в нескольких примерах употребления «древне»-египетского имени Баба, приведенных Бругшем, оно встречается в надписях именно рядом с упоминанием «Отца» как Родителя. А именно, Баба (папа) – Отец царицы Нубхас, затем Баба – Отец Аамеса, и «главный при столе владетеля (то есть царя) Баба… говорит так: я любил моего отца, я чтил мою мать» [92], с.263.

Тем более, что, например, «полное имя этого Отца было Абана-Баба (то есть Абана-отец – авт.), и он был военачальником при Ра-Секенене Таа III» [92], с.263. И не означает ли имя этого царя – «Рас-Кенен» – просто Рус-Хан, то есть Русский Хан?

Но тогда не означает ли и народ Тертер [92], с.345 «древне»-египетских надписей – российских Татар? Ведь это хорошо знакомое нам название татар в форме Тартар – «адские». Тем более, что в другой надписи они уже прямо так и названы: Тар-Тар [92], с.390.

А народ «Казаа (Гази или Гаци, Адулисской надписи)» [92], с.345 – это Казаки?

А «страна Пунт» – это морская страна (пунт – понт) [92], с.321, 345?

А «страна Атал» [92], с.329 – это либо Италия, либо Итиль – известное название Волги?

А страна Са-Би-Ри [92], с.390 – не Сибирь ли это?

А Са-Ма-Нир-Ка [92], с.391 – это Самарканд, то есть

Сарматия-Самара?

А Ма-Ки-Са [92], с.390 – это Москва, причем в форме, близкой к Москоу – Moscow?

А Фуруша или Туруша [92], с.391 – это Фирас, то есть Турки? Фирас считался в средние века прародителем Турок, как Мосох – прародителем Московитов.

И так далее.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

history.wikireading.ru


Смотрите также