Сказки древнего египта. Читать онлайн "Мифы и сказки Древнего Египта" - RuLit - Страница 1
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Сказки древнего Египта. Сказки древнего египта


Мифы и сказки Древнего Египта

 

ВОЗВРАЩЕНИЕ БОГИНИ ТЕФНУТ В ЕГИПЕТ

У солнечного бога Ра была любимая дочь — богиня Тефнут. В разных обличьях представала Тефнут в природе и перед людьми. Ее почитали как Сохмет — грозную богиню войны, а в другом случае ее звали Хатор или Хатхор, и она представала богиней пляски и веселья. Много разных легенд рассказывали об этой богине, и часто говорилось о том, как она побеждает чудовищ — врагов отца-Солнца, либо наказывает людей за неповиновение божественному царю. В облике божественного Ока — Уджат — она следит за проявлением в мире добра и зла, за тем, чтобы все шло, подчиняясь божественному предначертанию и закону.

Счастливо жили люди во время золотого века. Бог воздуха Шу собирал дождевые тучи, богиня влаги Тефнут поливала пашни, щедрый Хапи — бог Нила удобрял поля, а великий Ра согревал землю своими лучами. Всем казалось, что жизнь всегда будет такой радостной и сытой. Откуда было людям знать, что уже в недалеком будущем на них обрушатся величайшие бедствия — засуха и мор.

А причиной этому послужила ссора, неожиданно вспыхнувшая между Тефнут и Ра.

В то время солнечный бог Ра еще жил на земле и был царем Египта. Тефнут жила вместе с отцом. Была Тефнут своенравной и гордой богиней.

Любила гордая богиня дождя принимать от людей жертвенные дары и слушать хвалебные песнопения. Но вдруг однажды на холме Бен-Бен, в храме солнца, зазвучала громкая музыка. Это земледельцы благодарили лучезарного бога Ра за свет и тепло, которое он дарит Черной Земле.

Помрачнело лицо Тефнут. Ей показалось, что египтяне гораздо больше почестей воздают солнечному богу.

— Как же так! — солнце иссушает почву, и, если б не мои дожди, ни одно зерно, брошенное под соху, не проросло бы.

— Ты не права, — возразил ей бог солнца Ра, услышав ее слова. Посмотри на землю: по всей реке люди построили плотины и оросительные каналы. Они сами питают поля водой, даже если нет дождя. Но что бы они делали без моих лучей?

Так сказал Ра, и обиделась богиня:

— Если мои дожди никому не нужны, я навсегда покину землю Та-Кемет!

И вот обратилась Тефнут в львицу и ушла от Ра в Нубию, в далекую страну Бугем.

В образе львицы бродила она по пустыне, в ярости убивала людей, и кровь ее жертв наполнила все ущелья. Из глаз ее извергалось пламя, дыхание ее пасти было как огонь, и сердце ее пылало от гнева. Никогда не покидала она пустыни и уже совсем забыла Египет, родину своего отца Ра.

Солнце между тем палило все сильней, и вскоре сухая жара сделалась совсем невыносимой. Густой слой пыли покрыл сады, огороды, крыши домов. Плодовые деревья ссохлись и стали теперь словно мумии со скрюченными руками-сучьями.

Пожелал Ра вернуть Тефнут из Нубии, чтобы снова иметь ее близ себя. Тосковал Ра без дивного Ока своего. Тефнут была любимой дочерью Ра, и при виде ее сердце его охватывала радость.

Долго думал Pa, кого послать за дочерью в Нубию и наконец выбор его пал на бога мудрости и письма Тота.

Тот славился своей хитростью и ловкостью, и мог он волшебными словами помочь привести Тефнут в Египет. А без колдовства и без помощи волшебных сил нельзя было укротить грозную богиню.

Принялся бог за дело. Обратился Тот в павиана и отправился в Нубию на поиски богини. Он пересек воды Кенем и нашел Тефнут, которая охотилась в пустыне на юге в дальней стране Бугем.

Недружелюбно встретила львица бога. Она подняла хвост и свирепо зарычала на павиана. Прекрасна и грозна была в своем гневе богиня. Шерсть ее блестела и переливалась на солнце.

— Здравствуй, могучая львица! Ра и все боги пребывают в великой печали, ибо ты покинула Та-Кемет. Выслушай же мой совет: не держи в сердце гнева, забудь свою обиду и вернись домой…

— Убирайся прочь, ничтожный павиан! — зарычала Тефнут. — Я не желаю тебя слушать. Уходи, или я растерзаю тебя в клочья!

Понял Тот, что против ярости богини все разумные доводы бесполезны. «Кто очень силен, часто бывает очень глуп, — подумал он про себя. — А глупый охотно принимает любую льстивую ложь!.. Есть у меня хитрость и ум против твоих острых клыков и когтей…»

— Не трогай меня, о львица! — произнес он вкрадчиво. — Я знаю, что ты самая могущественная из богинь!.. Но объясни мне: почему ты, такая сильная, боишься меня — маленькую слабую обезьянку? Почему ты испугалась? Я не понимаю этого.

— Я?!. Тебя?!. Боюсь?.. — удивилась львица.

— Но, богиня, рассуди сама! Если попадает в дом человека скорпион, человек сразу спешит убить его. Потому что, хотя человек и сильней скорпиона, он все-таки боится его: боится, что скорпион его ужалит… Или змея: она боится, что ей причинят зло, и нападает на всех, кто подойдет близко, даже на безобидных коров и лошадей. И большая корова боится маленького слепня и убивает его хвостом, едва тот сядет ей на спину… И только владыка зверей лев, — вот кто воистину могуч! — если к его логову случайно приблизится шакал или обезьяна, он даже не взглянет на них; если он дремлет, то даже не подумает проснуться, услышав шум. Потому что он не знает страха. Ему не нужно убивать, чтобы доказать свое могущество. Убивает только тот, кто не уверен в своей силе и потому боится.

И стыдно стало Тефнут, когда услышала она слова павиана.

— Знай же: я не боюсь тебя, слабая обезьяна! Клянусь, я не трону тебя, потому что я — самая могущественная из богинь, и ты нисколько мне не страшен!

Поднял Тот кверху лапы и начал уговаривать ее отправиться с ним в Египет. Он говорил о красоте страны ее отцов, о прекрасном Ниле, дающем радость, обо всех чудесах «та мери» — «возлюбленной земли» (так называли египтяне свою страну).

— Вместо бесплодной пустыни, где ты обитаешь, — говорил Тот, — ты попадешь в страну, которая благодаря тебе будет цветущей: с великой многоводной рекой, с зелеными лугами, с многолюдными городами и селениями. Для тебя построят храм, — продолжал он, — и люди будут чтить тебя. Тебе не нужно будет совершать разбойничьи набеги на зверей и людей, чтобы добыть себе еду. Ежедневно будут приносить тебе в жертву газелей и антилоп, горных козлов и дичь пустыни. Каждый день тебе будут доставлять вино, и от глотка его печаль будет уходить из твоего сердца. Никогда не прекратятся музыка, пение и пляска в твою честь.

Тефнут, поначалу не желавшая слушать Тота, была растрогана его красноречием. И вот тогда хитрый Тот предложил богине-львице чашу вина и великолепное благоухающее кушанье — убитую газель, приготовленную особым образом, так, как умели готовить только в землях Египта. Нараспев воздавал он ей похвалу.

— Ради твоего прекрасного лика, ради красоты твоего тела, ради взгляда, который светится радостью, возьми кушанье, о котором я говорил… Во всем мире нет пищи лучше…

Тот, хоть и выступал в скромном облике павиана, был настоящим льстецом и знал, как обуздать своенравную богиню.

Тефнут подошла к еде и испытала то, что испытывают, вкушая прекрасную пищу. Лицо ее посветлело, взгляд стал радостным. Она обернулась к Тоту, сияя.

И стал утихать гнев богини.

«Ты победила собственное сердце. Поистине, из всего, что существует на свете, Ничего не любят больше родной стороны, То есть места, где ты родился. Когда стареет крокодил, Где б ни случилось это, Приходит умирать он в водоем свой, Ведь город то его родной».

Такие стихи читал Тот богине. Он рассказал о печали Египта, оставленного своей покровительницей:

— Какой мрак кругом. Твои музыканты касаются струн, но не звучат они под их пальцами, твои певцы печальны, твои возлюбленные в трауре. Стар и млад ждут твоего совета, владыки и вельможи всего мира надели траур по тебе. Хаос царит с тех пор, как ты бежала из Египта; твои праздники не отмечаются более. В твоих храмах не устраивают торжеств, мужчины печалятся, красивые женщины уже не смеются…

Возвращайся, богиня, в землю, где ждет тебя отец, а я обещаю служить тебе и защищать от всех врагов!

— Как ты — маленький, беспомощный павиан, сможешь защитить меня сильную богиню? — вскричала удивленная Тефнут.

— Выслушай меня, могущественная богиня. Тебе странными кажутся мои слова, но послушай, я расскажу тебе притчу о льве и мыши.

Случилось так, что однажды попалась под лапу льва мышь, с виду хилая и совсем маленькая. Лев хотел уже ее раздавить, но мышь взмолилась:

— Не дави меня, господин мой! Если ты меня съешь, мною ты все равно не насытишься. Если же отпустишь, голод твой не станет сильнее. Но зато, если ты подаришь мне спасение, я тоже когда-нибудь подарю тебе жизнь. Не причиняй мне зла, я когда-нибудь спасу тебя от беды.

Лев посмеялся над мышью и сказал:

— Что ты можешь сделать? Ведь нет никого на земле сильней меня, никто не может причинить мне зла!

Но мышь поклялась ему:

— Клянусь, что избавлю тебя от гибели, когда придет для тебя черный день!

Лев принял это за шутку, однако подумал: «Если я съем эту мышь, сытым я и вправду не стану…» И он отпустил ее.

Прошло время, и случилось так, что один охотник, который ловил зверей в западни, выкопал яму как раз на пути льва. Лев провалился в яму и попал в руки охотника. Опутал его охотник сетью и крепко связал сухими ремнями, а сверху опутал ремнями сыромятными.

И вот связанный лев лежал и горевал. Но судьба пожелала, чтобы шутка мыши стала правдой. Захотела судьба посмеяться над надменными словами льва, сказанными когда-то, и ночью привела к нему маленькую мышку.

Сказала тут мышь льву:

— Разве ты не узнаешь меня? Я та самая маленькая мышка, которой ты подарил жизнь. Я пришла, чтобы сегодня отплатить тебе тем же. Попал ты в руки человека, но я избавлю тебя от гибели. Нужно быть благодарным к тем, кто оказал тебе благодеяние.

И вот принялась мышь грызть путы льва. Она перегрызла все сухие ремни и все ремни сыромятные, которыми он был связан, и освободила его от пут. Потом мышь спряталась в гриве льва, и он в тот же час отправился с ней в горы, подальше от опасных охотников.

Подумай о маленькой мышке, самой слабой из всех жителей гор, и о льве, самом сильном из всех зверей, живущих в горах!

Даже самый сильный может быть повержен, а самый слабый придет к нему на помощь и спасет…

Такими словами окончил свой рассказ маленький павиан.

Засмеялась нубийская львица, возрадовалось сердце ее словам Тота. Лесть маленького павиана и его разумные речи подействовали на своенравную Тефнут, и обратила она лик свой к Египту.

Она уже собиралась торжественно объявить свое решение Тоту, уже открыла рот, как вдруг замерла, пораженная внезапной мыслью.

— Как! — закричала она, бледнея от злости. — Я ведь поклялась не возвращаться! Я не послушалась бы даже самого Ра, если б он пришел за мной, — и вдруг какой-то маленький ничтожный павиан сломил мою непреклонную волю! Да я сейчас растерзаю эту наглую обезьяну!

Вздыбила она гриву, издала рычание, от которого содрогнулась пустыня и приготовилась к прыжку.

Маленького павиана охватил страх, ужасный страх, при виде ее силы… Съежился он и стал похожим на лягушку.

— Богиня! — закричал он. — Вспомни о своей клятве! Ведь ты поклялась не причинять мне зла!

Тефнут в нерешительности застыла.

— Хорошо, павиан, — прорычала она после некоторого раздумья. — Очень жаль, но мне придется сдержать свое обещание. Однако не смей думать, что ты взял надо мною верх! Это не ты заставил вернуться меня в долину Нила. Я сама решила так!

— О да, великая богиня! — подтвердил Тот. — Разве может быть иначе? Разве кто имеет власть над такой могучей богиней как ты? Ты решила вернуться на родину, и я восхищаюсь твоей мудростью! Я пойду впереди и буду развлекать тебя песнями и плясками.

Он взял в руки лютню и шел перед ней, танцуя, чтобы она с весельем явилась перед Ра.

Так достигли они границы Египта.

Не как дикая львица, а как кроткая газель пришла из пустыни богиня Тефнут и увидела красоту страны, о которой ей рассказывал Тот.

Быстро распространилась по всему Египту весть о приходе Тефнут.

Красивые девушки с цветами в распущенных волосах, с тамбуринами и систрами в руках вышли встречать радостное шествие. Жрецы играли на арфах и флейтах, они несли на плечах богатые жертвы; вино и гирлянды цветов подносили они богине; ее умастили благоухающим маслом и надели ей венок на голову.

Она омыла свое тело в озере Священного острова. И тогда превратилась львица в прекрасную юную деву Хатхор-Тефнут с сияющими глазами, с веселым лицом, с черными волосами, в деву с гордой осанкой, блистающую красотой.

Ра, узнав о возвращении дочери, пустился в пляс, и сердце его возрадовалось необычайно. Он почувствовал себя словно заново родившимся.

Увидел ее отец Ра, радостно заключил дочь в объятия и воскликнул: «Наконец-то ты пришла, и я обнимаю тебя, царица женщин, дочь моя любимая!»

В городе Филе, в первом месте, где остановилась богиня, был построен храм около святилища Исиды.

Отсюда процессия на судах поплыла вниз по Нилу. Девять дней длилось путешествие. И в каждом городе повторялась торжественная и радостная встреча богини — дочери Ра. Женщины пели и плясали, и вся страна ликовала и праздновала.

С приходом Тефнут кончилась засуха в Та-Кемет. Пошли дожди, и Нил разлился, напоив и удобрив иссохшую землю полей.

A Pa повелел считать праздником день прихода Тефнут в Египет и ежегодно устраивать торжества в честь его любимой дочери, его пламенного Ока.

С тех времен египтяне связывали окончание сухого периода года и разливы Нила с возвращением Тефнут на родину и отмечали особо эти дни. В храмах богини разыгрывали целые священные представления-мистерии, в которых каждый раз снова изображался уход и возвращение Тефнут.

Тефнут была богиней добра и зла. Она могла смеяться от души, и сердце ее было сладостным. В это время она выступала в облике Хатхор — юной и прекрасной девы, богини музыки и танцев. Но могла она стать и гневной, как разъяренная львица, глаза ее могли наливаться кровью от гнева, извергая пламя на виновных, тогда ее называли Сохмет, отождествляя с грозной богиней мести. Тефнут-Сохмет — царица женщин и владычица злых духов, она украшала себя гирляндами цветов и красилась кровью своих жертв. Когда Тефнут-Хатхор утомляли пляски и музыка, влекло ее вновь в пустыню, и грозно рычала она в горах, и все дрожало от страха перед нею.

Художники изображали Тефнут-Сохмет в образе стройной женщины с головой львицы. На голове у нее диадема — круг со змеей. Это символ божественного Ока — Уджат.

litresp.ru

СКАЗКИ. «Мифы и сказки Древнего Египта»

 

ФАРАОН И ВОЛШЕБНИКИ

В сказках, как и в мифах, говорится об Осирисе, Горе и других богах. Но сказка и миф — совсем не одно и то же. Мифы — это сказания о богах. Мифы сложили люди, которые сами верили в то, что рассказывалось в них. Рождение и смерть богов, их чудесное возвращение к жизни, битвы и подвиги богов все это, как верили люди, происходило в действительности. Никто не смел усомниться в существовании грозных и могучих богов. И рассказы об их жизни и волшебных деяниях считались подлинной, настоящей правдой.

Иное дело — сказка. Она — вымысел, выдумка. И те, кто ее рассказывал, и те, кто, затаив дыхание, слушали необыкновенную повесть о чудесных приключениях героев, знали, что многое из этого — неправда, фантазия. Египтяне чтили богов Осириса, Исиду и Гора, трепетали перед злобным Сетом, но знали, что никогда не было на свете ни Баты, ни Анупа, ни Правды и Кривды.

Как и в мифе, всегда в сказке действуют волшебные силы; с героями происходят удивительные, чудесные приключения. В сказке совершаются смелые подвиги, сбываются предсказания по воле могучих богов. Но в сказке часто, почти всегда, народ выражал веру в добро и правду в лучшее будущее, в победу справедливого дела.

В других странах царей называли царями. В одном лишь Египте называли их фараонами. А все оттого, что жили египетские цари в огромном дворце. Другого такого в те времена не было в целом мире. Каменных статуй стояло там больше, чем в войске иного царя числилось лучников. Среди колонн, как в пальмовой роще, нетрудно было заблудиться.

Хозяевам честь воздается по дому. Как же таких величать, чей дом в три дня ногами не обойдешь, на колеснице за день не объедешь? Вот и стали хозяев дворца называть фараонами. «Фараон» то же самое означает, что и «большой дом». А чтобы не спутать одно с другим, говоря о его величестве, добавляли почтительно: «Да будет он здрав, силен и могуч!»

Когда умирал бедняк, его зарывали в яму. Для вельможи в скале вырубали гробницу. Когда умирал фараон, саркофаг с его мумией помещали в пирамиду, огромную, словно гора.

Выходило, что снова владыка оказывался в «большом доме».

Пирамиды такие огромные, что за вершинами вечером прячется солнце. Птицам приходится огибать каменные громады. Но ни одна пирамида не сравнялась по высоте с пирамидой фараона Хуфу (Хеопса). Двадцать лет строители громоздили камни, укладывали над рядом ряд, пока не поднялась пирамида под стать фараоновой славе и не коснулась вершиной лазуритовой синевы небес.

«Владыкой, великим мощью», «яростным львом» и «могучим быком» называли фараона Хуфу. Люди, земля и вода были ему подвластны. По его слову скалы сдвигались с места. По его велению Нил выходил из берегов и вновь возвращался. Только с одним не умел совладать фараон — с собственным сердцем.

Запала однажды в сердце его тоска и невыносимая скука.

Мрачный, без цели бродил Хуфу по дворцу. И там, где звучала поступь тяжелых шагов, становилось так тихо, что делался слышен звон золотой змеи на короне владыки.

— Звезда, предвестница бури, появилась на небосводе, — шепотом говорили придворные и в страхе прятались за колонны и статуи.

— Жди стрелу, коли лук натянут, — говорили другие, жавшиеся вдоль стен.

Пока они так шептались, Хуфу наскучило ходить из одного зала в другой. Он опустился в кресло и, положив ладони на соколиные головы золотых подлокотников, вымолвил властно:

— Царевичей сюда.

Придворные отделились от стен и бросились исполнять приказание. Они побежали с такой поспешностью, словно хотели обогнать собственные тени.

Царевичи прийти не замедлили.

Первым вошел старший царевич Хефрен. Был он рослый и сильный. Пробить стрелой с костяным оперением бронзовый щит толщиной в три пальца для него не составляло труда.

Вторым явился средний царевич, по имени Бауфрен. О его красоте и статности шла молва по всему Египту.

Вслед за старшими братьями явился и третий сын фараона, ласковый и приветливый Дедефгор. Крепким сложением младший царевич не отличался, зато говорили, что не найти такого папируса, который бы не прочитал Дедефгор.

Вошли царевичи в зал, и показалось, что ярче полился свет из окон под потолком. Это лица у всех просветлели. Один фараон оставался по-прежнему мрачным: лоб рассекли глубокие складки, глаза недобро смотрели из-под сведенных бровей.

— Скучно мне, — промолвил Хуфу, и змея на короне отозвалась тревожным звоном. — Позади меня вечность и впереди меня вечность. Воздвигли для меня пирамиду под стать моему могуществу. Слава о моей силе вышла за пределы Египта. Не обращал я спину к врагам, но встречал их лицом к лицу, как подобает воину. Стойко сердце мое в миг схватки, тверже скалы — в миг опасности. Но вот запала в него тоска и невыносимая скука. Потешьте меня, царевичи, рассказами о чудесах, случавшихся в старину.

Царевичи ослушаться не посмели, начали вспоминать.

Первым предстояло вести речь старшему из сыновей.

— В давние времена, когда царствовали твои предки, — начал Хефрен, жил чародей по имени Убаоне. Он сотворил немало чудес, но одно прославило его навеки. Вот как это случилось…

Повадился в дом Убаоне похаживать злой человек, а попросту говоря, вор.

Только хозяин из дома — вор в дом. То платье новое унесет, то в беседку у пруда заберется и самые вкусные яства прихватит.

Убаоне такое бесчинство долго терпеть не стал, кликнул слугу:

— Эй, малый! Подай мне ларец из черного дерева, окованный золотом, да принеси кусок самого чистого воска.

Слуга исполнил, что велено.

— Вот, господин, черный ларец в оковке, вот и воск. Поутру взяли его из улья.

— Положи все, а сам ступай.

Оставшись один, Убаоне принялся разминать светлый воск. Он мял его и давил, вытягивал и сворачивал, пока не вылепил крокодила. Словно живой получился Хозяин воды: зубастая пасть приоткрыта, длинный хвост струной вытянут, глаза круглые, злые. Только крокодил был не зеленый, а желтый и совсем небольшой — всего семь ладоней.

Но Убаоне знал, как делу помочь. Он поместил восковую фигурку в большую чашу с водой, достал из ларчика свиток папируса и принялся читать заклинания:

— Спустись яд скорпиона Тетет, всплыви яд скорпиона Четет. Схватите вора, схватите вора!

Много страшных слов произнес чародей. Вслух их лучше не повторять.

Вода замутилась, вскипела, пошла пузырями. Потом успокоилась. Убаоне склонился над чашей и видит: на дне, словно в маленьком озере, лежит крокодил. Вылепил он его желтым, стал крокодил, как в жизни, зеленым. Даже черные пятна на спине обозначились.

Чародею другого и не нужно было. Он снова кликнул слугу:

— Эй, малый! Возьми восковую фигурку из чаши, а когда появится вор, забрось ее далеко в пруд.

Слуга исполнил, что велено. Только вор прокрался к беседке, он бросил фигурку в пруд. Что началось тут! Вода замутилась, вскипела, пошла пузырями. Волны вздыбились, словно ожившие скалы, с силой забили о берег. На гребне самой большой волны всплыл на поверхность Хозяин. Был он из воска — стал настоящим. Был размером в семь ладоней — стал длиной в семь локтей. Увидел он вора, раскрыл зубастую пасть, хвостом по воде ударил.

— Страшный, уйди! Заглатывающий живое, скройся! — завопил не своим голосом вор.

Да не тут-то было. Крокодил схватил его и уволок на дно.

Вскоре пришел к пруду сам Убаоне. Сотворил он заклинание, позвал крокодила:

— Крокодил, вернись! Принеси вора!..

Вода вновь замутилась, вскипела, и выплыл на поверхность крокодил. Вид его был ужасен. В пасти он держал человека.

Пожалел Убаоне человека и приказал крокодилу отпустить вора. Чародей нагнулся, прошептал какие-то слова, и вот стал крокодил снова в его руках маленьким и восковым.

Вот что за чудо сотворил Убаоне, живший в давние времена, когда царствовали твои предки. Подобное до него не свершалось.

Царевич Хефрен закончил рассказ, поклонился отцу и встал по правую сторону кресла.

— Воистину Убаоне был мудр, и никто не сумел превзойти его в знании тайного. Пусть принесут в память о нем жертву из тысячи хлебов, ста кувшинов пива и двух лепешек ладана, — промолвил Хуфу. Но взгляд владыки не прояснился, морщины на лбу не разгладились. Золотая змея продолжала звенеть невесело.

Видя такое, заговорил средний царевич, Бауфрен.

— Я расскажу твоему величеству, — да будешь ты здрав, силен и могуч! о чуде, которое сотворил мудрец Джаджаеманх, живший во времена, когда правил отец твой Снефру. Вот как это случилось.

Решил как-то отец твой фараон Снефру — да будет он невредим и благополучен — устроить катание на лодках по реке. Приказал он привести к нему двадцать самых красивых девушек с крепкими телами и прекрасными волосами, заплетенными в косы.

— Оденьте девушек в красивые одежды, посадите в ладью, куда я сам сяду. Пусть они дружно гребут веслами и поют веселые песни.

И вот поплыла по озеру золоченая ладья с лотосом на корме. Сидели в ней двадцать красавиц, разодетые, словно на пир. Платья из тонкого белого льна расцветали блестками и узорами. Ожерелья радугой переливались. Золотые браслеты вились, словно быстрые змейки. Но особенно удивительными казались подвески из самоцветных камней. Камни сверкали в пышных прическах, напоминая нарядных бабочек или блестящих жуков.

Красавицы пели и поднимали в лад песне маленькие весла с золочеными рукоятями:

Ветер затеял игру В пышных ветвях сикомора. Путнику весело слушать Шелест зеленой листвы.

Тихая заводь воды расступалась. Деревья — акации и сикоморы склонялись над водой. На корме ладьи сидел фараон, и сердце его величества было радостно, когда он любовался на красивых девушек и слушал их пение.

Вдруг одна из красавиц неосторожно задела свою косу. Тут же с ее прически сорвалась подвеска из бирюзы. Не успели опомниться, подвеска рыбкой скользнула в воду.

— Ой! — всплеснула руками красавица и перестала грести.

Лад сбился, песня замолкла. Пришлось и другим бросить весла. Ладья закачалась на месте.

Подружки стали предлагать красавице другие подвески.

— Возьми мою, малахитовую. Посмотри, она словно трава под чистой росой.

— Возьми мою, лазуритовую. Она точно синее небо в полуденный час.

— Вот эту — из красного сердолика.

— Вот эту — из крапчатой яшмы.

— Не хочу, не хочу, — твердила, плача, красавица. — Не нужна мне другая подвеска! Верните мне прежнюю.

Его величество фараон, — да будет он невредим и благополучен, — встал и спросил:

— Почему вы не гребете? Почему я не слышу звуков песни?

Отвечали девушки:

— Одна наша девушка молчит и не гребет. Она уронила в воду подвеску.

— Я дам тебе другую подвеску взамен старой, — сказал Снефру, обращаясь к девушке, потерявшей украшение.

— Моя вещь мне милее всякой другой.

Что было делать? Призадумался фараон, жалко ему было девушку.

— Надо позвать мудреца Джаджаеманха. Он может творить чудеса и найдет выход, — решил он, наконец. Сказано — сделано. Послали рабыню за Джаджаеманхом, а когда тот пришел, рассказали ему о случившемся.

— Хорошо, я знаю, как помочь несчастью, — сказал чародей.

И вот Джаджаеманх встал над озером, голову запрокинул, глазами в небо уставился, ладони к воде обратил. Что он при этом шептал, разобрать никто не сумел, да и опасно вникать в смысл заклинаний. Только расслышали, что чародей повторял то и дело:

— Пади на дно яд скорпиона Тетет, всплыви на поверхность яд скорпиона Четет. Вода, расступись, дно, откройся…

Вдруг озеро разошлось на две половины, словно воду ножом рассекли. Страшно всем стало. Дальше и того чудесней озеро себя повело.

В одной стороне воды оказалось в два раза больше, чем обычно, а было там посередине двенадцать локтей глубины. В другой стороне воды не стало совсем. Тут все увидали подвеску. Она лежала на самом дне, словно светящаяся голубая рыбка.

— Вот моя подвеска! — закричала красавица, и слезы высохли на ее щеках.

— Бери же ее быстрей, — сказал Джаджаеманх.

Потом он снова руки вытянул, ладони к воде обратил и зашептал тайные слова. Вода не стала противиться заклинаниям, тут же вернулась на место. Озеро сделалось ровным, как прежде. Красавицы сели в ладью, взмахнули веслами и запели:

Гладкие листья на солнце Дух источают медовый. Веток сплетенных узор Дарит прохладу и тень.

Вот какое чудо сотворил Джаджаеманх. Подобное до него не случалось, такими словами закончил царевич Бауфрен и, поклонившись отцу, встал по левую сторону кресла.

— Воистину Джаджаеманх был мудр и никто не сумел превзойти его в знании тайного. Пусть принесут в память о нем жертву из тысячи хлебов, ста кувшинов пива, одного быка и двух лепешек ладана, — промолвил, выслушав все, Хуфу. Но взгляд исподлобья при этом не прояснился. Змея на короне продолжала качаться печально.

Понял младший царевич Дедефгор, что наступил его черед. Он вышел вперед и сказал:

— Твое величество, — да будешь ты здрав, силен и могуч! довольствуется историями, случившимися в давние времена. Что в них правда, что — ложь, уже не проверить. Не лучше ли вспомнить о чародее, живущем в наши дни.

— О ком говоришь, царевич?

— О чародее Джеди. Ему минуло сто десять лет, он за один присест съедает пять сотен хлебов, половину туши быка и выпивает сто глиняных кружек виноградного сусла. Джеди может приставить на место отрубленную голову, и мертвец оживет. Повести за собой без всяких пут льва или быка такой для него пустяк, что об этом и говорить не стоит. А кроме того, этот мудрец знает, где хранятся тайные папирусы Тота.

— Где проживает этот мудрец? Должно быть, за краем Египта, за Великой Зеленью моря?

— Не за краем Египта, не за Великой Зеленью — в твоей стовратной столице, на берегу Нила живет чародей.

— Сын мой, я хочу видеть Джеди немедленно. Ты сам приведи его ко мне.

Сказано — сделано. Дедефгор сел в носилки из черного дерева с лазуритовыми узорами. Рабы подхватили золоченые ручки, и носилки поплыли по городу. Вот миновали дворец, вот позади остались дома богачей в листве сикоморов и акаций. Вот кончились мощеные улицы. Пошли пустыри да свалки, жалкие, крытые пальмовыми листьями лачуги медников и гончаров. Старый Джеди жил на самом краю стовратной столицы.

Вот поравнялись носилки с покосившимся глиняным домиком. Вот и сам чародей развалился на рваной циновке возле порога.

Царевич поздоровался с Джеди почтительно, словно с наставником, и сказал:

— Я приехал за тобой, почтенный Джеди, по повелению моего отца, фараона, — да будет он здрав, силен и могуч! Его величество хочет видеть тебя. Отправляйся со мной во дворец. Там ты будешь жить припеваючи, а еду получать со стола самого Хуфу.

Такое предложение пришлось Джеди по душе. Он сказал:

— Счастья тебе, царевич. Пусть возвеличит тебя отец, пусть возвысит над всеми вельможами. Я готов идти с тобой.

Царевич помог Джеди взобраться на носилки и во время пути заботливо поддерживал старика. Когда же носилки прибыли во дворец, царевич немедля доложил о Джеди его величеству фараону.

— Отец, вот доставил я чародея, как ты велел.

— Пусть войдет.

Тогда Джеди вошел и склонился перед фараоном. Хуфу долго разглядывал старика и наконец задал ему вопрос:

— Как же это случилось, Джеди, что я не видел тебя раньше?

— Не приходят к владыке без зова. Но вот ты позвал — и я тут.

— Встань с колен. Говорят, ты можешь приставить на место отрубленную голову. Так ли это?

— Да, владыка, — да будешь ты жив, здоров и могуч! — почтительно отвечал маг.

— Приведите преступника, осужденного на смертную казнь.

— Нет, твое величество фараон, — да будешь ты здрав, силен и могуч! хоть меня самого казни, а чародействовать над человеком не буду. Запрещается делать подобное с людьми. Вели принести птицу или доставить сюда кого-нибудь из домашней скотины.

По слову фараона принесли гуся. На глазах у всех ему отрезали голову. Голову положили у стены, где стояли гранитные статуи. Тело отнесли к противоположной стене. Там в жаровнях курились благовонные смолы. Джеди встал посередине, голову запрокинул, руки вытянул ладонями от себя и зашептал заклинания. Смысл тайных слов понять никто не сумел, зато все увидели, что тело гусиное ожило, поднялось и заковыляло на перепончатых лапах в сторону статуй. Соединились тело и голова, гусь встрепенулся и загоготал, как ни в чем не бывало.

— Га-га-га!..

Все заулыбались.

Никогда во дворце до сих пор не звучали подобные звуки. У самого фараона просветлел взор. Заметив это, вельможи поспешили послать рабов за уткой. Когда утку принесли, чародей проделал с ней то же, что с гусем: сначала ее обезглавил, потом оживил. Утка почесала перышки клювом и пошла вперевалку.

— Кря-кря-кря, — раздалось за колоннами.

Трудно было удержаться от смеха. У самого фараона разгладились складки на лбу.

Тогда привели быка, такого свирепого, что два раба с трудом удерживали его на веревке. Быку отрубили голову и положили на стол. Но Джеди произнес заклинания, и голова вернулась на место.

— Му-у-у, — замычал бык и, взбрыкнув, словно теленок, подбежал к Джеди и стал лизать ему руку.

Все, кто присутствовал в зале, расхохотались в голос. Рассмеялся и сам фараон. Он смеялся так громко, что золотая змея на его короне закачалась и залилась радостным звоном.

— Хорошо! — воскликнул фараон. — Я вижу, что люди говорили правду. Поселите почтенного Джеди в доме моего младшего сына, царевича Дедефгора, сказал Хуфу, насмеявшись вволю. — И давайте почтенному Джеди ежедневно тысячу хлебов, тушу быка и двести глиняных кружек виноградного сусла.

Так и сделали, как приказал фараон.

Прошло некоторое время, и однажды царь приказал позвать к себе старого чародея.

— Ты доказал, что ты действительно великий маг. А скажи: можешь ты раздобыть и принести мне папирусы Тота, великого бога мудрости?

— Нет, — отвечал Джеди. — Судьбе угодно, чтобы их принес твоему величеству, — да будешь ты жив, здоров и могуч! — старший сын жрицы Раджедет. Но это будет не скоро. Сыновья Раджедет еще даже не родились на свет.

— Что ж, я, конечно, доволен, что папирусы Тота будут у меня, — сказал фараон Хуфу. — Но кто она такая, эта жрица Раджедет?

Старый маг поклонился.

— Она жрица бога солнца Ра. Маат предсказала ей, что ее дети станут владыками Та-Кемет.

Лицо фараона сделалось мрачнее тучи. Джеди поспешил добавить:

— Не печалься, великий властелин! Мне известно, что сначала будешь царствовать ты, потом — твой сын, следом сын твоего сына, и лишь после этого престол достанется одному из сыновей Раджедет.

— Где живет эта жрица?

— В священном городе Иуну.

— А скоро ли родятся у нее сыновья?

— Это случится в пятнадцатый день последнего месяца Всходов.

— В это время пересыхают каналы, — задумчиво произнес фараон. Значит, я не смогу приплыть к Раджедет на корабле.

— Не беспокойся, о владыка, — да будешь ты здрав, силен и могуч! Если ты прикажешь, я сделаю так, что каналы наполнятся водой.

На этом Хуфу и чародей расстались.

И замыслил в сердце своем фараон недоброе, решил он убить сыновей жрицы Раджедет и изменить предначертанное судьбой. Когда наступил пятнадцатый день четвертого месяца Всходов, Хуфу вновь призвал к себе старого волшебника и молвил:

— Я собираюсь плыть на корабле в Иуну. Ты должен отправиться со мной. Ведь ты говорил, что можешь наполнить водой пересохшие каналы.

Джеди поклонился. Вместе с фараоном он взошел на корабль. Корабельщики подняли паруса, судно отчалило и стремительно понеслось вниз по течению.

Вскоре Хуфу увидел пересохший канал. Владыка Та-Кемет обратился к старому волшебнику:

— Исполни обещанное!

— Да будет так, как угодно твоему величеству!

Джеди подошел к борту судна и зашептал заклинания. Никто не слышал, что он произносил. Но в тот же миг канал доверху наполнился водой.

Гребцы развернули корабль, дружно взмахнули веслами, но, едва судно миновало устье канала, вся вода внезапно ушла под землю. Корабль фараона сел на дно.

— Что это значит, Джеди? — в гневе воскликнул фараон Хуфу. — Не ты ли мне клялся, что наполнишь каналы водой?

— О владыка, — да будешь ты жив, здоров и могуч! — ответил старый маг. — Я открыл тебе тайну будущего, а ты захотел его изменить. Но никто не силах противиться воле великой Маат. Она наблюдает за порядком в мире, следит, чтобы все дела шли своим чередом и чтобы свершилось то, чему суждено быть судьбой. Богиня говорит тебе: «Вернись, не посягай на жизнь сыновей Раджедет!»

— Да свершится воля богов! — воскликнул благоразумный фараон. И едва он произнес эти слова, канал тотчас наполнился водой, и судно Хуфу поплыло обратно в Мемфис.

Его величество фараон Хуфу прожил до старости. А когда он умер, престол унаследовал старший царевич Хефрен. Став фараоном, Хефрен приказал возвести для себя пирамиду рядом с отцовской. Двадцать лет громоздили строители камень на камень. Поднялась пирамида Хефрена выше самой высокой горы. Но не коснулась она лазуритовой сини небес, не сравнялась с пирамидой Хуфу — Хеопса, а стала по высоте второй среди пирамид.

А когда прошло много лет, уже после правления Хефрена, свершилось то, чему суждено было свершиться, что было предсказано старым чародеем, и престол царей Египта перешел к сыновьям жрицы Раджедет.

litresp.ru

Сказки древнего Египта

Tehnokrat . "Сказки древнего Египта"

  Египтологи условно делят дохристианский Египет на три периода: Старое царство, Среднее царство и Новое царство. При этом среднеегипетский период считается классическим, грамматика среднеегипетского языка наиболее разработана египтологами, и изучение древнеегипетских языков рекомендуется начинать именно с этого языка. Существует несколько грамматик среднеегипетского языка, словари, справочники и куча прочей литературы, посвящённой этому периоду. Также существует множество разнообразных текстов на среднеегипетском, в том числе и так называемые "среднеегипетские сказки". Одна из таких сказок описана в книге В.М.Викентьева "Древне-египетская повесть о двух братьях" (М.-1917). Впрочем, далее речь пойдёт не о ней, я только хочу кое-что процитировать из этой книжки: .Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п. Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество».Об <3> огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можносудить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота..Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:.Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archiologique»..Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа)..http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiПапирус Эрмитажа № 1115 полностью содержит текст знаменитой на весь мир «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». Открыл этот великолепнейший памятник древнеегипетского языка и литературы в 1880-1881 годах Владимир Семёнович Голенищев - один из первых и самых знаменитых русских египтологов. Вот как он сам об этом писал: «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,... рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный»..В августе 1881 года В.С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке - рассказал о проделанной работе над ним, дал свой перевод и литературоведческий анализ, в котором он провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и такими шедеврами мировой литературы, как Одиссея, арабский цикл сказок о Синдбаде-мореходе и некоторыми библейскими мотивами. Сразу же все уважаемые египтологи мира заинтересовались произведением..Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев..Обратите внимание на три вещи:1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.3. Папирус хорошо сохранился..Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов..Перевод, взятый из книги И.В.Рак «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199.С. 170–182. http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf.Перевод Коростовцева М.А.http://izbakurnog.historic.ru/books/ite … t002.shtml.Перевод Максимова Е.Н.http://ru-egypt.com/sources/skazka_o_po … ekrushenie.Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему..Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну..Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку..Примечание №14:В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».Сказки древнего Египта"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов..Фраза "Я жил тут <не один> – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл... Так вот: однажды <яркая> звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том <пламени> горели. Увидев груду трупов, я <едва от горя не> скончался...".О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли..Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:.http://ru.wikipedia.org/wiki/Железнодорожный_мост_через_Ферт-оф-Тейhttp://en.wikipedia.org/wiki/Tay_Rail_BridgeВечером 28 декабря 1879 года в 19:15 из-за штормовых ветров произошло обрушение центральных пролётов моста. Проходивший по нему в тот момент поезд, на котором ехали 75 человек, оказался в ледяной воде реки Тей. Все пассажиры погибли, включая зятя самого Томаса Бауча. Катастрофа вызвала широчайший резонанс во всей стране и в сообществе инженеров Викторианской эпохи. Последующее разбирательство выявило, что конструкция моста не могла вынести сильных ветров. Паровоз утонувшего поезда был поднят и возвращён в эксплуатацию..Обратите внимание на следующее:1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!.Теперь мне стало понятно и кое-что другое:1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно..2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала"..Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127)..Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала"..3. Оригинал фразы "звезда спустилась" (Максимов - "звезда упала (досл. «спустилась»)"; Коростовцев - "И вот упала звезда и попалила их") я также нашел в вышеупомянутом учебнике Петровского ($189, стр. 130), который её переводит - "тогда звезда спустилась". Но оказывается, что у Петровского в тексте, после слова "звезда" (др. ег. "себа") стоит иероглиф "солнце", т.е. получается "звезда-солнце спустилась", видимо в смысле "солнце опустилось/наступил вечер". Действительно, данное крушение поезда произошло вечером..Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково..Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула"..В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть")..В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают..Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:.http://ru.wikipedia.org/wiki/Крупнейшие_кораблекрушения_XIX_века1851 — 29 января на реке Миссисипи после сильного удара о топляк (притопленный ствол крупного дерева) потерпел кораблекрушение колёсный пароход «John Adams», в результате чего погибли 123 человека..К моему глубокому сожалению, больше ничего об этой трагедии найти не удалось. Не удалось выяснить и размеры парохода, но вот его фотку я нашел здесь: http://ship.bsu.by/History/128http://ship.bsu.by/sm.ashx?guid=11451.1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса..Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю..Тем не менее мой вывод таков: среднеегипетская "Сказка о потерпевшем кораблекрушение", написанная на папирусе №1115A Государственного Эрмитажа, является фальшивкой, созданной в 1880 г. по мотивам событий конца 1879 г., т.е. падения поезда в реку Тей в результате обрушения железнодорожного моста через соответствующую реку, и с некоторой примесью событий 1851 г., т.е. гибели парохода «John Adams» на реке Миссисипи..Причастен ли был египтолог В.С. Голенищев к созданию этой фальшивки, или он стал жертвой умелой мистификации, которые, к сожалению, иногда случаются в науке? Да какая теперь разница, кто бы её ни создал, тот уже давно помер..Важно другое: эту "сказку" изучают студенты-египтологи, о ней пишут научные работы, выводят какие-то лингвистические правила, придумывают разные теории и прочее. Несомненно, цитатами из этой "сказки" наводнены все среднеегипетские грамматики и всякая другая литература. Вот, к примеру, учебник вышеупомянутого Н.С.Петровского..http://www.egyptology.ru/petrovskij/IndexNotes.pdfИзданный в 1958 году учебник среднеегипетского языка до сегодняшнего дня остаетсяединственным русскоязычным учебником в сфере египетской грамматики....Каждому, кто близко знаком с египетской литературой, ясно, что любимым текстомН. С. Петровского была «Сказка о потерпевшем кораблекрушение»; можно даже сказать, чтонаписанная им грамматика — это грамматика папируса ГЭ 1115А....М. В. Панов(Новосибирск, 2005 г.).Наверное невозможно найти хотя бы одного современного египтолога не знакомого с данной "сказкой". Многие видимо очень любят её, и безусловно восхищаются этим "подлинным шедевром среднеегипетского классического языка"....http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiВ 1912 году была издана полная публикация папируса - здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышла первая и последняя (по сей день) фототипическая копия папируса, где воспроизведены 8 листов Сказки. К сожалению, уже спустя почти 100 лет папирус не переиздавался полностью, что просто необходимо сделать. Была попытка издания папируса и своих исследований его содержания Максимовым Е.Н., но перипетии судьбы не позволили ему довершить начатое до конца..... любят-то любят, но вот переиздавать почему-то не спешат. Интересно почему?.SKUNK69 .  1. "RE: Сказки древнего Египта".Никаких сказок, процентов 90 всей нынешней мировой истории создали ( извиняюсь реставрировали ) в XIX веке, вот и всё, а папирусы и "древнеегипетские" произведения искусства продолжают до сих пор шлёпать в неограниченных количествах нынешние "древние египтяне".СЛАВА НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ СОЗДАТЕЛЮ И ОСНОВАТЕЛЮ ДРЕВНЕГО ЕБИПТА!!!

s30630429213.mirtesen.ru

Сказки древнего Египта - chispa1707

Египтологи условно делят дохристианский Египет на три периода: Старое царство, Среднее царство и Новое царство. При этом среднеегипетский период считается классическим, грамматика среднеегипетского языка наиболее разработана египтологами, и изучение древнеегипетских языков рекомендуется начинать именно с этого языка. Существует несколько грамматик среднеегипетского языка, словари, справочники и куча прочей литературы, посвящённой этому периоду. Также существует множество разнообразных текстов на среднеегипетском, в том числе и так называемые "среднеегипетские сказки". Одна из таких сказок описана в книге В.М.Викентьева "Древне-египетская повесть о двух братьях" (М.-1917). Впрочем, далее речь пойдёт не о ней, я только хочу кое-что процитировать из этой книжки:Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п. Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество».

Об <3> огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можно судить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота.

Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:

Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archiologique».

Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа).

http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiПапирус Эрмитажа № 1115 полностью содержит текст знаменитой на весь мир «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». Открыл этот великолепнейший памятник древнеегипетского языка и литературы в 1880-1881 годах Владимир Семёнович Голенищев - один из первых и самых знаменитых русских египтологов. Вот как он сам об этом писал: «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,... рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В.С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке - рассказал о проделанной работе над ним, дал свой перевод и литературоведческий анализ, в котором он провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и такими шедеврами мировой литературы, как Одиссея, арабский цикл сказок о Синдбаде-мореходе и некоторыми библейскими мотивами. Сразу же все уважаемые египтологи мира заинтересовались произведением.

Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев.

Обратите внимание на три вещи:1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.3. Папирус хорошо сохранился.

Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов.

Перевод, взятый из книги И.В.Рак «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199.С. 170–182.http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf

Перевод Коростовцева М.А.http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st002.shtml

Перевод Максимова Е.Н.http://ru-egypt.com/sources/skazka_o_poterpevshem_korablekrushenie

Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему.

Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну.

Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку.

Примечание №14:В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».

"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов.

Фраза "Я жил тут <не один> – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл... Так вот: однажды <яркая> звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том <пламени> горели. Увидев груду трупов, я <едва от горя не> скончался..."

О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли.

Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%BE%D1%84-%D0%A2%D0%B5%D0%B9http://en.wikipedia.org/wiki/Tay_Rail_BridgeВечером 28 декабря 1879 года в 19:15 из-за штормовых ветров произошло обрушение центральных пролётов моста. Проходивший по нему в тот момент поезд, на котором ехали 75 человек, оказался в ледяной воде реки Тей. Все пассажиры погибли, включая зятя самого Томаса Бауча. Катастрофа вызвала широчайший резонанс во всей стране и в сообществе инженеров Викторианской эпохи. Последующее разбирательство выявило, что конструкция моста не могла вынести сильных ветров. Паровоз утонувшего поезда был поднят и возвращён в эксплуатацию.

Обратите внимание на следующее:1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!

Теперь мне стало понятно и кое-что другое:1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно.

2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала".

Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127).

Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала".

3. Оригинал фразы "звезда спустилась" (Максимов - "звезда упала (досл. «спустилась»)"; Коростовцев - "И вот упала звезда и попалила их") я также нашел в вышеупомянутом учебнике Петровского ($189, стр. 130), который её переводит - "тогда звезда спустилась". Но оказывается, что у Петровского в тексте, после слова "звезда" (др. ег. "себа") стоит иероглиф "солнце", т.е. получается "звезда-солнце спустилась", видимо в смысле "солнце опустилось/наступил вечер". Действительно, данное крушение поезда произошло вечером.

Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково.

Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула".

В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть").

В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают.

Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B01851 — 29 января на реке Миссисипи после сильного удара о топляк (притопленный ствол крупного дерева) потерпел кораблекрушение колёсный пароход «John Adams», в результате чего погибли 123 человека.

К моему глубокому сожалению, больше ничего об этой трагедии найти не удалось. Не удалось выяснить и размеры парохода, но вот его фотку я нашел здесьhttp://ship.bsu.by/History/128http://ship.bsu.by/sm.ashx?guid=11451

1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса.

Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю.

Тем не менее мой вывод таков:среднеегипетская "Сказка о потерпевшем кораблекрушение", написанная на папирусе №1115A Государственного Эрмитажа, является фальшивкой, созданной в 1880 г. по мотивам событий конца 1879 г., т.е. падения поезда в реку Тей в результате обрушения железнодорожного моста через соответствующую реку, и с некоторой примесью событий 1851 г., т.е. гибели парохода «John Adams» на реке Миссисипи.

Причастен ли был египтолог В.С. Голенищев к созданию этой фальшивки, или он стал жертвой умелой мистификации, которые, к сожалению, иногда случаются в науке? Да какая теперь разница, кто бы её ни создал, тот уже давно помер.

Важно другое: эту "сказку" изучают студенты-египтологи, о ней пишут научные работы, выводят какие-то лингвистические правила, придумывают разные теории и прочее. Несомненно, цитатами из этой "сказки" наводнены все среднеегипетские грамматики и всякая другая литература. Вот, к примеру, учебник вышеупомянутого Н.С.Петровского.

http://www.egyptology.ru/petrovskij/IndexNotes.pdfИзданный в 1958 году учебник среднеегипетского языка до сегодняшнего дня остается единственным русскоязычным учебником в сфере египетской грамматики....Каждому, кто близко знаком с египетской литературой, ясно, что любимым текстом Н. С. Петровского была «Сказка о потерпевшем кораблекрушение»; можно даже сказать, что написанная им грамматика — это грамматика папируса ГЭ 1115А....М. В. Панов(Новосибирск, 2005 г.)

Наверное невозможно найти хотя бы одного современного египтолога не знакомого с данной "сказкой". Многие видимо очень любят её, и безусловно восхищаются этим "подлинным шедевром среднеегипетского классического языка"...

http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiВ 1912 году была издана полная публикация папируса - здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышла первая и последняя (по сей день) фототипическая копия папируса, где воспроизведены 8 листов Сказки. К сожалению, уже спустя почти 100 лет папирус не переиздавался полностью, что просто необходимо сделать. Была попытка издания папируса и своих исследований его содержания Максимовым Е.Н., но перипетии судьбы не позволили ему довершить начатое до конца.

... любят-то любят, но вот переиздавать почему-то не спешат. Интересно почему?

Источник

chispa1707.livejournal.com

Сказки древнего Египта - irinamedvedeva8

Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п. Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество».

Об <3> огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можно судить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота.

Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:

Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archiologique».

Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа).

http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiПапирус Эрмитажа № 1115 полностью содержит текст знаменитой на весь мир «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». Открыл этот великолепнейший памятник древнеегипетского языка и литературы в 1880-1881 годах Владимир Семёнович Голенищев - один из первых и самых знаменитых русских египтологов. Вот как он сам об этом писал: «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,... рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В.С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке - рассказал о проделанной работе над ним, дал свой перевод и литературоведческий анализ, в котором он провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и такими шедеврами мировой литературы, как Одиссея, арабский цикл сказок о Синдбаде-мореходе и некоторыми библейскими мотивами. Сразу же все уважаемые египтологи мира заинтересовались произведением.

Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев.

Обратите внимание на три вещи:1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.3. Папирус хорошо сохранился.

Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов.

Перевод, взятый из книги И.В.Рак «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199.С. 170–182.http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf

Перевод Коростовцева М.А.http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st002.shtml

Перевод Максимова Е.Н.http://ru-egypt.com/sources/skazka_o_poterpevshem_korablekrushenie

Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему.

Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну.

Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку.

Примечание №14:В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».

"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов.

Фраза "Я жил тут <не один> – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл... Так вот: однажды <яркая> звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том <пламени> горели. Увидев груду трупов, я <едва от горя не> скончался..."

О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли.

Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%BE%D1%84-%D0%A2%D0%B5%D0%B9http://en.wikipedia.org/wiki/Tay_Rail_BridgeВечером 28 декабря 1879 года в 19:15 из-за штормовых ветров произошло обрушение центральных пролётов моста. Проходивший по нему в тот момент поезд, на котором ехали 75 человек, оказался в ледяной воде реки Тей. Все пассажиры погибли, включая зятя самого Томаса Бауча. Катастрофа вызвала широчайший резонанс во всей стране и в сообществе инженеров Викторианской эпохи. Последующее разбирательство выявило, что конструкция моста не могла вынести сильных ветров. Паровоз утонувшего поезда был поднят и возвращён в эксплуатацию.

Обратите внимание на следующее:1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!

Теперь мне стало понятно и кое-что другое:1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно.

2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала".

Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127).

Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала".

3. Оригинал фразы "звезда спустилась" (Максимов - "звезда упала (досл. «спустилась»)"; Коростовцев - "И вот упала звезда и попалила их") я также нашел в вышеупомянутом учебнике Петровского ($189, стр. 130), который её переводит - "тогда звезда спустилась". Но оказывается, что у Петровского в тексте, после слова "звезда" (др. ег. "себа") стоит иероглиф "солнце", т.е. получается "звезда-солнце спустилась", видимо в смысле "солнце опустилось/наступил вечер". Действительно, данное крушение поезда произошло вечером.

Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково.

Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула".

В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть").

В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают.

Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B01851 — 29 января на реке Миссисипи после сильного удара о топляк (притопленный ствол крупного дерева) потерпел кораблекрушение колёсный пароход «John Adams», в результате чего погибли 123 человека.

К моему глубокому сожалению, больше ничего об этой трагедии найти не удалось. Не удалось выяснить и размеры парохода, но вот его фотку я нашел здесьhttp://ship.bsu.by/History/128http://ship.bsu.by/sm.ashx?guid=11451

1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса.

Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю.

irinamedvedeva8.livejournal.com

Сказки древнего Египта. - Хагани Ахмедов

Египтологи условно делят дохристианский Египет на три периода: Старое царство, Среднее царство и Новое царство. При этом среднеегипетский период считается классическим, грамматика среднеегипетского языка наиболее разработана египтологами, и изучение древнеегипетских языков рекомендуется начинать именно с этого языка. Существует несколько грамматик среднеегипетского языка, словари, справочники и куча прочей литературы, посвящённой этому периоду. Также существует множество разнообразных текстов на среднеегипетском, в том числе и так называемые "среднеегипетские сказки". Одна из таких сказок описана в книге В.М.Викентьева "Древне-египетская повесть о двух братьях" (М.-1917). Впрочем, далее речь пойдёт не о ней, я только хочу кое-что процитировать из этой книжки:Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п. Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество».

Об <3> огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можно судить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота.

Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archiologique».

Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа).http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiПапирус Эрмитажа № 1115 полностью содержит текст знаменитой на весь мир «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». Открыл этот великолепнейший памятник древнеегипетского языка и литературы в 1880-1881 годах Владимир Семёнович Голенищев - один из первых и самых знаменитых русских египтологов. Вот как он сам об этом писал: «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,... рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».

В августе 1881 года В.С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке - рассказал о проделанной работе над ним, дал свой перевод и литературоведческий анализ, в котором он провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и такими шедеврами мировой литературы, как Одиссея, арабский цикл сказок о Синдбаде-мореходе и некоторыми библейскими мотивами. Сразу же все уважаемые египтологи мира заинтересовались произведением.

Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев.

Обратите внимание на три вещи:1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.3. Папирус хорошо сохранился.

Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов.

Перевод, взятый из книги И.В.Рак «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199.С. 170–182.http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf

Перевод Коростовцева М.А.http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st002.shtml

Перевод Максимова Е.Н.http://ru-egypt.com/sources/skazka_o_poterpevshem_korablekrushenie

Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему.

Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну.

Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку.

Примечание №14:В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».

"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов.

Фраза "Я жил тут <не один> – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл... Так вот: однажды <яркая> звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том <пламени> горели. Увидев груду трупов, я <едва от горя не> скончался..."

О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли.

Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%BE%D1%84-%D0%A2%D0%B5%D0%B9http://en.wikipedia.org/wiki/Tay_Rail_BridgeВечером 28 декабря 1879 года в 19:15 из-за штормовых ветров произошло обрушение центральных пролётов моста. Проходивший по нему в тот момент поезд, на котором ехали 75 человек, оказался в ледяной воде реки Тей. Все пассажиры погибли, включая зятя самого Томаса Бауча. Катастрофа вызвала широчайший резонанс во всей стране и в сообществе инженеров Викторианской эпохи. Последующее разбирательство выявило, что конструкция моста не могла вынести сильных ветров. Паровоз утонувшего поезда был поднят и возвращён в эксплуатацию.

Обратите внимание на следующее:1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!

Теперь мне стало понятно и кое-что другое:1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно.

2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала".

Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127).

Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала".

3. Оригинал фразы "звезда спустилась" (Максимов - "звезда упала (досл. «спустилась»)"; Коростовцев - "И вот упала звезда и попалила их") я также нашел в вышеупомянутом учебнике Петровского ($189, стр. 130), который её переводит - "тогда звезда спустилась". Но оказывается, что у Петровского в тексте, после слова "звезда" (др. ег. "себа") стоит иероглиф "солнце", т.е. получается "звезда-солнце спустилась", видимо в смысле "солнце опустилось/наступил вечер". Действительно, данное крушение поезда произошло вечером.

Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково.

Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула".

В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть").

В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают.

Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B01851 — 29 января на реке Миссисипи после сильного удара о топляк (притопленный ствол крупного дерева) потерпел кораблекрушение колёсный пароход «John Adams», в результате чего погибли 123 человека.

К моему глубокому сожалению, больше ничего об этой трагедии найти не удалось. Не удалось выяснить и размеры парохода, но вот его фотку я нашел здесьhttp://ship.bsu.by/History/128http://ship.bsu.by/sm.ashx?guid=11451

1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса.

Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю.

Тем не менее мой вывод таков:

среднеегипетская "Сказка о потерпевшем кораблекрушение", написанная на папирусе №1115A Государственного Эрмитажа, является фальшивкой, созданной в 1880 г. по мотивам событий конца 1879 г., т.е. падения поезда в реку Тей в результате обрушения железнодорожного моста через соответствующую реку, и с некоторой примесью событий 1851 г., т.е. гибели парохода «John Adams» на реке Миссисипи.

Причастен ли был египтолог В.С. Голенищев к созданию этой фальшивки, или он стал жертвой умелой мистификации, которые, к сожалению, иногда случаются в науке? Да какая теперь разница, кто бы её ни создал, тот уже давно помер.

Важно другое: эту "сказку" изучают студенты-египтологи, о ней пишут научные работы, выводят какие-то лингвистические правила, придумывают разные теории и прочее. Несомненно, цитатами из этой "сказки" наводнены все среднеегипетские грамматики и всякая другая литература. Вот, к примеру, учебник вышеупомянутого Н.С.Петровского.

http://www.egyptology.ru/petrovskij/IndexNotes.pdfИзданный в 1958 году учебник среднеегипетского языка до сегодняшнего дня остается единственным русскоязычным учебником в сфере египетской грамматики....Каждому, кто близко знаком с египетской литературой, ясно, что любимым текстом Н. С. Петровского была «Сказка о потерпевшем кораблекрушение»; можно даже сказать, что написанная им грамматика — это грамматика папируса ГЭ 1115А....М. В. Панов(Новосибирск, 2005 г.)

Наверное невозможно найти хотя бы одного современного египтолога не знакомого с данной "сказкой". Многие видимо очень любят её, и безусловно восхищаются этим "подлинным шедевром среднеегипетского классического языка"...

http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiВ 1912 году была издана полная публикация папируса - здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышла первая и последняя (по сей день) фототипическая копия папируса, где воспроизведены 8 листов Сказки. К сожалению, уже спустя почти 100 лет папирус не переиздавался полностью, что просто необходимо сделать. Была попытка издания папируса и своих исследований его содержания Максимовым Е.Н., но перипетии судьбы не позволили ему довершить начатое до конца.

... любят-то любят, но вот переиздавать почему-то не спешат. Интересно почему?

P.S.  Ну что ж, мне остаётся только поблагодарить автора за наблюдательность и его труд по созданию этой записи. Спасибо.

hagan-ahmedov.livejournal.com

Читать онлайн "Мифы и сказки Древнего Египта" - RuLit

Автор неизвестен

Мифы и сказки Древнего Египта

Мифы и сказки Древнего Египта

Составитель Г. Мачинцев

К XVIII веку европейцы побывали уже почти во всех уголках земли. Великие географические открытия завершались. Они сопровождались не менее грандиозными открытиями в науке и культуре. Перед изумленной Европой предстали сокровища древних цивилизаций Индии, Китая, Японии и Америки. Во всем своем блеске снова предстал Древний Египет, некогда величественный, а затем почти позабытый.

Просвещенные европейцы сразу же оценили красоту и изящество изобразительного искусства воскресшей из небытия древней египетской культуры. В то же время эта культура изобиловала загадками. С ними столкнулись прежде всего археологи и ученые. Загадочны и малопонятны были великолепные, поражающие воображение статуи и фрески. Совершенно не поддающейся расшифровке казалась письменность древних египтян. Одним ученым она представлялась немым узором, сотканным из изображений животных и предметов, другим, напротив, в каждом рисунке виделась законченная фраза. Только в 1822 году французскому филологу Франсуа Шампольону (1790-1832) удалось разгадать тайну египетских иероглифов, и всему миру открылась таинственная страна древнеегипетских мифов и сказок.

Поначалу здесь удивляло многое: большое количество незнакомых богов, сложность их отношений между собой и с людьми. Оказалось, что один и тот же бог мог представать в разных обличьях. Его изображали то в виде животного, то в виде человека со звериной головой, либо просто ставили символ-иероглиф. У некоторых богов имена менялись согласно времени суток. Так, утреннее солнце воплощал бог Хепри: он принимал облик жука-скарабея и катил солнечный диск до зенита. Дневное солнце воплощал бог Pa - человек с головой сокола, а вечернее, "умирающее" солнце - бог Атум.

Не менее непривычны для европейского сознания были и поступки, которые совершали божества. В одном и том же мифе бог, олицетворявший добро и справедливость, мог стать коварным и злым. Мифы Египта были настолько своеобразны, что уже древние греки и римляне воспринимали их как фантастические легенды и пытались толковать с присущей им логикой.

Мифический мир Древнего Египта с его сложным, архаическим языком, бесчисленные боги с перекрещивающимися родственными связями, действующие зачастую в полном противоречии со здравым смыслом, запутанность сюжетов все это представляло собой пеструю картину.

Ученым пришлось немало потрудиться, чтобы раскрыть секреты сложной символики древних сказаний, оценить глубину их содержания и поэтическую красоту.

Сейчас можно в принципе объяснить многочисленные противоречия в сюжетах и характерах героев мифов и сказок. Древнеегипетская литература развивалась на протяжении нескольких тысяч лет и, несмотря на необходимость следовать жесткому канону, менялась во времени. В разных регионах страны складывались варианты одних и тех же сказаний. Они передавались из уст в уста, переписывались с папируса на папирус. Первоначальный смысл текста искажался: вносились добавления, детали старого утрачивались. Сказания смешивались и переплетались, как в фольклоре любого народа мира. Но в то же время трудно понять, как из нагромождения логических несоответствий, которыми полны мифы, могла сложиться единая, цельная картина древнего мифического сознания. Египтянина, например, нимало не смущало, когда он сталкивался с воплощениями одной и той же богини то в облике танцующей девушки с бубенцами в руке, то в обличии разъяренной львицы.

Мир древних египтян был во многом сложнее нашего и заполнен множеством символов. С детства египтянина окружали вещи и явления-символы, за которыми присутствовали незримые боги и демоны. Человек понимал, что корова, которую он каждый день видит во дворе, и небо с тысячами звезд - разные вещи. Но на его взгляд, символическое изображение неба в виде коровы, к вымени которой припало множество людей и животных, наиболее верно отражало суть неба, одаряющего всех теплом солнца и живительной влагой дождей.

Древние видели в мифах символическое описание сверхъестественных, потусторонних событий, непостижимых в своих деталях для человеческого разума. В божественном мире своя логика и смысл, непонятные простым смертным. Знать же и судить об этом мире можно только через символические изображения богов, в какой-то мере отражающие их непостижимые свойства, или через мифические события, позволяющие хоть как-то объяснить тайны окружающего мира. В мифах объяснялись явления природы и смысл человеческого существования.

Даже специалисту-египтологу бывает трудно понять смысл некоторых изображений и символов, представленных на древних фресках порой лишь несколькими линиями. Но именно в них может заключаться ключ ко всему сюжету.

Символичной является и сама иероглифическая система письма, которую создали египтяне. Там "буквы" не что иное, как весьма сложные рисунки (для быстрого письма египтяне использовали упрощенные знаки - иератику). Эта система была для своего времени весьма совершенной. К тому же египтяне относились к процессу письма и написанному с большим уважением. Они верили, что написанные слова обладают магическими свойствами и способны повлиять на окружающий мир. Именно поэтому до нас дошло огромное количество письменных памятников этой цивилизации.

Мифологические представления египтян запечатлены в разнообразных религиозных текстах: это гимны и молитвы богам, записи погребальных обрядов на стенах гробниц. Наиболее значительные из них - "Тексты пирамид" древнейшие тексты заупокойных ритуалов, вырезанные на стенах внутренних помещений пирамид фараонов Древнего Царства (26-23 века до н. э.). Известны также "Тексты саркофагов", сохранившиеся на стенках саркофагов эпохи Среднего Царства (21-18 века до н. э.), "Книга мертвых" - составлявшаяся с периода Нового Царства и до конца истории Древнего Египта уже в нашу эру. Источниками сведений о египетской литературе являются, кроме того, труды античных авторов: Геродота, посетившего Египет в 5 веке до н. э., Плутарха (1-2 век н. э.), оставившего подробный труд "Об Исиде и Осирисе".

Мифы, как правило, вырезали иероглифами на камне, а сказки дошли до нас в основном записанными на папирусах, и поэтому здесь так много неточностей и потерь: папирус сохраняется хуже камня, да и иератика скоропись, которой пользовались писцы - зачастую очень неразборчива.

Такое разное отношение древних к мифам и сказкам не случайно. Каким бы сказочным ни было содержание мифа, все же между ним и сказкой всегда имеется четкое отличие. Мифы играли в жизни египтян очень важную роль:они были тесно связаны с религиозными представлениями, в них верили и считали, что от мифических персонажей - богов - зависит судьба человека. Богам поклонялись, рассказы о них сопровождались исполнением обрядов. Так, содержание мифа о богине Тефнут воплощалось в виде целого "театрального" представления - мистерии, происходившей в последние дни засушливого периода года.

В отличие от мифа, сказка - это заведомый вымысел. Сказочные герои, даже если это боги, не влияют на судьбу человека вне сказки. Те, кто рассказывал сказки и кто слушал их, хотя и верили в возможность чудес, всегда знали, что речь идет о том, чего на самом деле никогда не было. Таким образом, древние египтяне относились к сказкам примерно так же, как и мы.

Книга, предлагаемая вниманию читателя, является одним из наиболее полных изданий мифов и сказок Древнего Египта, выходивших на русском языке. Книга предназначается для детей среднего школьного возраста, но может быть интересной всем любящим мифологическую и сказочную литературу. В ряде случаев тексты для облегчения восприятия адаптированы.

От составителя

МИФЫ

ЛЕГЕНДА О СОТВОРЕНИИ МИРА

Откуда на земле появились люди и животные, деревья и кустарники, травы и злаки? Когда стало светить солнце - яркое солнце, рассеивающее мрак, прогоняющее ночные страхи? Кто зажег в небе звезды и поместил месяц, чтобы он ночью заменял солнце? Как появились на земле люди и что ожидает человека после смерти?

Эти вопросы волновали людей в самые далекие времена, много тысяч лет тому назад. Задумывались над этим и древние египтяне, обитатели Нильской долины, края Та-Кемет - "Черной Земли", как они ее называли в противоположность "Красной Земле" - мертвой пустыне.

www.rulit.me


Смотрите также