Перевод в древней руси. История Литературы 1 сем / русская литература / Переводная литература киевской Руси
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Переводческая деятельность в России с периода Киевской Руси по XVIII в. Перевод в древней руси


История переводческой деятельности в России

Переводческая деятельность появилась еще в Древней Руси. Вскоре после появления собственной письменности, появилась и необходимость в переводе - в первую очередь религиозных текстов: Библии, Нового Завета, Псалтыря, молитв. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые и создали нашу письменность, наш алфавит. После Крещения Руси переводческая деятельность начала развиваться быстрыми темпами, и переводились большие объемы христианских текстов с греческого и латинского: жития святых, хроники, притчи. Переводческую деятельность той поры можно охарактеризовать точностью, буквализмом. Боясь малейших искажений и инакотолкований оригинала, за которыми могли последовать обвинения в ереси, переводчики переводили "слово в слово", что часто отрицательно влияло на стиль и передачу смыла текста, делая его трудным и малопонятным.

В средние века, во время монгольского ига, на Руси переводческая деятельность продолжала развиваться. Начали появляться переводы и нерелигиозных текстов - в первую очередь исторических, летописных.

В последующие 15-16 века развивались торговые и политические отношения Руси с другими странами, что обусловило и растущую потребность в переводе. В переводческой деятельности на Руси 16 век связан, прежде всего, с именем Максима Грека - ученого переводчика из греческого монастыря. Он переводил религиозные тексты, исправлял и дополнял переводы своих предшественников, а также записывал свои размышления о процессе перевода - так появился первый для Руси труд по переводоведению. Начиная примерно с 16 века переводчики начали подписывать переводы своими именами - до этого они были безымянными.

В 17 веке переводческая деятельность развивалась, в первую очередь, в сторону перевода нерелигиозных материалов. Переводы должны были удовлетворять появившийся интерес к науке - медицине, биологии, математике, астрономии. В это время появляются первые словари - до этого переводчику приходилось надеяться на собственную память и ранее переведенные тексты.

18 век был для развития переводческой деятельности особенно важным. Под влиянием Петра I и проводимой им политики европеизации и просвещения, контакты России с другими странам стали частыми и интенсивными, что определило и потребность в переводах. Появляется также первый документ, законодательно регулирующий качество перевода - это указ Петра I, в котором требуется внятность передачи смысла оригинального текста. Также в 18 веке происходит другое значимое для переводческой деятельности событие - в Петербурге появляется "Русская Ассамблея" - учреждение, занимавшееся подбором книг для перевода, оценкой качества переводов, выработкой норм и рекомендаций для переводчиков, повышением интереса к профессии переводчика.

Начиная с 18 века перевод становится по-настоящему многопрофильным: переводится не только и не столько религиозная, сколько классическая зарубежная литература, научные и технические тексты. Смещается и языковой акцент - на место популярным ранее латинскому и греческому приходят современные европейские языки: английский, немецкий, французский.

В 19 веке меняется отношение к переводческой деятельности - теперь она считается уже не просто ремеслом, но и искусством. Переводами занимаются знаменитые деятели культуры: поэты Жуковский, Фет, Вяземский, историк Карамзин.

В 20 веке масштабы переводческой деятельности становятся по-настоящему грандиозными. В СССР перед переводчиками появляется, помимо всего прочего, еще одна задача - способствовать обмену культурными ценностями среди разных представителей нового многонационального государства. На русский язык переводятся фольклорные и авторские произведения с грузинского, татарского, казахского, украинского, армянского и других языков. В 20 веке открывается множество факультетов, где готовят профессиональных переводчиков.

В конце 20 века и начале 21 века переводческая деятельность сохраняет свою социальную, культурную и экономическую значимость и претерпевает ряд изменений, как положительных, так и отрицательных. Переводческий труд претерпевает значительные изменения в связи с появлением и распространением информационных технологий. Специальное ПО позволяет достичь высокого качества перевода и сэкономить время. Однако, конец 20 и начало 21 века известны также появлением и распространением огромного количества переводов низкого качества - сделанных непрофессионалами или компьютерными программами.

Как будет развиваться переводческая деятельность в дальнейшем? Это никому не известно, а значит - поживем - увидим!

Закажите тестовый перевод — бесплатно!

termin74.ru

Теория и практика перевода в России

1. Переводная письменность в Древней Руси.

Первый период развития переводной письменности.

XI – общеславянской переводческой деятельности Киевская Русь

связи с Византией, с Германией, Францией, способствовали развитию переводческой деятельности.

Первоначальная языковая основа - славянские говоры жителей окрестностей города Солуни (греч. Фессалоники).

После смерти Кирилла — в Паннонию, в язык переводов были включены и западнославянские речевые элементы наречий, которыми пользовались предки нынешних чехов, словаков и словенцев.

Второй период развития переводной письменности.

Главный центр общеславянской культуры - Балканский полуостровю

Болгарское княжество, именно тогда начинает христианизироваться

расцвет славянской переводной письменности достигается при преемнике Бориса —болгарском царе Симеоне.

Золотой век. (Черноризец Храбр, Константин Преславский, Иоанн Экзарх, Козьма Пресвитер, Климент Охридский, Иоанн Экзарх - перевел Иоанна Дамаскина, пресвитер Григорий - "Библейская книга Царств").

Третий период развития переводной письменности.

Середина XI в.,переведены многие памятники хроникального и агиографического жанра.

“История Иудейской войны” - Иосифа Флавия.

Четвертый период развития переводной письменности.

Балканский полуостров, XIII в., “серебряный век”.

XIII—XIV вв., выполняются новые переводы с греческого языка.

Язык и стиль переводов характеризуются наличием в них среднеболгарской орфографии.

Пятый период развития переводной письменности.

Московский - конец XIV—XV вв.

Язык русских переводов древнего периода был связан с живым языком тогдашней Руси. 

«Александрия» и «Троянская притча».

XV—XVI вв. - сильное воздействие Запада Европы.

Литература утрачивает былую общеславянскую принадлежность.

Высокий уровень русских переводов древнего периода результат влияния живого народного языка. В XIV-XVII веках переводная литература продолжала развиваться. Большое место занимали тексты религиозного содержания, в частности — богослужебные книги.

Максим Грек - разносторонне образованный ученый монах, видный деятель

книжного просвещения на Руси.

К XVII в. относятся попытки стихотворного перевода поэзии, перевода псалмов с польского. От начального периода славянской письменности до нашего времени не дошло ни одного письменного памятника в подлиннике. Произведения, которые могут быть приписаны славянским первоучителям, существуют лишь в более поздних списках.

2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.

Факторы развития перевода.Знакомство Петра I с культурными достижениями Европы; его в роль в организации и развитии переводческой деятельности. Выход России из культурной самоизоляции. Развитие военного дела. Внешняя политика. Секуляризация образования.

Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Петр I был противником буквалистского метода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы. При отборе произведений для перевода и печати главным фактором был идеологический Обязательное получение переводчиками знаний о том предмете, о котором они переводят. Переход с церковнославянского языка на язык Посольского приказа при переводе.

Организация переводческого дела в России XVIII века.1724 – открыта Академия. При ней создана «нижняя школа», в которой обучали латинскому, немецкому и французскому языку. 1735 – «Российское собрание» – первая профессиональная организация российских переводчиков. Важна близость к оригиналу, «полное совпадение» перевода с оригиналом. 1768 – учреждение «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». 70-е годы – кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. Основной принцип перевода – вольный перевод.

Основные подходы к переводу в России XVIII века.

В.К. Тредиаковский. Одним из первых переводов был роман Поля Тальмана «Езда в остров любви» – один из первых сюжетов о любви в России того времени; впервые в перевод были включены стихи. Отказался в переводе от славянизмов, в поисках новых языковых средств прибегал к словотворчеству (бесполезность, величавость, сущность, снисходительность) Одним из первых предложил свою концепцию перевода стихотворений. Для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания их в переводе переводчик должен быть не менее талантлив, чем автор. Сначала придерживался близкого следования оригиналу, но к концу жизни осознал, что перенос идей можно осуществлять с помощью вольного перевода.

М.В. Ломоносов. Практические переводы и высказывания по поводу перевода. Переводы художественных произведений носили «прикладной характер». Сделал шаг в сторону избавления от церковнославянизмов, отрешения от буквализма. Завершение реформы русского стихосложения. Утверждение русского языка в поэтическом переводе.

А.П. Сумароков. К концу XVIII века возникла тенденция к переделке оригинала. В 1748 г. Сумароков опубликовал драму «Гамлет» по мотивам шекспировского произведения. «Склонение на наши нравы» — замена иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями, изменение всей обстановки действия, т.е. перенесение действия в русскую действительность.

studfiles.net

Переводческая деятельность в России 19-21 в.

Переводческая деятельность в нашей стране зародилась еще во времена Киевской Руси. В IX веке, по счастливому стечению обстоятельств, почти одновременно появляются письменность, литература и перевод. Но почему же возникает потребность в переводе? 

Статья подготовлена сотрудниками компании Prima Vista — агентство переводов в Москве

Византийский император направляет двоих монахов – Кирилла и Мефодия – на славянскую территорию, чтобы те обратили жителей в христианство. Но для этого монахи сначала создают алфавит, по настоящее время называемый «кириллицей», и переводят Новый Завет, Псалтырь, а также тексты христианских молитв на староцерковнославянский язык. Следовательно, на тот период была нужда в переводе религиозной литературы.

После крещения Руси в 988 г. важно было познакомить славян с этическими учениями христианства, для этого опять же Кирилл и Мефодий занялись переводом таких текстов, как Притчи, Жития святых, Хроники и пр. Примечательно, что уже в то время появился прототип современной беллетристики – апокрифы, рассказывавшие о невероятных, чудесных происшествиях. 

Переводы религиозной литературы характеризовались буквализмом, пословным переводом. Тем не менее, постепенно стали появляться примеры перевода не столь буквального, например «Житие Андрея Юродивого». Причем авторство в то время не указывалось, поэтому выяснить, выполнялись ли конкретные переводы в стране или за ее пределами, не представляется возможным.

В тяжкий для народа период Монгольского ига (1228 – 1480 гг.) переводы не теряют своего значения для развития культуры. Многие ранние работы переводчиков пересматриваются, перерабатываются, а также выполняется перевод других частей Библии.

Помимо религиозных текстов появляются переводы таких материалов, как описание Троянской войны. В основном переводили тогда с греческого, но некоторые переводчики работали с латинским и древнееврейским языками. Именно тогда начинается формирование русского языка на основе старославянского, а также различных говоров, распространенных на территории Руси. Стали возникать контакты с соседними странами, поэтому зарождающийся русский язык использовался для общения с народами других государств. Однако церковную литературу все так же переводят на церковнославянский.

C XVI века перевод перестает быть анонимным, а Москва становится центром как политическим, так и переводческим.

Князь Василий III призвал на Русь ученого переводчика из греческого монастыря. Им стал Максим Грек, занимавшийся переводами не только христианских текстов. К нему были приставлены помощники, поскольку сам он не мог за короткий срок усвоить язык Руси на достаточном уровне. Сначала Максим Грек выполнял перевод текста с греческого на латинский, а затем этот вариант помощники переводили на старославянский. Греческий переводчик был еще писателем и философом, что позволило ему создать первые тексты по переводоведению. Он много рассуждал о процессе перевода и о том, какую работу над оригиналом должен провести переводчик перед началом своей непосредственной обязанности. A именно он писал, что исходный текст должен быть тщательно проанализирован, должны быть выявлены вложенные в текст аллегории и прочие средства, а потому для переводчика весьма важны и филологические познания.

Из XVII века историкам известно большее количество имен переводчиков. В тот период тематики переводов стали более разнообразными: это медицина и анатомия, астрономия и астрология, арифметика, геометрия и даже зоология. Становится ясно, что знания языков для переводческой деятельности недостаточно – необходимы энциклопедические познания. Уже тогда появляются словари (например, латино-греко-славянский). До этого времени переводчику приходилось лишь надеяться на свою память и ориентироваться на прежние переводы. Переводчиков XVII века можно разделить на четыре группы. Во-первых, в ведомостях трудились штатные переводчики – в большинстве своем иностранцы. Во-вторых, это, конечно, переводчики церковной литературы, не теряющей своей востребованности. В-третьих, было много таких, которые занимались переводами время от времени, что называется, по совместительству. А вот члены четвертой группы – это люди, относившиеся к переводу как к искусству. В основном это были приближенные царя, выбиравшие тексты для перевода самостоятельно.

С приходом к власти Петра Великого контакты с другими странами стали гораздо более многочисленными. А это, в свою очередь, привело к необходимости в переводах научно-технической литературы. Эпоха отношения к переводу как к простому способу понимания текста на другом языке прошла. Петр I часто подчеркивал важность создания на языке перевода текстов, понятных и внятных, выдержанных по стилистике. Русский язык развивался, и перевод стали считать средством его обогащения. Возник и быстро усиливался интерес к зарубежной литературе, что стало причиной появления переводов художественных произведений. Надо заметить, что в этой области огромную роль сыграли работы М.В. Ломоносова и его современников. Свои поэтические переводы они сопровождали пояснениями выбора конкретных эквивалентов, подчеркивая в рассуждениях большую творческую составляющую такого процесса. Сам Ломоносов достиг невероятных успехов как в верном, точном по смыслу поиске эквивалентов, так и в отходе от оригинала, т.е. в свободном его изложении. Эти два принципа он удивительным образом сочетал в своих поэтически переводах. Кроме того, он использовал различные системы ямба и хорея, создавал новые метрические системы, уделяя большое внимание обогащению ресурсов стихосложения.

Развитие переводческой деятельности в XVIII веке имело три главные особенности. Первая заключалась в организационных моментах. При Петербургской Академии Наук была сформирована «Русская ассамблея», ставшая первой официальной организацией переводчиков. В сферу деятельности этого органа входил отбор книг для перевода, проверка выполненных переводов, а также подготовка профессионалов своего дела. Кроме того, Ассамблея отправляла студентов за границу для глубокого знакомства с языком, культурой, а также для получения важных знаний из различных областей. Именно тогда переводчики стали получать вознаграждения за работу на регулярной основе.

Второй особенностью стало изменение степеней важности среди тематик переводов. Технические тексты отходили на второй план, первое место завоевывала классическая литература, а к ней добавлялись и прагматические переводы. Среди языков все большее внимание отводилось французскому, немецкому и английскому.

Проведение реформ во всех областях жизни общества сопровождалось развитием культуры. Художественная литература России не могла удовлетворить все культурные запросы общества. Этот пробел должны были заполнить переводы. Именно тогда переводчики стали воспринимать свою деятельность как просветительскую, стали видеть своей целью улучшение нравов. Они не просто переводили, но служили Родине и народу своему. В то же время, т.к. художественный перевод развивался быстрыми темпами, его авторы все больше становились соперниками самих писателей, а порой даже стремились перещеголять их чистотой стиля и обилием средств художественной выразительности.

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый.

Другие материалы

www.primavista.ru

Часть II

Русские переводчики находятся в довольно выгодном положении. Русская переводная литература довольно богата; в качестве переводчиков выступали у нас наиболее даровитые представители нашей словесности; многими переводами вправе гордится русская литература. Исторические условия вызвали к жизни и наш повышенный интерес к иноземному мифу и способность сравнительно легкого усвоения иностранной речевой культуры.

Академик М.П. Алексеев

ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ

Глава 1

Древнерусская культура и искусство перевода

1. Переводческая деятельность в Киевской Руси

Под Киевской Русью принято понимать восточнославян­ское государственное образование, возникшее в X — начале XI в. и просуществовавшее до монголо-татарского нашествия (XIII в.). Появление письменной литературы в собственном смысле слова было связано, как и в большинстве других стран средневековой Европы, с принятием христианства при князе Владимире Святом (традиционная дата — 988 г.). По­скольку к этому времени на старославянском (церковносла­вянском) языке уже существовала достаточно обширная ли­тература, главным образом переведенная с греческого, Древ­няя Русь получила уже в готовом виде и развитых формах корпус переводных произведений, созданных в других сла­вянских землях, прежде всего в Болгарии («прияше святое крещение готово имуще Священное Писание и книги пере­ведены с греческого языка»1, по выражению одного древне­русского книжника). Объяснялось это тем, что, с одной сто­роны, будучи формально иноязычными, книги, написанные по-церковнославянски, ввиду близости его языку восточных славян, были понятны последним, а с другой — использова­нием этого языка в его русском изводе (варианте) на Руси в качестве литературного. Иногда вопрос о том, где именно было переведено то или иное произведение — в Киевской Руси или за ее пределами — вообще не поддается однознач­ному разрешению, тем более что на Руси могли работать и болгарские книжники. В таких случаях можно говорить о едином фонде переводной литературы славянских народов, принадлежавших к православному миру (подобно тому, как это имело место с латиноязычными переводами на средневе­ковом Западе).

178

Значение славянской переводческой традиции неодно­кратно отмечалось многими исследователями. «...Эти чужие переводы, — писал академик А.С. Орлов, — сыграли боль­шую роль для России, особенно при начале ее книжности, научив ее славянской литературной речи, послужив для нее руководством к повествовательному изложению, что обус­ловило возможность к самостоятельной переводческой дея­тельности в России. Вскоре после появления иноязычных новостей и русские книжники испытали свои силы: прини­мались частью натурализовать их изложение, подвергали его переработкам в соответствии с современностью, частью же подражали чужим повестям, извлекая отсюда для своих произведений то сюжет, то идею, то поэтические образы»2. Именно благодаря переводам в сознание славянских наро­дов, в том числе и древнерусского, вошло множество ранее не существовавших понятий религиозного, философского и научного содержания. Наконец, нельзя забывать и о том, что, поскольку основным источником славянской книжнос­ти была Византия и абсолютное большинство переводов вы­полнялось с греческого языка, древнерусские читатели опос­редованно — через христианскую интерпретацию — в опре­деленной степени получили возможность соприкоснуться с античным наследием.

Бытовавшая на Руси переводная литература отличалась достаточно большим жанровым многообразием. Прежде все­го, разумеется, следует назвать различные библейские и бо­гослужебные книги, а также примыкавшие к ним сочинения церковных деятелей (Иоанна Златоуста, Григория Наниази- на, Василия Великого, Григория Нисского и др.). Широкой популярностью пользовались жития святых (к числу наибо­лее популярных относились «Житие Ирины» и «Житие Алексия, человека Божия»), патерики (сборники церковно­религиозного содержания, состоявшие из кратких занима­тельных рассказов о подвижнической жизни монахов), апо­крифы (произведения с библейским сюжетом, не вполне со­впадавшие с каноническими) и др. Важную роль для дальней­шего развития древнерусской культуры, особенно в деле ста­новления русского летописания, сыграли переводы византий­ских хроник, прежде всего «Хроники Георгия Амартола» и

179

12*

«Хроники Иоанна Малалы3. В первой из них излагаются со­бытия мировой истории в религиозно-христианском духе и с преимущественным вниманием к церковной истории. Вто­рая, написанная в отличие от первой безыскусным стилем, содержит некоторые античные мифы, события римской ис­тории, а главным образом посвящена истории византийской. Имела хождение и литература светская по содержанию, хотя и насыщенная религиозно-назидательными поучениями: вос­ходящая к сирийским источникам: «Повесть об Акире Пре­мудром», представлявшая собой христианизированную обра­ботку жизнеописания Будды, «Повесть о Варлааме и Иоаса- фе» и др. Своеобразным рыцарским романом являлось собой «Девгениево деяние» — прозаический перевод византийской эпической поэмы о богатыре Дигенисе Акрите. Знали в Ки­евской Руси и «Александрию» Псевдо-Калисфена, которую считали реальной биографией Александра Македонского, а не вымыслом со значительной долей фантастики. Наконец, можно назвать и литературу естественно-научного (в тогдаш­нем понимании) содержания — «Физиолог» и «Шестоднев», в которых давались сведения об окружающем мире и самом человеке, хотя наряду с реальными описывались и вымыш­ленные существа — единорог, кентавр и т.д. Была известна на Руси и книга путешествий — «Христианская топография» византийского купца Косьмы Индикоплова, побывавшего в первой половине VI в. странах Востока — Аравии, Египте, Эфиопии. Причем значительная часть названных выше и ряда других произведений, по мнению исследователей, была переведена именно в Киевской Руси.

Как сообщает начальная русская летопись — «Повесть временных лет», большую роль в организации просветитель­ско-переводческой деятельности сыграл киевский князь Ярослав Мудрый (ум. в 1054 г.), который «собра писце многы и прекладаша от грек на словенское письмо... насея книжны­ми словесы сьрдца верных людий»4.

Вопрос о методах работы славянских переводчиков, а также о качестве выполнявшихся ими переводов не получил в специальной литературе однозначного разрешения. Боль­шинство исследователей указывало на стремление древних книжников к пословной передаче иноязычных текстов.

180

Причем здесь принимаются во внимание как жанровая при­надлежность того или иного памятника, так и традиция, в рамках которой выполнялся перевод. С одной стороны, про­изведения сакрального характера, прежде всего библейские и богослужебные книги, должны были строже следовать за оригиналом, нежели литература светского характера5, а с другой — техника работы восточнославянских переводчи­ков позволяет предположить их меньшую скованность пара­метрами исходного текста, нежели это наблюдалось у бол­гарских книжников. В этом отношении особо выделяют со­зданную на Руси версию «Истории иудейской войны», на­писанную по-гречески в I в. н.э. Иосифом Флавием (Иоси­фом Бен Матафием). Напомним, что ее автор, участвовав­ший в иудейском восстании против римского владычества, впоследствии перешел на сторону римлян и рассказал о ходе восстания, за которым последовало взятие и разруше­ние римлянами иудейской столицы — города Иерусалима. Сочинение Иосифа Флавия отличалось высокими стилисти­ческими достоинствами, передача которых представляла не­малые сложности. Древнерусский переводчик, стремясь сде­лать текст более доступным и понятным для читателей, в ряде случаев изменял порядок слов по сравнению с гречес­ким текстом, вносил в последний отдельные элементы при­вычного быта, распространял описание боевых эпизодов, заменял повествовательную и косвенную речь диалогичес­кой формой изложения. Он широко использовал образные средства (метафоры, сравнения и т.п.), отсутствовавшие в греческом тексте, применял фразеологические выражения переводящего языка. Ярче и красочнее, чем у самого авто­ра, даны описания природы, применен и способ диалогичес­кой организации речи, ритмо-методического членения фраз и др. Аналогично обстояло дело и с некоторыми иными па­мятниками, которые могли сокращаться, дополняться встав­ками из других произведений и т.д.

Интенсивная переводческая деятельность, с одной сторо­ны, и усвоение славянского, главным образом болгарского, книжного наследия — с другой6, привели к превращению Ки­евской Руси в центр славянской письменности, прежде всего именно переводной. Иногда говорят даже об особом киев­

181

ском переводе существования славянской письменности. Од­нако на дальнейшем развитии ее (как и всей древнерусской культуры в целом) крайне неблагоприятно сказались собы­тия, связанные с монгольским нашествием.

  1. Перевод в XIII—XV веках

Во второй половине XIII — первой половине XIV столе­тия переводческая деятельность на Руси если и не прекра­щается целиком, то в значительной степени замирает. Одна­ко благодаря сохранившимся контактам с православными южнославянскими землями на Русь поступает значительное число переводных памятников, созданных в Болгарии, Сер­бии, а также монастырях Греции, Иерусалима, Синая. Сре­ди них можно назвать «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», имеющие византийское про­исхождение, «Слово о двенадцати снах Шаханши», восходя­щее к буддийским источникам, «Чин православия», допол­ненный пунктами, отражавшими распространившуюся в этот период доктрину исихазма7, новые редакции «Алек­сандрии» и «Троянской войны», относящиеся к басенно-са­тирическому жанру сказания о Соломоне и Китоврасе, сборник басен «Стефанит и Ихнилат», сюжеты которого за­имствованы из индийской «Панчатантры». Заслуживает упоминания также относящийся к XIV столетию перевод произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита с комментария­ми Максима Исповедника, причем переводчик (инок Исайя), по предположению некоторых исследователей, родом серб, ставший впоследствии игуменом Пантелеймоновского мо­настыря на святой горе Афон, как и его западные коллеги в IX в. (Иоанн Скотт Эриугена и Анастасий Библиотекарь) от­мечал «тяжесть прелагания» греческого текста. И здесь по­словный характер перевода часто приводил к затемненнос- ти смысла, а порой и полной его непонятности. Интересна попытка Исайи передать предпосланные книгам Псевдо-Ди- онисия стихотворные эпиграммы.

В XIV в. на Руси получил распространение еще один пе­ревод — «Диоптра» («Душезрительное зеркало») Филиппа

182

Монотропа (Пустынника). Ее текст представляет собой поэму души и плоти, переведенную прозой, причем перевод почти буквален.

Не останавливаясь на перечислении других памятников, впервые переведенных южными славянами в указанный пе­риод (среди которых большое место занимала литература ас­кетического содержания, что объяснялось отмеченным выше влиянием идей исихазма), напомним об изменении подхода к технике передачи иноязычных произведений, связанных с деятельностью патриарха Евфимия и Константина Констенч- ского. Этот процесс сопровождался эмиграцией с Балканско­го полуострова многих церковных и культурных деятелей, спасавшихся от османского нашествия. Названный момент, естественно, отразился и на переводческой деятельности в самой Руси, где она стимулировалась уже начиная с XIV сто­летия московскими митрополитами, причисленными к лику святых, — Алексием (конец XIII в. — 1378 г.), переводившим с греческого Новый Завет и так называемые «учительские послания» (сочинения раннехристианских богословов, при­знанных «отцами церкви»), и его преемником Киприаном (ум. в 1406 г.), который, как сообщают источники, «многия святыя книги с греческого языка на русский язык преложи»8. В следующем столетии влияние нового подхода к передаче иноязычных текстов сказалось весьма сильно, способствуя утяжелению и архаизации последних, поскольку проводив­шаяся южнославянскими книжниками реформа мыслилась прежде всего как возвращение к истокам, т.е. к языковым формам, использовавшимся во времена Кирилла и Мефодия. Отсюда и труднодоступность создававшихся в названную эпоху версий для недостаточно подготовленного читателя. «Переводная литература той поры, — писал один из крупней­ших специалистов по истории русского языка Б.А. Ларин, — отличается даже для читателя-специалиста чрезвычайной сложностью и неясностью языка, особенно переводы из бо­гословских и научных сочинений. Знаменитый дипломати­ческий деятель, дьяк московского князя Дмитрий Герасимов был одним из крупнейших переводчиков XV в. Он впервые перевел на литературный язык Московской Руси латинскую грамматику Доната... Но нельзя сказать, чтобы это был пере­

183

вод на русский язык. Язык перевода — в основном язык старославянский. Читать эту книгу так трудно, что надо удивляться, как все-таки могли многие русские люди изучать латинскую грамматику... Не менее трудно изложены пере­воды богословских сочинений ряда крупных византийских писателей»9.

Процитированное высказывание Б.А. Ларина привлекает внимание прежде всего благодаря упоминанию имени Дмитрия Герасимова (ок. 1465 — ок. 1530), родившегося в Новгороде и предположительно прожившего несколько лет в Ливонии. Владея латинским и немецким языками (а также, возможно, итальянским и древнегреческим), Герасимов стал «толмачом» на государственной службе. При выполнении различного рода дипломатических поручений ему часто приходилось бывать за границей, в том числе и в центре ка­толицизма Риме. Однако особенно важную роль сыграло его сотрудничество с новгородским архиепископом Геннадием (ум. в 1506 г.), происходившим из дворянского рода Гонзо- вых. Ведя непримиримую борьбу с так называемой «ересью жидовствующих», сторонников которой обвиняли в тайной приверженности иудаизму, Геннадий поручил Герасимову перевод антииудейских трактатов Николая де Лиры и кре­щеного еврея Самуила, а также некоторых других произве­дений религиозно-богословского характера. В связи с этой борьбой архиепископ организовал и наиболее крупное пе­реводческое предприятие своего времени — создание пер­вого на Руси полного корпуса библейских книг, часть кото­рых отсутствовала в имевшихся церковнославянских пере­водах. Помимо Дмитрия Герасимова, в реализации замысла Геннадия участвовало несколько других переводчиков — Влас Игнатов, монах-доминиканец Вемианин (южнославян­ского происхождения), Николай Булев. Работа над составле­нием библейского свода была завершена в 1499 г., причем, как неоднократно отмечалось, опирались его создатели не только на уже существующие славянские версии, но и в значительной степени на текст латинской Вульгаты. «Это выразилось и в соответствии ветхозаветного канона латинс­кой традиции, и в переводе недостающих книг по Вульгате, и в упорядочении по ней некоторых старых переводов...»10

184

Использовалась также и немецкая Библия по Кельнскому изданию 1478 г.

Подобного рода влияние католической традиции на труд, целью которого являлось торжество православия, объясняют целым рядом причин, важнейшую из которых видят в том, что новгородский епископ в борьбе с еретиками стремился ис­пользовать богатый опыт, накопленный в этой области запад­ной церковью. Сыграло свою роль, вероятно, и падение авто­ритета греческой церкви после истории с Флорентийской унией 1439 г. (попыткой объединить католическую и право­славную церкви под властью Папы Римского, вызвавшей рез­кое неприятие в Московской Руси), и гибель Византийской империи, в результате которой константинопольский патри­арх оказался под турецким владычеством, — а это, в свою оче­редь, не могло не отразиться и на престиже греческой духов­ной литературы. Указывали также на отсутствие надежных греческих списков и квалифицированных переводчиков с гре­ческого; не исключено и влияние личных пристрастий самого архиепископа. Как бы то ни было, на рубеже XV—XVI столе­тий (который иногда называют новгородским периодом в раз­витии переводной литературы) наблюдается невиданное ранее интенсивное использование западноевропейской книжности: при почти полном отсутствии переводов с греческого сотруд­ники Геннадия охотно пользуются латинскими и в определен­ной степени немецкими источниками. Помимо указанных выше произведений, можно назвать Псалтырь, над которой Дмитрий Герасимов и Влас работали в 1498—1500 гг., трактат о времяисчислении Вильгельма Дурандуса, частично переве­денный Булевым, «Прение живота со смертью», проникнутое эсхатологическими11 настроениями (переведено с немецкого в конце XV в.), прение Псевдо-Афанасия Александрийского с Арием, переведенное с латинского греком Мануилом Дмитрие­вым, и др. Западное влияние проявлялось в том, что тексты Ветхого Завета дополнялись предисловиями и комментариями, отражавшими традицию средневековой схоластики.

С другой стороны, в рассматриваемый период было сде­лано и несколько переводов с еврейского («Шестокрыл», «Тайная Тайных», а также «Логика» крупнейшего еврейско­го средневекового философа Моисея бен Маймонида12). Тра­

185

диционно их считали результатом деятельности основных врагов Геннадия — «жидовствующих», вместе с тем указыва­лось, что само по себе использование названных текстов от­нюдь не отвергалось ни самим архиепископом, ни другими солидарными с ним иерархами.

Бурная переводческая деятельность Геннадия и его спод­вижников прервалась в 1504 г., когда новгородский архи­епископ был лишен сана, а центр переводческой деятельнос­ти переместился в Москву, куда перебрались и некоторые бывшие помощники Геннадия.

  1. Древнерусский перевод в XVI веке.

Деятельность Максима Грека

При характеристике периода наступившего после падения и скорой смерти Геннадия, обращают на себя внимание два обстоятельства. С одной стороны, количество новых перево­дов настолько резко сократилось, что рассматриваемый пери­од получил даже название «беспереводного» (термин Д.М. Бу­ланина). Это объясняют, в частности, усилением подозритель­ности по отношению к подлинности православия греческой церкви и отказом от свойственного новгородцам стремления опереться на латинскую традицию, вследствие чего наиболее авторитетными источниками истинной веры признаются са­ми церковнославянские книги. С другой стороны, именно к XVI столетию относится одна из наиболее ярких страниц ис­тории древнерусского перевода и переводческой мысли, свя­занная с именем Максима Грека и его последователей, дея­тельность которых стала предметом ожесточенных споров.

Об ученом монахе Максиме, впоследствии прозванном Греком, на Руси узнали в связи с грамотой, которую отправил великий князь Московский Василий III (отец Ивана Грозно­го) на святую гору Афон в Греции игуменам и монахам та­мошних монастырей в 1515 г. В ней содержалась просьба прислать в Москву «книжного переводчика» Савву, монаха Ватопедского монастыря. Настоятель последнего ответил, что болезнь и старость Саввы не дают ему возможность выпол­нить просьбу московского князя, но вместо него будет по­

186

слан другой инок, Максим, который получил характеристику «искусного и годного к толкованию и переводу всяких книг церковных и эллинских» (т.е. греческих). Однако посольство, в составе которого находился Максим, смогло приехать в Москву лишь в 1518 г.

Уже при первом появлении будущего «прелагателя» и «справщика» (т.е. переводчика и редактора) при дворе мос­ковского князя могли возникнуть сомнения в удачности сде­ланного греческими единоверцами выбора, «понеже Мак­сим,— по свидетельству современников,— русского языка мало разумея бе». Не владел он и церковнославянским (на котором, собственно говоря, и должен был осуществлять свою деятельность), и вообще ни одним славянским языком. Это вполне понятно, поскольку до приезда в Москву ему вряд ли приходилось соприкасаться со славянским миром. Происходя из довольно известного греческого рода (как предполагают, до пострижения он именовался Михаилом Триволисом), Максим Грек, родившийся в 70-е годы XVI в., получил в юности хорошее образование, пользуясь, в частно­сти, библиотекой своего дяди Дмитрия, в которой наряду с христианской литературой имелись и сочинения античных мыслителей — Платона, Аристотеля, Плотина. Затем последо­вала учеба в различных городах Италии (отсюда предположи­тельное знание не только латинского, но и, возможно, италь­янского языка). Особенно важным для молодого грека явля­лось пребывание во Флоренции, где он общался с местными гуманистами и слушал проповеди Савонаролы, после гибели которого принял постриг в доминиканском монастыре, после чего перебрался на Афон. Возможно, уже в Италии Максим начал заниматься греко-латинскими и латино-греческими пе­реводами, продолжив затем это занятие в Афонском монас­тыре. Вероятно, именно приобретенная им репутация «книж­ного переводчика» заставила монастырское руководство по­слать его в Москву вместо Саввы. Незнание же церковно- славянского их не смущало — считая последний, в отличие от греческого, еще неупорядоченном языком, законы которого не требуют специального изучения, афонские власти были уверены, что Максим к нему «борзо навыкнет». Впослед­ствии это действительно произошло, но на первых порах ему

187

приходилось переводить с греческого на латинский, а при­ставленные к нему бывшие члены геннадиевского кружка — Дмитрий Герасимов и Власий «с голоса» воссоздавали текст по-церковнославянски, диктуя его писцам (так была переве­дена «Толковая псалтырь»). Аналогично шла работа над сла­вянской версией толкований Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна («споспешницы же в переводе Максиму толмачи латынские Власий и Дмитрий, Максиму убо смотрящю в гре­ческую книгу и сим изъявляя латынским языком, они же ска- заваху писцом русскою беседою...»13). С греческого языка были также переведены некоторые сочинения Симеона Ме- тафраста, Василия Великого, отрывки из византийского Лек­сикона XII в., творения Григория Богослова, одно из сочине­ний Иосифа Флавия, библейские книги IV Маккавейская и Есфирь, с латыни — «Взятие Константинополя турками» ита­льянского гуманиста Энея Сильвия. Незадолго до смерти со­вместно с монахом Троице-Сергиевой лавры Нилом Курляте- вым (которого он обучал греческому языку) Максим вновь перевел Псалтырь, но уже без «толкований» (т.е. коммента­риев). Наконец, важную часть работы афонского монаха со­ставляли исправления некоторых богослужебных книг и уст­ранение ошибок, возникших при переводе и переписывании.

Убеждение Максима в культурном превосходстве гречес­кого языка заставляло его руководствоваться в своей деятель­ности прежде всего правилами греческой грамматики. Утверж­дая, что «учение то у нас, у греков, хытро дело, а не и у вас», монах с Афона настаивал, что «тако же у вас, русех, подобает бывати»14. Поскольку же церковнославянский был, по его мне­нию, языком еще неупорядоченным, Максим Грек считал воз­можным вносить туда формы, более свойственные разговор­ной речи (например, заменять в символе веры «чаяти» на «ждати» — «жду воскресения мертвых»), что по понятиям московских книжников являлось совершенно нетерпимым ис­кажением. «Мню, от книжных речей и общия народные речи исправляти, а не книжныя народными обезчещати», — поле­мизировал с недостаточно сведущим, по его мнению, иност­ранцем богослов и публицист XVI в. Зиновий Отенский15.

Открыто отстаивавшиеся Максимом Греком принципы, его «непочтительное», с точки зрения многих русских ревни­

188

телей благочестия, отношение к церковнославянским книгам, наконец, выступления по разным поводам церковной и поли­тической жизни страны вполне закономерно вызвали у ряда представителей церковной иерархии резко отрицательное от­ношение, постепенно переходившее в открытую враждеб­ность. Несмотря на его уверения, что он лишь устраняет ошибки прежних переводчиков, противники новшеств утвер­ждали: «Ты зде нашей земли Русской никаких книг не похва­лишь, но паче укоряешь и отметаешь, а сказываешь, что здесь на Руси книг никаких нет»16.

Развязка конфликта наступила в 1525 г., когда на церков­ном соборе Максим был осужден как еретик, клеветавший на русское духовенство, презрительно отзывавшийся о русских святых книгах и пытавшийся внести в них «богохульные» из­менения. Не довольствуясь этими обвинениями, противники афонского старца инкриминировали последнему намерение околдовать великого князя и даже шпионаж в пользу турец­кого султана. Несмотря на покаяние и просьбу в помилова­нии, Максим был приговорен к заточению в Иосифо-Волоко- ламском монастыре и отлучению от причастия, а также ли­шен возможности читать и писать. На соборе 1531 г. осужде­ние было подтверждено, причем к прежним обвинениям до­бавлено новое — в симпатиях к бывшему московскому мит­рополиту Исидору (кстати, также греку по происхождению), подписавшему упомянутую выше флорентийскую унию, хотя последний умер еще до рождения Максима. Однако афон­ского старца перевели в Тверской Отрочь монастырь, где ус­ловия заточения смягчились (в частности, ему было разреше­но вновь пользоваться книгами и писать самому). В 1551 г., после освобождения, Максима переводят в Троице-Сергиев монастырь, где его посетил царь Иван Грозный и где много­страдальный «многоучен муж» и скончался в 1556 г.

Говоря о проблемах, связанных с переводом священной ли­тературы, Максим Грек неоднократно подчеркивал, что для нее требуется «боговдохновенная премудрость и разум высочай­ший», обретаемые лишь путем длительного упорного труда. К этому следует присовокупить и сложность исходного (греческо­го) языка, который «зело есть хитреиши» и доступен лишь тем, кто долгие годы изучал его под руководством опытных настав­

189

ников. Отсюда Максим заключает, что переводчики и «испра­вители» (редакторы) смогут выполнить стоящие перед ними за­дачи лишь в том случае, «аще грамматичными художествы и риторскою силою вооружены будут, не от себя сие, но от учи­телей искуснейших стяжаша»17. Сам автор этих строк, как по­казывают источники, отличался достаточно большими филоло­гическими познаниями. О них свидетельствуют, с одной сторо­ны, записи, сделанные Максимом для обучения своих учени­ков, проведенный им при подготовке второго перевода книги Псалмов анализ существующих греческих версий и использо­вание толкований Оригена и других авторитетных комментато­ров. Интересны и сделанные ученым греком (вероятно, для учебных целей) глоссы в греческом тексте, которые могли бы послужить материалом для греческо-славянского словаря.

Акцентирование афонским книжником важности грамма­тических познаний («и кто что пишет, или книжная писмена устраяет, или стихи соплетает, или повести изъявляет, или по­слания посылает, или что таковых составляет, то все грамма­тикою снискает»18) дало основание связывать с его именем со­здание «грамматической теории перевода» (термин чешской исследовательницы С. Матхаузеровой). Характерно, что во время суда над ним важное место заняла чисто грамматичес­кая дискуссия: чтобы устранить совпадение 2-го и 3-го лица единственного числа в форме аориста, Максим заменил эту форму перфектом, в чем его противники усмотрели отрица­ние вечности божественного бытия, поскольку перфект, по их мнению, относился к действиям, имеющим временной предел (вспомним, что в том же XVI столетии примерно такая же ис­тория — хотя и с худшими последствиями — произошла во Франции с Этьеном Доле). Сам Максим категорически отвер­гал подобное обвинение, ссылаясь на то, что грамматическое значение обоих времен синонимично.

  1. Другие переводчики XVI столетия

Максим Грек встретил в Москве не только противников. Вокруг него сложился круг сотрудников-единомышленников, разделявших и пропагандирующих взгляды учителя. Среди

190

них можно назвать ризничего тверского монастыря, инока Троице-Сергиева монастыря Силуана (Сильвана), участвовав­шего в переводе бесед Иоанна Златоуста, и уже упоминавше­гося выше Нила Курлятева. Именно Силуан подчеркивал не­обходимость руководствоваться при переводах прежде всего смыслом исходного текста: «Разума паче всего искати подо­бает, его же ничто же честнеище...»19. В свою очередь, Нилу Курлятеву принадлежит предисловие к выполненному Мак­симом в 1552 г. переводу Псалтыри, где он восхваляет яс­ность слов и фраз, присущую учителю, заодно упрекая его предшественников за незнание русского языка («перевели ино гречески, ово словенски, и ино сербски, и друга болгар­ски, иже не удовлишася (не способны) преложити на русскии язык»20. Но, пожалуй, наиболее крупным продолжателем дела Максима Грека стал небезызвестный князь Андрей Михайло­вич Курбский (1528—1583), считавший афонского книжника своим учителем и после бегства в Литву в 1564 г. активно стимулировавший в Белоруссии и Украине переводческую деятельность. Он тратил много усилий для появления исправ­ленных славянских версий сочинений православных «отцов церкви» и сам активно участвовал в переводах. Среди них — сочинения Иоанна Златоуста, Иоанна Дамаскина, Василия Великого, Григория Богослова, Симеона Метафраста. При­чем в предисловиях к своим переводам Курбский часто ссы­лался на Максима как на непререкаемый авторитет, что было характерно и для других деятелей православной культуры в Западной Руси. Это вполне понятно, поскольку, находясь под властью католического Польско-Литовского государства и испытывая все усиливающееся давление, они стремились, помимо Московской Руси, укрепить связи с греческой церко­вью, с которой поддерживали оживленные контакты. Поэто­му в следующем XVII столетии именно Украина и Белоруссия поставляли в Москву наиболее компетентных переводчиков с греческого языка, выполняя одновременно роль своеобраз­ных посредников для направлявшихся туда греков. Вместе с тем для успешной борьбы с католической пропагандой им приходилось обращаться и к латинским источникам, заим­ствуя оттуда учебные пособия и богословскую литературу, а порой — даже книги Священного Писания. При этом в Юго-

191

Западной Руси в качестве переводящего (и вообще литера­турного) языка мог использоваться не только церковносла­вянский, но и так называемая «проста мова», основу кото­рой составлял язык канцелярский, постепенно начинавший употребляться и вне деловых текстов. Отсюда возникает еще одна разновидность межъязыковой коммуникации: «...с XVI в. западнорусские тексты, использующие "просту мову", переводятся на церковнославянский язык: одновре­менно все чаще практикуется перевод московских книг на язык, более понятный украинцам и белорусам»21. Характер­но в этой связи и терминологическое несовпадение: в Мос­ковской Руси, когда речь шла о литературном языке, словом «русский» именовали церковнославянский («словенский», или «словенороссийский») язык, а в Юго-Западной Руси им называли «просту мову», противопоставлявшуюся церков­нославянскому.

Что же касается других переводов XVI столетия, то они, как правило, выполнялись продолжателями геннадиевского кружка (отношение к которому у Максима Грека, несмотря на совместную работу с его членами, было достаточно на­стороженным). Так, Дмитрий Герасимов по заказу новго­родского епископа Макария, ставшего впоследствии митро­политом московским, перевел в 1535 г. Толковую Псалтырь Брунона Вюрцбургского. С его же именем предположитель­но связывают перевод латинского сочинения Максимилиа­на Трансильвана «О Молукитцких (т.е. Молукских) остро­вах», которую мог привезти в Россию другой бывший со­трудник Геннадия — Власий. В этом произведении, написан­ном в форме письма императору Священной Римской импе­рии германской нации Карлу V, рассказывается о плавании Магеллана и сделанных во время него географических от­крытиях. Вполне вероятным считается участие «геннадиев- цев» в переводе Повести о Лоретской Божьей Матери, ори­гинал которой пока не найден. Из других сочинений можно упомянуть выполненный ученым немцем по поручению митрополита Даниила перевод с немецкого медицинского пособия — «Травника» и ряд переводов с польского: проза­ическое переложение польской поэмы второй половины XV в. «Разговор магистра Поликарпа со Смертью», представляю­

192

studfiles.net

Переводная литература киевской Руси

Переводная литература киевской Руси (церковно-историческая, «естественно-научная», патристическая; патерики, жития)

В Киеве интенсивная переводческая деятельность достигает своего расцвета в 30—40-е годы XI в.

Отбор произведений, подлежащих переводу, определялся потребностями верхов феодального общества. Задачи упрочения христианской морали, новой религии стояли на первом плане, и это обусловило преобладание церковной переводной литературы над светской. Однако русские переводчики не прошли мимо светской повести, которая по характеру своего идейно-художественного содержания соответствовала духу времени. Древнерусские книжники перевели с греческого языка ряд воинских, исторических и дидактических повестей, способствовавших упрочению того светского идеала, который пропагандировала оригинальная литература. Переводчики не ставили своей целью точную передачу оригинала, а стремились максимально приблизить его к запросам времени и среды. Поэтому переводимые произведения подвергались редакционной правке.

Переводная церк.-ист. литра: византийские хроники, "естественнонаучные" энциклопедии, сочинения отцов церкви.

Хроники излагали всемирную историю в основном еврейскую и византийскую от сотворения мира и трактовали её с точки зрения церковно-религиозной.. Наиболее значительны Хроники Иоанна Малалы Антиохийского (VI в.) и Георгия Амартола (грешника) (IX в.).

Наибольшей популярностью пользовалась на Руси Хроника Георгия Амартола, до 864 г. и пополненная материалом Хроники Симеона Логофета, до 948-м года - смерти византийск. императора Романа I. Хроника Амартола заключала в себе большое количество фактов, относящихся к византийской церковной жизни и к монастырской истории; она сообщала сведения о еретических движениях, о чудесных "знамениях" и вобрала в себя немало поучительных анекдотических рассказов. Фактические данные хроник использованы были русской повествовательной литературой.

Историко-лит. значение имели средневековые "естественнонаучные" энциклопедии, "Шестодневы" и "Физиологи". "Шестодневы" - изложение шести дней творения на основе средневекового знания. Это воззрения старого книжника на природу, особенно на растительный и животный мир, обильно наделенные элементами поэтической фантастики.

"Физиологи". ( II-III вв. н. э. ) сведения преимущественно о животных, действительных и воображаемых, и о фантастических камнях и деревьях.

Орёл живёт сто лет, и отрастает конец клюва его, и слепнут очи его, так что он не видит и не может ловить. Тогда он взлетает на высоту, свергается на камень, и отламывается конец клюва его. Потом он купается в золотом озере, садится прямо против солнца, и, когда согреется, спадает с него чешуя, и он вновь становится птенцом.

О фениксе: феникс красивее всех птиц; венец носит на голове и обувь на ногах, как царь; Лежит он 500 лет на кедрах ливанских без пищи, питается тем же святым духом и 500 лет наполняет крылья свои благоуханием. И звонит в колокол, и идёт птица, и входит в церковь. Иерей с птицей садится на ступенях алтаря, и птица обращается в пепел. На утро становится молодым птенцом, а через два дня птенец становится "совершенной" птицей, какой прежде был. Таких рассказов около пятидесяти

К числу переведённых с греческого памятников относится "Христианская топография" Козьмы Индикоплова XV в. Содержит много легендарно-апокрифические элементы в объяснениях устройства Вселенной. '. Козьма Индикоплов, т. е. плаватель в Индию, живший в VI в. н. э. в Александрии, будучи купцом, совершил несколько путешествий на Восток. По его мнению, земля - не шар, а возвышенная плоскость, продолговатая, четвероугольная, покрытая небесным сводом и похожая формой на Ноев ковчег и скинию Завета. Стоя на твёрдом основании, она со всех сторон окружена океаном, по краям которого возвышается стена, четырьмя своими углами прикреплённая к небу. Солнце, луна и звёзды заходят за высокую гору, стоящую на севере. Движениями светил управляют ангелы, которым это дело поручено в четвёртый день творения мира. Русские рукописи "Топографии" Козьмы Индикоплова, точно так же как и греческие, снабжены большим количеством иллюстраций.

Патристическая литература - сочинения отцов церкви Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина, Василия Великого, Григория Богослова. Ефрем Сирин (автор сборника "Паренесис"), имел незаурядное поэтическое дарование. Поэзия Ефрема Сирина очень мрачна и насквозь проникнута духом аскетизма.

Краткие поучительные изречения, афоризмы, выбранные из "священного писания", патристической литературы и даже античных светских писателей составили "Пчелу", особый сборник, XII в. Материал "Пчелы" поделён на слова: "о добродетели и о злобе", "о мудрости", "о чистоте и о целомудрии", "о мужьстве и о крепости" и т. д. Изречения приводятся в порядке их авторитетности - из Евангелия, Апостола, из Библии (Соломон, Сирах и т. д.), из отцов церкви, из произведений античных писателей и философов (Плутарх, Диоген, Сократ, Пифагор, Менандр, Аристотель, Эпикур и др.)- Помещаются в "Пчеле" иногда и моралистические выкладки басенного характера,

Древнерусские авторы в своих сочинениях обильно пользовались материалом "Пчелы", приводя афоризмы и изречения, в ней помещённые. В ряде случаев позднее "Пчела" пополнялась изречениями и пословицами, заимствованными из оригинальных произведений древней русской литературы (например, из "Моления Даниила Заточника"), а также устными пословицами, а отдельные изречения из неё сами переходили в пословицы.

studfiles.net

древняя русь - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Древняя Русь - это наш общий исток, мы всё равно не сможем друг без друга.

Ancient Rus is our common source and we cannot live without each other.

Предложить пример

Другие результаты

В ХI-ХII вв. монастырь был одним из культурных центров Древней Руси.

In XI-XII cc the monastery was one of the cultural centers of the Kiev Rus.

Неподалеку от монастыря расположена крепость Изборск, представляющая образец высокого фортификационного искусства Древней Руси.

Not far from the cloister one can enjoy a picturesque view of the fortress Izborsk which is an outstanding example of fortification art of Ancient Russia.

Слух о чудесном событии - передаче реликвий, ведь все полагали, что Богородица давно усопла, молнией распространился по Древней Руси.

Hearing about wonderful event of transfer of relics, in fact all assumed that the Virgin for a long time sleep, was distributed by a lightning across ancient Russia.

С этим периодом связано творчество крупнейшего после Андрея Рублева художника Древней Руси - Дионисия.

Dionisy, who is the second most important painter of Old Rus (after Andrei Rublev), is associated with this period.

Грановитая палата Новгородского Кремля - была первым на территории древней Руси архитектурным зданием в византийском стиле.

Palace of the Facets of the Novgorod Kremlin - was the first building on the territory of ancient Russia built in the Byzantine style.

За отправную точку создания государства Древней Руси на просторах современной России возьмем дату призвания варягов Руси в древний Новгород в 862 году.

For a starting point of creation of the state of Ancient Russia on open spaces of modern Russia we shall take date of a calling varyags Russ to ancient Novgorod in 862.

В Софийском соборе в Киеве, одном из крупнейших храмов Древней Руси, насчитывается более 40 внутренних опор.

The larger the cathedral the more pillars and columns there are in it.

Это событие, отмеченное в Ипатьевской летописи, стало первым упоминанием имени города в исторической хронике Древней Руси.

Long Arms). Founded Moscow fortress in the mouth of the Neglinnaya River, higher the Yauza.

Въ древней Руси существовало трогательное преданie, что въ эти дни облегчаются даже адскiя муки: будто бы, покой грѣшникамъ дается на томъ свѣтѣ отъ Великаго Четверга до самой Троицы.

In ancient Russia there existed a touching tradition that in these days even the torments of hell are abated: it was thought that some rest is given to sinners in the other world from Great and Holy Thursday until the very Pentecost.

Кодекс законов "Русская правда", созданный по инициативе Ярослава Мудрого (1019-1054 годы), закрепил структуру общества Древней Руси.

The social structure of the Old Russian State was consolidated by a Code of Laws - the Russkaya pravda - created on the instigation of Yaroslav the Wise (1019-1054).

В русской языческой мифологии вообще не обнаруживается следов мистификации числа 7» . Таким образом, Лихачев просто перенес на древних Русов свои личные этнокультурные представления о числе 7.

The Russian mythology does not have any trails of figure 7 mystification. Thus, Likhachev projected to the Rus his own ethnocultural idea of the figure 7.

Самая прекрасная и неповторимая женщина всех времен и народов родилась в 961 (или 962) году на территории Древней Руси, в Переяславском княжестве, что было расположено вокруг русла таинственной реки Кубрь.

The finest and unique woman of all times and peoples was born in 961 or 962 year in territory of ancient Russia in Pereyaslavl a princedom that has been located around of a channel of the mysterious river Kubr.

Большой историко-литературный портал предлагает уникальную библиотеку литературы Древней Руси с Х по XVII века. Дополнительно: русский хронограф, русские великие князья, цари, патриархи, митрополиты, святые.

Èñòîèêî-êóëüòóíûé æóíàë "Íàå íàñëåäèå" ñ÷èòàåòñÿ îäíèì èç àâòîèòåòíåéèõ èçäàíèé â îáëàñòè êóëüòóû è èñêóññòâà îññèè.

Иконопись получила особое развитие в Греции, на Балканах и Древней Руси (Новгород, Москва). Расцвет иконописного искусства пришелся на период между XIV и XVII вв.

The art of icon painting developed chiefly in Greece, the Balkans, and Russia (Novogrod, Moscow), culminating in the14th -17th century.

Древняя аристократия Руси сможет создать новую, прогрессивную элиту России.

The ancient aristocracy of Russia can create new, progressive elite of Russia.

Часто термином «культура» характеризуется определенная историческая эпоха: «Культура Древней Руси», «современная культура», и т.п. Культура характеризует также народы: культура готов, славянская культура и др.

Different definitions of "culture" reflect different theoretical bases for understanding, or criteria for evaluating, human activity.

К временам коммунистического переворота древняя аристократия Руси полностью смешалась с народом, так как несколько столетий была лишена политических и экономических прав в царской России.

By times of communistic revolution the ancient aristocracy of Russia has completely mixed up with people as some centuries have been deprived the political and economic rights in imperial Russia.

Сегодня единственный выход для русского народа и всей России - восстановить положение и роль родовой, древней аристократии Руси.

Today unique output for Russian people and all Russia is to restore position and a role of patrimonial, ancient aristocracy of Russia.

Мы являемся наследниками древних цивилизаций Руси: Вавилона, Древнего и Нового Рима, Великой Орды и Российской Империи.

We are successors of ancient civilizations of Russia: Babylon, Ancient and New Rome, Great Horde and Russian Empire.

context.reverso.net

Древняя Русь — с русского

  • Древняя Русь — Русь первоначально историческое название земель восточных славян и первого государства Древней Руси. Впервые употребляется как название государства в тексте русско византийского договора 911 года, более ранние свидетельства имеют дело с этнонимом …   Википедия

  • ДРЕВНЯЯ РУСЬ — общее собирательное название восточно славянских княжеств 9 13 вв …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДРЕВНЯЯ РУСЬ — ДРЕВНЯЯ РУСЬ, название начального периода истории России (9 13 вв.), включающего эпоху Древнерусского государства, формирования самостоятельных княжеств и Новгородской республики; складывания древнерусской народности. Источник: Энциклопедия… …   Русская история

  • ДРЕВНЯЯ РУСЬ — (Древнерусское гос во), древнейшее гос во вост. славян, сложившееся в IX X вв. и простиравшееся от Балтийского побережья на севере до причерноморских степей на юге, от Карпат на западе до Ср. Поволжья на востоке. Его образование и развитие… …   Православная энциклопедия

  • Древняя Русь — общее собирательное название восточнославянских княжеств IX XIII вв. (см. Древнерусское государство). * * * ДРЕВНЯЯ РУСЬ ДРЕВНЯЯ РУСЬ, общее собирательное название начального периода истории России 9 13 веков, включающего эпоху Древнерусского… …   Энциклопедический словарь

  • ДРЕВНЯЯ РУСЬ — государство восточных славян, существовавшее в IX–XIII вв. Издавна на обширной территории Восточной Европы жили многие народы славянские, финноугорские, тюркские, германские. Практически у всех этих этносов к началу первого тысячелетия н. э. не… …   Большая актуальная политическая энциклопедия

  • Древняя Русь — Др евняя Р усь …   Русский орфографический словарь

  • Древняя Русь — …   Орфографический словарь русского языка

  • Древняя Русь — древний период русской истории (9 – 13 вв), в котором сформировались единые корни восточнославянских народов. Многочисленная мифологизация этого исторического периода затруднят исследование интеграционных процессов в Восточной Европе. Процесс… …   Геоэкономический словарь-справочник

  • Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия — «Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия»  пятитомное издание источников по истории Древней Руси, изданное в 2009 2010 гг. Русским фондом содействия образованию и науке. Дополнение к учебному пособию «Древняя Русь в… …   Википедия

  • Древняя Русь. Вопросы медиевистики — Специализация: научный (лингвистика, литературоведение, история) Периодичность: четыре раза в год Язык: русский Адрес редакции: Москва, ул. 2 й Кожевнический пер., д. 8 …   Википедия

  • translate.academic.ru