Китайская поэзия древнего мира. Древняя китайская поэзия
Классическая китайская поэзия » Детская энциклопедия (первое издание)
Классическая китайская поэзия — огромное явление мировой культуры. Но получилось так, что западный мир очень долгое время почти не знал этой прекрасной поэзии.
Возможность наслаждения китайским изобразительным искусством пришла в Европу значительно раньше радости познания китайской литературы.
Это произошло потому, что легче воспринять написанную тушью картину или фарфоровую вазу (они перед глазами), чем проникнуть в глубокие тайны иероглифической письменности, той «китайской грамоты», которая заключает в себе красоту и глубину китайской поэзии.
Все больше внимания привлекает к себе многовековая культура китайского народа, ставшего хозяином своей судьбы. Мы можем теперь в переводе на русский язык читать стихи самых больших китайских поэтов.
В Китае поэзия с давних пор вошла в обыденную жизнь, и среди так называемых классических книг, учивших жизни, есть одна поэтическая книга «Шицзин» — «Книга песен». В этой книге собраны народные песни и ритуальные гимны разных времен — с XII по VII в. до н. э.
«Книга песен» соединяет в себе ценность поэтическую с жизненной достоверностью: из нее историки черпают многие сведения о быте людей на протяжении нескольких веков. Мы привыкли к тому, что древность оставляет нам эпические сказания, чаще всего выраженные в стихотворной форме. О поэзии же китайского народа нам ранее других говорят лирические песни. Мы не знаем китайского эпоса древнее этих песен. Может быть, время не донесло его до нас и он погиб вместе с бамбуковыми дощечками, на которых был записан.
В лирических песнях «Шицзина» привлекает сила и чистота чувств.
Девушка ждет признания любимого, жена тоскует о муже, ушедшем на войну, плачет мать, разлученная с сыном, мечтают воины о возвращении в родной дом. А вот знаменитая «Песнь о седьмой луне», в которой рассказывается о трудовом годе земледельца древности. В ней и радость труда, и еще не жалоба, но уже некоторое недоумение по поводу того, что все лучшее надо отдавать князю. В песне же о дровосеке уже слышится возмущение тем, что богачи объедают крестьян. Песни «Шицзина» не только начинают собою китайскую поэзию, но и остаются жить в последующих стихах.
В Китае и теперь говорят «день, как три года», когда хотят выразить силу привязанности к человеку, с которым не виделись какое-то время. А взято это выражение из прелестной песни «Шицзина»:
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
(Перевод А. Штукина.)
В обиходе народа и сейчас остались слова и целые строки из «Шицзина», хотя язык этих песен давно устарел и непонятен без объяснений.
Время скрыло от нас имена авторов «Шицзина», но скорее всего эти песни были коллективным творением. Их автор — народ.
Первое известное нам имя китайского поэта относится к IV—III вв. до н. э. Тогда в княжестве Чу, на юге нынешнего Китая, жил великий поэт Цюй Юань (340 — 278 гг. до н. э.). Это человек трагической судьбы. Он был сановником и, радея о благе населения княжества Чу, стремясь к миру между княжествами, восстановил против себя остальных царедворцев, заботившихся лишь о собственном благополучии и притеснявших народ. Цюй Юань был оклеветан и изгнан из страны. Вот почему так много тяжкой тоски в его стихах:
Я свой взор обращаю
На восток и на запад.
Ну когда же смогу я
Снова в дом мой вернуться!
Прилетают и птицы
В свои гнезда обратно,
И лиса умирает
Головою к кургану.
Без вины осужденный,
Я скитаюсь в изгнанье,
II ни днем, и ни ночью
Не забыть мне об этом!
(Перевод Л. Эйдлина.)
Отчаявшись в победе справедливости, он бросился в воды реки Мило и утонул. Так рассказал о жизни поэта древний китайский историк Сыма Цянь.
Китайский народ до сих пор чтит память своего поэта: в пятый день пятого месяца по лунному календарю на реках Китая устраиваются лодочные гонки в его честь.
Нам известны двадцать пять произведений Цюй Юаня. Вся его поэзия проникнута великим беспокойством о жизни на земле, горькой жалобой на судьбу изгнанника, поисками добра и правды. В его стихах, полных внимания к человеку, бушуют неземные силы, сверкает всеми красками удивительная природа юга.
В самом большом своем произведении — поэме «Лисао», что значит «скорбь изгнанника», Цюй Юань описывает всю свою жизнь. Он надеется найти правду — если не на земле, то хотя бы на небе.
И жизнью, и творчеством поэт доказал верность своим убеждениям — он сам такой же, как те воины, которые в его стихотворении «Смерть за родину» своей гибелью победили смерть.
Поэзия Цюй Юаня, во многом близкая песням «Шицзина», породила большое число последователей. Творения Цюй Юаня и этих поэтов получили название «Чуских стихов».
Следующий за Цюй Юанем великий китайский поэт жил через несколько веков. Его звали Тао Юань-мин. Он родился в 365 и умер в 427 г. По происхождению поэт принадлежал к аристократии, но придворная служба не привлекала его, и, «повесив чиновничью шапку», как тогда говорили, он вместе с семьей уехал в деревню и стал жить как простой крестьянин, обрабатывая землю и радуясь урожаю. Это был для того времени очень смелый шаг.
Как и Цюй Юань, Тао Юань-мин мечтает о лучшей, справедливой жизни. Правда, стремления его конкретнее: он воспевает жизнь в деревне и крестьянский труд, в такой простоте видя идеал человеческого существования.
Поздним вечером после работы в поле возвращается поэт домой:
Так узка здесь дорога,
Так высоки здесь травы густые,
Что вечерние росы
Заливают одежду мою.
Пусть промокнет одежда,
Это тоже не стоит печали:
Я хочу одного лишь —
От желаний своих не уйти.
(Перевод Л. Эйдлина.)
Тао Юань-мину принадлежит фантазия «Персиковый источник» — о стране, где счастливые люди трудятся на земле и где «нет государевых налогов».
Творчество Тао Юань-мина, сделавшего предметом высокого искусства обычную трудовую жизнь с ее радостями и горестями, определило дальнейшее развитие китайской поэзии.
Восьмой и девятый века, когда наряду с другими выдающимися поэтами творили такие гении, как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, были временем небывалого взлета китайской поэзии. Китай в ту пору был уже мощным государством с властью, сосредоточенной в руках императора династии Тан.
Лучшие поэты танской эпохи явились в своем творчестве подлинными выразителями народного духа, наследниками и продолжателями традиций поэзии «Шицзина», Цюй Юаня, Тао Юань-мина.
Поэтов Ли Бо и Ду Фу обычно ставят рядом. Они были современниками: Ли Бо родился в 701 г., а Ду Фу — в 712, умер Ли Бо в 762 г., Ду Фу — в 770. Некоторое время они были связаны самой тесной дружбой.
О поэте Ли Бо выдающийся китаевед академик В. М. Алексеев писал, что он «в огненном и ярком потоке поэзии… выразил все бесконечное богатство народного духа». Это правда. Разве лишь с нашим Пушкиным можно сравнить всю широту поэтической натуры Ли Бо.
В его стихах мы найдем и самый тонкий, самый проникновенный лиризм, и риторику обличения, и необузданную фантазию с удивительными гиперболами, заставляющими нас вспомнить о мастере необычного, уже знакомом нам поэте Цюй Юане. Это Ли Бо говорит:
В струящейся воде —
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
(Перевод А. Гитовича.)
И у него же мы читаем:
Мне бы сесть на дракона в тучах,
Впивать сияние, жить в ярком луче!
Множеством легенд окутана жизнь Ли Бо. На него с удивлением смотрели восхищенные современники и назвали его «небожителем, изгнанным на землю».
Ду Фу видел в Ли Бо учителя и старшего друга. Он был лишен широты Ли Бо. Величие его в другом. Ду Фу впервые в китайской поэзии выступил с бесстрашным словом прямого обличения.
Он, как и все его предшественники, писал лирические стихи. Но, пережив мятеж полководца Ань Лушаня, потрясший страну в 755 г. и продолжавшийся десять лет, Ду Фу в своих произведениях рассказал о тяготах народных, особенно усилившихся в это смутное время. «Историей в стихах» называют поэзию Ду Фу.
Поборы разоряли крестьян, войны отнимали кормильцев у семей — обо всем этом писал Ду Фу сам перенесший много страданий в своей полной скитаний жизни. «Мне бедствия народа сердце ранят, чиновники забыли слово жалость!» — восклицает поэт в стихотворении «Засохшие пальмы». Как помочь страждущим людям?
О, если бы такой построить дом,
Под крышею громадною одной,
Чтоб миллионы комнат были в нем
Для бедняков, обиженных судьбой.
(Перевод А. Гитовича.)
Ради осуществления этой мечты поэт готов остаться бездомным сам:
И если бы, по жизни проходя,
Его я наяву увидеть мог, —
Тогда пусть мой развалится очаг,
Пусть я замерзну — лишь бы было так.
(Перевод А. Гитовича.)
Через два года после смерти Ду Фу в Китае родился поэт, продолживший и развивший благородную идею защиты народа. Это был Бо Цзюй-и (772—846). Он занимал высокие должности при дворе, но никогда забота о собственном благополучии не заслоняла от него главного — мыслей о трудной жизни народа. И если Ду Фу готов был замерзнуть, только бы все бедняки жили в теплом доме, то Бо Цзюй-и не раз поплатился за нелицеприятное слово, сказанное им самому императору, не раз был сослан в места, далекие от блестящей столицы.
Бо Цзюй-и хотел, чтобы стихи его были нужны как можно большему числу людей. До нас дошло свидетельство о том, что, написав стихотворение, он читал его простой, неграмотной женщине и переделывал его, если она чего нибудь не понимала,
«Колосья зерном не успели налиться, —
Все они, не созрев, засохли.
Старший сборщик все это знает,
Но не просит снизить поборы.
За податью рыщет, налоги тянет,
Чтоб видели его старанье».
(Иллюстрация М. Пикова к стихотворению Бо Цзюй-и «Дулинский старик».)
Бо Цзюй-и принадлежат циклы стихов «Циньские напевы» и «Новые народные песни», в которых с болью говорит он о жестоком голоде, о бедствиях, приносимых войнами, о жадных чиновниках-лихоимцах. Всю жизнь не покидает поэта мысль о людях, живущих рядом с ним в нужде и мучениях. Он чувствует себя виноватым перед ними:
К счастью, меня
Миновали мороз и голод,
Мне также неведом
На пашне тяжелый труд.
Но вспомню о тех,
И мне становится стыдно:
Могу ль я ответить,
За что я счастливей их?
(Перевод Л. Эйдлина.)
Бо Цзюй-и возглавил группу китайских поэтов, своих современников, в стихах которых звучат те же мотивы защиты угнетенных.
Как прекрасна эта поэзия, если и через 1100 лет жива она, радует нас и учит добру! Китайские поэты Цюй Юань, Тао Юань-мин, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и принадлежат всему человечеству, потому что их прекрасные стихи рождены близостью к народу, взращены поэтической душою народа.
В них и в других следующих за ними поэтах Китая заключена та бессмертная традиция, которая воспринята современной нам поэзией китайского народа, совершившего революцию и строящего социализм в своей стране.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Литература Средневековья. Героический эпос. "Песнь о Роланде". Рыцарский роман
.
de-ussr.ru
Китайская поэзия — википедия орг
«Четверостишие Небесной Горы» императора Гао-цзуна
Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире. Традиционная поэзия Китая, известная на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). С начала XX века существует также развитая поэзия, основанная на западной традиции. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.
Ранняя поэзия
Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.
Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.
Классическая поэзия
В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.
С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.
К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.
В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.
Поздняя классическая поэзия
После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.
Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.
Современная поэзия
Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжи-мо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.
В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тин, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Лянь, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.
См. также
Литература
Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. Вып. LV: Orientalia et Classica. М. : РГГУ, 2014.
Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
Новая поэзия Китая. М.,1959.
Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
Воскресенская Д. Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского. — М.: Худож. лит., 1988. ISBN 5-280-00370-0
Завадская Е. В.. Изображение и слово (стихи о живописи — особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
Дождливая аллея. Китайская лирика 20-х и 30-х годов. Предисловие и переводы Л.Черкасского. М.,1969.-199 с.
Карапетьянц А. М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1979.
Китайская классическая поэзия. В пер. Л. З. Эйдлина. М., 1975.
Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. — 270 с.
Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И. Ф. Поповой. Ответственный редактор И. А. Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 304 с.
Кравцова М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. — 544 с.
Крюков В. М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
Молодые поэты Китая: Бэй Дао, Гу Чэн, Чэн Цяньцзы, Лэй Шуянь, Хань Шань//Звезда. Л., 1990.-№ 11. — с. 68-70.
Пятая стража. Китайская лирика в 30-40-е годы. — М.: Наука, 1975.
Серебряков Е. А. Китайская поэзия X—XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, — М. : Радуга, 1987, — С. 199.
Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, — 496 с.
Twentieth century Chinese poetry. An anthology translated and edited by Kaiyu Hsu. New-York, 1964.
Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6
Haft Lloyd. The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden, 2000.
Материалы онлайн
Ссылки
www-wikipediya.ru
Китайская поэзия — Википедия РУ
«Четверостишие Небесной Горы» императора Гао-цзуна
Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире. Традиционная поэзия Китая, известная на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). С начала XX века существует также развитая поэзия, основанная на западной традиции. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.
Ранняя поэзия
Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.
Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.
Классическая поэзия
В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.
С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.
К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.
В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.
Поздняя классическая поэзия
После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.
Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.
Современная поэзия
Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжи-мо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.
В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тин, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Лянь, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.
См. также
Литература
Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. Вып. LV: Orientalia et Classica. М. : РГГУ, 2014.
Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
Новая поэзия Китая. М.,1959.
Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
Воскресенская Д. Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского. — М.: Худож. лит., 1988. ISBN 5-280-00370-0
Завадская Е. В.. Изображение и слово (стихи о живописи — особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
Дождливая аллея. Китайская лирика 20-х и 30-х годов. Предисловие и переводы Л.Черкасского. М.,1969.-199 с.
Карапетьянц А. М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1979.
Китайская классическая поэзия. В пер. Л. З. Эйдлина. М., 1975.
Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. — 270 с.
Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И. Ф. Поповой. Ответственный редактор И. А. Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 304 с.
Кравцова М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. — 544 с.
Крюков В. М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
Молодые поэты Китая: Бэй Дао, Гу Чэн, Чэн Цяньцзы, Лэй Шуянь, Хань Шань//Звезда. Л., 1990.-№ 11. — с. 68-70.
Пятая стража. Китайская лирика в 30-40-е годы. — М.: Наука, 1975.
Серебряков Е. А. Китайская поэзия X—XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, — М. : Радуга, 1987, — С. 199.
Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, — 496 с.
Twentieth century Chinese poetry. An anthology translated and edited by Kaiyu Hsu. New-York, 1964.
Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6
Haft Lloyd. The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden, 2000.
Материалы онлайн
Ссылки
http-wikipediya.ru
Китайская поэзия | Китайский акцент
Китайская поэзия
Знакомясь с китайской культурой, невозможно не поинтересоваться китайской поэзией. Было время, когда поэзия в Китае была важнее прозы. Даже те, кто сдавал императорский экзамен, чтобы стать чиновником, должен был сочинять стихотворения. При императорском дворе существовала специальная контора, которая собирала народные стихи. Из них император узнавал о настроениях в народе.
История китайской поэзии
Традиционная китайская поэзия насчитывает три тысячелетия истории.
Антологии - сборники стихов - являются особенной традицией в китайской поэзии. Так было заведено с древних времен, что стихи не существовали сами по себе в отдельности, а собирались в сборники. Лишь немногие авторы прославились самостоятельно. Чаще всего их труды объединялись с трудами других авторов.
Собранные в антологии стихи представляли собой эталон словесности своей эпохи. Похоже, склонность составлять сборники отражает культурную склонность китайцев быть в коллективе, быть среди своих - и так приобщаться к славным предкам и не отделяться от современников.
Самой древней известной антологией является Ши-Цзин (诗经 - Shī Jīng), или Книга Песен. Относится к периоду Весен и Осеней (722-481 года до н.э.). Включает в себя около 300 песен двух направлений: народные песни и аристократические поэмы, созданные в 11-6 веках до н.э. Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Составление сборника приписывается Конфуцию.
Скорее всего Ши-Цзин была распространена в кругу аристократии. Ши-Цзин входит в так называемое Пятикнижие - У-Цзин (五经 - Wǔjīng) - пять конфуцианских канонических книг, являвшихся основой традиционного китайского образования.
Нашла перевод некоторых стихов из Ши-Цзин А. Штукиным: http://www.vekperevoda.com/1900/ashtukin.htm.
Цюй Юань
Первый китайский поэт, известный по имени - Цюй Юань ( 屈原 - Qū Yuán) - советник государя царства Чу, период Воюющих Царств (с 5 в. до н.э. до 221 г. до н.э.). Составил сборник Чу Цы - Песни Царства Чу. Заложил новую традицию - строки стихов разной длины.
Узнав о победе царства Цинь над царством Чу, Цюй Юань покончил собой. Происхождение праздника Дуань'у связывают именно с этим печальным событием.
Эпоха династии Хань (с 206 года да н.э. по 220 год н.э.) с подачи императора У-Ди принесла новый жанр китайской поэзии - жанр Юэфу (乐府 - yuèfǔ - букв. музыка + учреждение). Была создана Музыкальная палата (2 в. до н.э. - 6 в.н.э.), занимавшаяся сбором и исполнением народных песен.
Хуа Мулань идет на войну
Различают несколько видов Юэфу - Юэфу ханьского периода, северные и южные Юэфу. В отличии от романтических южных Юэфу, северные больше связаны с военной темой. Песня о Мулань - о девушке, под видом мужчины отправившейся на войну вместо своего отца, - один из самых известных образцов северных Юэфу.
На этом форуме нашла текст Песни о Мулань (花木兰) на китайском и приблизительный перевод на русский: http://polusharie.com/index.php?topic=7181.0. Вот еще вариант перевода: http://www.epochtimes.com.ua/ru/china/culture/khrabraya-voitelnitsa-mulan-105293.html.
Период правления династии Тан (618-907 гг н.э.) - время расцвета страны. Ли Бо (李白) - один из самых известных поэтов, творивших в эпоху Тан. Считается бессмертным гением поэзии. Его стихи переводили на русский Гумилев Н., Ахматова А. и другие.
Образец каллиграфии Ли Бо, хранящийся во Дворцовом Музее Гугун
Например, одно из стихотворений Ли Бо на китайском и в переводе Мещерякова:
独坐敬亭山 Одиноко взираю на гору Цзинтин
众鸟高飞尽 В небе исчезла быстрая птичья стая;
孤云独去闲 За горизонтом скрылась неспешно туча…
相看两不厌 Мне лишь, гора, твой вид не надоедает,
只有敬亭山 И я надеюсь, мой тебе не наскучил!
Су Ши
Наряду с развитием древних жанров поэзии появляется жанр Цы, развивавшийся при династии Сун (900-1279 гг н.э.). Этот жанр ориентирован на тоны. Известный поэт того времени - Су Ши (苏轼, псевдоним Су Дунпо). Живя в изгнании, он выразил в стихах свое восхищение красотой природы.
Современная китайская поэзия
Современная китайская поэзия отходит от жестких форм и вычурности, становится реалистичной, понятной простому народу. Известные имена: Го Можо (郭沫若 - Guō Mòruò, 1892-1978), Бэй Дао (北島).
Несколько ссылок на ресурсы с китайской поэзией и переводами на русский:
Перевод стихов разных китайских поэтов Анны Ахматовой: http://www.akhmatova.org/translation/chinese/chinese.htm.
Вечер танской поэзии - видео:
Вечер танской поэзии в «Нехорошей квартирке» в Шанхае (на русском языке) от Sergio Tittarini.
или ссылка
http://vimeo.com/55770468
Мне понравился сайт "Стихи 1000 поэтов" в переводе Мещерякова http://baruchim.narod.ru. Что особенно хорошо - на этом сайте можно читать стихи на китайском с пиньинь и в русском переводе. Также можно прослушать чтение стиха на китайском языке. Есть информация о поэтах и комментарии к стихам.
Еще ссылки:
http://china-tan-poetry.narod.ru - сайт о поэзии эпохи Тан.
http://chinese-poetry-yuan-dynasty.narod.ru - сайт о поэзии эпохи Юань.
kitayskiy-akcent.ru
Китайская поэзия древнего мира | Школьные сочинения
中国古代世界的诗歌 Китайская поэзия древнего мира Признана находкой для мировой культуры. Из-за некоторых факторов и особенностей, западный мир долгое время почти ничего не знал о прекрасной китайской поэзии. Но возможность насладится изобразительным искусством Китая, пришла в Европу раньше, чем литература. Так как легче всего воспринять для любого человека картину написанную тушью, либо разглядеть фарфоровую вазу. Но чтобы проникнутся в тайны Иероглифической письменности китайской грамоты, которая скрывает в себе красоту и мудрость Китайской поэзии, пришлось, многому научится.Из поэзии Древнего Китая состоящая в основном из Классических книг, которые учат жить, есть еще и Поэтическая книга такая как “Шицзин” – “Книга песен”. Данная книга собрала в себе Ритуальные гимны и народные песни различных времен древнего Китая – с XII по VII вв. до н. э. “Книга песен” представляет собой немаловажный исторический артефакт, который несет поэтическую и жизненную информацию, сведения о быте людей живших в то время на территории Китая. “Книга песен” один из самых старых эпосов который нам известен в настоящее время. В песнях лирического стиля “Шицзина” наиболее сильно привлекает описанные чувства выраженные силой и глубокой чистотой этих чувств. Жена скучает о муже, который ушел на войну, девушка не дождется признания любимого человека, слезы матери, которую разлучили c сыном. А также знаменитая древняя “Песнь о седьмой луне”, где описывается трудовой год земледельца тех времен. В песне описывается радость труда и некоторое непонимание земледельцев по поводу, что лучшие плоды обязательно надо отдать князю. А вот в песне о дровосеке ярко описывается возмущения тем, что более богатые люде объедают крестьян. “Шицзина” своими песнями начинает китайскую поэзию, а также она запечатлела многие исторические события древнего Китая. Некоторые выражения, взятые из “Шицзина” используются китайцами и в настоящее время. Например, в Китае, когда кто-то хочет выразить чувства привязанности к человеку, с которым не виделся долгое время, говорят “день как три года”. А указанное выражение было взято из прекрасной песни “Шицзина”:Уйду ли, мой милый, на сбор конопли, Лишь день мы в разлуке, но кажется мне: Три месяца был ты вдали! Сбирать ли душистые травы иду, Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три времени года я жду! Уйду ль собирать чернобыльник лесной, Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три года ты не была со мной! Много и других фраз было заимствованно из “Шицзина” даже то, что язык песен давно устарел и его так просто не понять. Большинство песен написанных в древнем Китае остались безыменными, так как время от нас скрыло имена авторов “Шицзины”. Но много кто утверждает, что большинство песен были коллективными и автор их – народ. Первое имя поэта древнего Китая которое нам стало известным приходится на IV – III вв. до н. э. В это время Княжестве Чу жил величайший поэт Цюй Юань (340 – 278 г. до н. є.). Он считается человеком трагической судьбы. Будучи сановником Цюй Юань, заботившийся о населении княжества Чу, стремясь к миру между народами, обращает против себя царедворцев, которые думают только о себе и своем благополучии, чем притесняли свой народ. После всех усилий Цюй Юань был изгнан из страны. После пережитой несправедливости он начинает писать стихи, в которых много тоски. Я свой взор обращаю На восток и на запад. Ну, когда же смогу я Снова в дом мой вернуться! Прилетают и птицы В свои гнезда обратно, И лиса умирает Головою кургану. Без вены осужденный, Я скитаюсь в изгнанье, И ни днем, и ни ночью Не забыть мне об этом! После долгих скитаний Цюй Юаня уставшего ждать справедливости и ее победы, он, отчаявшись, бросается в реку Мило, где тонет. О жизни исторического поэта нам стало известно от древнего историка по имени Сыма Цянь. До настоящего времени народ Китая чтит память великого писателя и в честь Цюй Юаня устраивают лодочные гонки. Цюй Юунь в своих стихах выражает горькую несправедливость изгнания, пропитанную поисками правды и добра. В своих стихах он описывает человека и красивую разнообразную, удивительную природу юга. В одной из своих самых знаменитых и больших поэм “Лисао”, что обозначает “скорбь изгнанника”, он описал всю свою прожитую жизнь. Цюнь Юань Пытается найти правду хотя бы на небе, так как на земле он ее не находит. Своей жизнью и творчеством поэт показывает верность своим убеждениям – он становится таким же воином, которых он описывал в своем стихотворении “Смерть за родину”. Поэзия Цюй Юаня была сильно схожа и близка песням “Шицзины”. Труды автора были одобрены народом, и у Цюй Юаня появилось много поклонников его мастерства и не только поклонников и последователей. Стихи, написанные Цюй Юаном, буквально породили вспышку последователей, творение которых называют “Чускии стихи”.
Китайская поэзия древнего мира
goldsoch.info
Китайская поэзия — википедия фото
«Четверостишие Небесной Горы» императора Гао-цзуна
Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире. Традиционная поэзия Китая, известная на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). С начала XX века существует также развитая поэзия, основанная на западной традиции. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.
Ранняя поэзия
Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.
Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.
Классическая поэзия
В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.
С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.
К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.
В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.
Поздняя классическая поэзия
После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.
Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.
Современная поэзия
Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжи-мо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.
В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тин, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Лянь, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.
См. также
Литература
Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. Вып. LV: Orientalia et Classica. М. : РГГУ, 2014.
Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
Новая поэзия Китая. М.,1959.
Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
Воскресенская Д. Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского. — М.: Худож. лит., 1988. ISBN 5-280-00370-0
Завадская Е. В.. Изображение и слово (стихи о живописи — особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
Дождливая аллея. Китайская лирика 20-х и 30-х годов. Предисловие и переводы Л.Черкасского. М.,1969.-199 с.
Карапетьянц А. М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1979.
Китайская классическая поэзия. В пер. Л. З. Эйдлина. М., 1975.
Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. — 270 с.
Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И. Ф. Поповой. Ответственный редактор И. А. Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 304 с.
Кравцова М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. — 544 с.
Крюков В. М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
Молодые поэты Китая: Бэй Дао, Гу Чэн, Чэн Цяньцзы, Лэй Шуянь, Хань Шань//Звезда. Л., 1990.-№ 11. — с. 68-70.
Пятая стража. Китайская лирика в 30-40-е годы. — М.: Наука, 1975.
Серебряков Е. А. Китайская поэзия X—XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, — М. : Радуга, 1987, — С. 199.
Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, — 496 с.
Twentieth century Chinese poetry. An anthology translated and edited by Kaiyu Hsu. New-York, 1964.
Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6
Haft Lloyd. The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden, 2000.
Китайская поэзия известна всему миру. На долю настоящего сборника пришлись века ее расцвета, века самых больших ее художественных достижений, века близости и внимания к жизни человека.
Что важно и наиболее привлекательно для нас в китайской классической поэзии? Необычность, национальная терпкость, все то, что отразила она из обычаев, мировоззрения, из природы и что отличает ее от всех прочих поэзии Востока и Запада. Если бы было только так, то ничего, кроме любопытства, и не вызывала бы она у неродного читателя. Но мы видим, как переводы прекрасных ее образцов притягивают к себе сердца. А это означает, что главное в китайской поэзии все-таки общечеловеческое ее начало, содержащееся в ней и до перевода скрытое от неподготовленного взгляда за таинственно-завораживающей орнаментальной стеной из иероглифов.
Так ли уж много надо знать, чтобы почувствовать красоту и естественность линий здания или вазы, углубиться в смысл нарисованной картины, если их создал гений далекого от нас народа? Здесь нет явственных преград между зрителем и объектом его любования, здесь и чужестранец может иной раз быть не меньшим ценителем, чем соотечественник художника. Поэзия же другого народа для общения с собой требует перевода слов и передачи мыслей, что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу литературы стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой.
Благодаря переводу мы узнали и китайскую поэзию. И поняли, что национальное ее своеобразие есть лишь обрамление общих наших с нею дум и чувств. И, поняв это, без малейшего предубеждения, а скорее в ожидании новых радостей склоняемся над тем, что сумел донести до нас переводчик китайских поэтов.
И вот мы уже читаем стихотворения Цао Чжи, помещая его у входа в то в достаточной мере зыбкое пространство, которое называется средневековьем и начинается в III веке: в первых десятилетиях его творил выдающийся поэт. Следующая за Цао Чжи вершина китайской поэзии, может быть самая высокая, - Тао Юань-мин. Он потрясает нас неожиданной простотою слова, выразившего сильную мысль, определенностью и чистой бескомпромиссностью этой мысли, всегда направленной на поиски истины.
Так приближаемся мы к преддверию танского государства, с обилием поэтов, ум и искусство которых, кажется, и не могут быть уже превзойдены, но за ними следуют поэты сунские, с новым своим взглядом на мир, а там и юаньские, и минские, хотя и повторяющие многое, но одарившие историю китайской литературы свежими, самобытными индивидуальностями.
Не странно ли действительно, что путь в тысячу шестьсот лет от Тао Юаньмина (не говоря уже о сравнительно "близком" расстоянии от Ли Бо, Ду Фу, Су Ши, Лу Ю), не странно ли, что отдаленность эта не стерла волнений, пережитых поэтами, не помешала сочетать их с тревогами наших нынешних дней? Патина старины, легшая на светлую поверхность всех этих стихов, не заслонила бьющейся в них живой жизни. Стихи не потеряли своей увлекательности и не остались по преимуществу литературным памятником, как это произошло с рядом классических произведений мировой литературы.
Поэты старого Китая перед читателем. Они не требуют подробных рекомендаций и говорят о себе своими стихами. Мы же скажем о времени и обстоятельствах их творчества, а также о главных чертах его, обусловленных временем и обстоятельствами. Мы думаем, что достаточно одного лишь нашего направляющего движения для того, чтобы с полной силой зазвучала сама поэзия и рассказала о тех, для кого она творилась.
Стихотворения записаны иероглифическими знаками. Такова первая их особенность, которую можно было бы и не отмечать, так она очевидна. Но иероглифическая письменность делает и перевод иным, предоставляя ему большую свободу в выборе понятий и слов, стоящих за иероглифом. Мы ошибемся, если будем предполагать, как это иногда делается, что китайское стихотворение представляет собой живописное зрелище и само по себе является в некотором роде картиной. Такое предположение если не окончательная неправда, то уж, во всяком случае, огромное преувеличение, особенно для современного китайского читателя, видящего в иероглифе выражение понятия, и только, и забывающего о начале происхождения знака. Но понятие, объемлемое иероглифом, "многолико" и многословно, и, таким образом, китайское стихотворение, конечно, больше подчинено фантазии читателя, чем стихотворение, записанное фонетической азбукой. Переводчик - тоже читатель, и он выбирает одно из ряда доступных ему читательских толкований и предлагает его своему читателю.