Древние стихотворения. Текст книги "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения"
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

«Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым». Древние стихотворения


ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ. Китайская классическая поэзия

ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В пути и в пути,

и снова в пути и в пути...

Так мы, господин,

расстались, когда мы в живых.

Меж нами лежат

бессчетные тысячи ли,

И каждый из нас

у самого края небес.

Дорога твоя

опасна, да и далека.

Увидеться вновь,

кто знает, придется ли нам?

Конь хуских степей

за северным ветром бежит,

И птицы Юэ

гнездятся на южных ветвях.

А вот от меня

все далее ты, что ни день.

Одежда висит

свободней на мне, что ни день.

Плывут облака,

все белое солнце закрыв,

И странник вдали

забыл, как вернуться домой.

Тоска по тебе

состарила сразу меня.

Вслед месяцам год

приходит внезапно к концу.

Но хватит уже,

не буду о том говорить...

Себя береги,

ешь вовремя в долгом пути!

ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Зелена, зелена

на речном берегу трава.

Густо, густо листвой

ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша

в доме женщина наверху -

Так мила и светла -

у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист

легкий слой белил и румян.

И тонки и длинны

пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни

для веселых пела домов,

Обратилась теперь

в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны

он никак не вернется к ней,

И пустую постель

очень трудно хранить одной.

ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вечно зелен, растет

кипарис на вершине горы.

Недвижимы, лежат

камни в горном ущелье в реке.

А живет человек

между небом и этой землей

Так непрочно, как будто

он странник и в дальнем пути.

Только доу вина -

и веселье и радость у нас:

Важно вкус восхвалить,

малой мерою не пренебречь.

Я повозку погнал, -

свою клячу кнутом подстегнул

И поехал гулять

там, где Вань, на просторах, где Ло.

Стольный город Лоян, -

до чего он роскошен и горд.

"Шапки и пояса"

в нем не смешиваются с толпой.

И сквозь улицы в нем

переулки с обеих сторон,

Там у ванов и хоу

пожалованные дома.

Два огромных дворца

издалека друг в друга глядят

Парой башен, взнесенных

на сто или более чи.

И повсюду пиры,

и в веселых утехах сердца!

А печаль, а печаль

как же так подступает сюда?

ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Такой уж сегодня

хороший праздничный пир,

Что радость-веселье

словами не передать.

Играют на чжэне, -

и чудный напев возник,

И новые песни

полны красот неземных.

Искусники эти

поют о высоких делах.

Кто музыку знает,

их подлинный слышит смысл.

У каждого в сердце

желанье только одно:

Ту тайную думу

никто не выскажет вслух,

Что жизнь человека -

постоя единый век

И сгинет внезапно,

как ветром взметенная пыль,

Так лучше, мол, сразу

хлестнуть посильней скакуна,

Чтоб первым пробиться

на главный чиновный путь,

А не оставаться

в незнатности да в нищете,

Терпеть неудачи,

быть вечно в муках труда!

ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

На северо-западе

высится дом большой.

Он кровлей своей

с проплывающим облаком вровень.

Цветами узоров

в нем окна оплетены,

Он башней увенчан

в три яруса вышиною.

Из башни доносится

пенье и звуки струн.

И голос и музыка,

ах, до чего печальны!

Кто мог бы еще

этот грустный напев сочинить?

Наверное, та,

что зовется женой Ци Ляна...

"Осенняя шан"

вслед за ветром уходит вдаль,

И вот уже песня

в каком-то раздумье кружит...

Сыграет напев,

трижды вторит ему затем.

В напевах волненье

ее безысходной скорби.

От песен не жалость

к певице за горечь мук,

А боль за нее -

так друзья и ценители редки, -

И хочется стать

лебедей неразлучной четой

И, крылья расправив,

взлететь и подняться в небо!

ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вброд идя через реку,

лотосов я нарвал.

В орхидеевой топи

много душистых трав.

Все, что здесь собираю,

в дар я пошлю кому?

К той, о ком мои думы,

слишком далекий путь.

Я назад обернулся

глянуть на дом родной.

Бесконечно дорога

тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,

тяжко в разлуке жить!

Видно, с горем-печалью

к старости мы придем.

СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Сияньем луны

все ночью озарено.

Сверчок на стене

ткать теплое платье зовет.

Ручка Ковша

повернулась к началу зимы.

Множество звезд

так отчетливо-ясно видны!

От белой росы

намокла трава на лугах:

Времени года

смениться пришла пора.

Осенних цикад

в деревьях разносится крик.

Черная ласточка

умчалась от нас куда?

Те, что когда-то

росли и учились со мной,

В выси взлетели

и крыльями машут там.

Они и не вспомнят

о дружбе руки в руке,

Кинув меня,

как оставленный след шагов.

На юге Корзина,

на севере Ковш - для небес.

Небесной Корове

ярма не наденешь вовек.

И друг, если нет

нерушимости камня в нем, -

Пустое названье:

что он доброго принесет!

ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Гнется, гнется под ветром

тот бамбук, что растет сиротою,

Укрепившись корнями

на уступе горы великой...

Мы с моим господином

поженились только недавно.

Повилики стеблинка

в этот раз к плющу приклонилась.

Как траве повилике

вырастать указано время,

Так обоим супругам

повстречаться час предназначен.

Я уже и от дома

далеко выходила замуж.

Но за далями дали,

и опять между нами горы.

Думы о господине

очень скоро могут состарить:

Он в высокой коляске

что же так с прибытием медлит!

Я горюю о том, что

распускается орхидея,

От цветенья которой

все вокруг осветится ярко,

И что вовремя если

орхидею сорвать забудут,

Лепестки ее следом

за осенней травой увянут.

Господин непременно

сохранит на чужбине верность,

И, рабе его низкой,

мне тревожиться разве надо!

ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

У нас во дворе

чудесное дерево есть.

В зеленой листве

раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,

срываю ее красу,

Чтоб эти цветы

любимому поднести.

Их запах уже

наполнил мои рукава.

А он далеко -

цветы не дойдут туда.

Простые цветы,

казалось бы, что дарить?

Они говорят,

как давно мы в разлуке с ним!

ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Далеко, далеко

в выси неба звезда Пастух,

И светла, и светла

ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки

взмахи белых прелестных рук.

И снует, и снует

там на ткацком станке челнок.

День пройдет, а она

не успеет соткать ничего,

И от плача ее

слезы падают, точно дождь.

Млечный Путь - Хань-река

с неглубокой прозрачной водой

Так ли непроходим

меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна

полоса этой чистой воды...

Друг на друга глядят,

и ни слова не слышно от них!

ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я назад повернул

и погнал лошадей моих прямо,

Далеко, далеко

их пустил по великой дороге.

Я куда ни взгляну -

беспредельны просторы, бескрайни!

Всюду ветер восточный

колышет деревья и травы.

Я нигде не встречаю

того, что здесь ранее было, -

Как же можно хотеть,

чтоб движенье замедлила старость!

И цветенью и тлену

свое предназначено время.

Потому-то успех

огорчает неранним приходом.

Ни один человек

не подобен металлу и камню,

И не в силах никто

больше срока продлить себе годы.

Так нежданно, так вдруг

превращенье и нас постигает,

Только добрую славу

оставляя сокровищем вечным.

ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Та стена на востоке

высока и тянется долго,

Извивается в далях

не разрывным нигде заслоном.

И когда буйный ветер,

землю вверх взметая, поднялся,

Там осенние травы

разрослись и все зеленеют.

Времена - все четыре -

за одним другое на смену,

И уже вечер года

с быстротой какой набегает!

В "Песнях", в "Соколе быстром",

есть избыток тяжкой печали,

А "Сверчок" в этих "Песнях"

удручает робостью духа.

Так не смыть ли заботы,

волю дав велениям сердца:

Для чего людям нужно

на себя накладывать путы...

В Янь-стране, да и в Чжао

очень много прекрасных женщин,

Среди них всех красивей -

светлолицая, словно яшма,

И она надевает

из тончайшего шелка платье,

И выходит к воротам,

чтоб разучивать "чистые песни".

Звуки струн и напевы

до чего ж у нее печальны!

Когда звуки тревожны,

знаю, сдвинуты струн подставки;

И в возвышенных чувствах

поправляю одежду чинно,

И, растроганный думой,

подхожу к певице несмело,

Про себя же мечтаю

быть в летящих ласточек паре,

Той, что глину приносит

для гнезда к госпоже под крышу!

ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я погнал колесницу

из Восточных Верхних ворот,

Вижу, много вдали

от предместья на север могил.

А над ними осины

как шумят, шелестят листвой.

Сосны и кипарисы

обступают широкий путь.

Под землею тела

в старину умерших людей,

Что сокрылись, сокрылись

в бесконечно длинную ночь

И почили во мгле

там, где желтые бьют ключи,

Где за тысячу лет

не восстал от сна ни один.

Как поток, как поток,

вечно движутся инь и ян,

Срок, отпущенный нам,

словно утренняя роса.

Человеческий век

промелькнет, как краткий приезд:

Долголетием плоть

не как камень или металл.

Десять тысяч годов

проводили один другой.

Ни мудрец, ни святой

не смогли тот век преступить.

Что ж до тех, кто "вкушал",

в ряд стремясь с бессмертными встать,

Им, скорее всего,

приносили снадобья смерти.

Так не лучше ли нам

наслаждаться славным вином,

Для одежды своей

никаких не жалеть шелков!

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Все то, что ушло,

отчуждается с каждым днем,

И то, что приходит,

роднее нам с каждым днем...

Шагнув за ворота

предместья, гляжу вперед

И только и вижу

холмы и надгробья в ряд.

А древних могилы

распаханы под поля,

Сосны и кипарисы

порублены на дрова.

И листья осин

здесь печальным ветром полны.

Шумит он, шумит,

убивая меня тоской.

Мне снова прийти бы

ко входу в родимый дом.

Я хочу возвратиться,

и нет предо мной дорог!

ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Человеческий век

не вмещает и ста годов,

Но содержит всегда

он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день

и досадно, что ночь длинна,

Почему бы тебе

со свечою не побродить?

Если радость пришла,

не теряй ее ни на миг;

Разве можешь ты знать,

что наступит будущий год!

Безрассудный глупец -

кто дрожит над своим добром.

Ожидает его

непочтительных внуков смех.

Как преданье гласит,

вечной жизни Цяо достиг.

Очень мало притом

на бессмертье надежд у нас.

ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Холодный, холодный

уже вечереет год.

Осенней цикады

печальней в сумерках крик.

И ветер прохладный

стремителен стал и жесток,

У того же, кто странствует,

зимней одежды нет.

Одеяло в узорах

отдал Деве с берега Ло,

С кем я ложе делила,

он давно расстался со мной.

Я сплю одиноко

все множество долгих ночей,

И мне в сновиденьях

привиделся образ его.

В них добрый супруг,

помня прежних радостей дни,

Соизволил приехать,

мне в коляску взойти помог.

Хочу, говорил он,

я слушать чудесный смех,

Держа твою руку,

вернуться с тобой вдвоем...

Хотя он явился,

но это продлилось миг,

Да и не успел он

в покоях моих побыть...

Но ведь у меня

быстрых крыльев сокола нет.

Могу ль я за ним

вместе с ветром вослед лететь?

Ищу его взглядом,

чтоб сердце как-то унять.

С надеждою все же

так всматриваюсь я в даль,

И стою, вспоминаю,

терплю я разлуки боль.

Текут мои слезы,

заливая створки ворот.

СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

С приходом зимы

наступила пора холодов,

А северный ветер -

он пронизывает насквозь.

От многих печалей

узнала длину ночей,

Без устали глядя

на толпы небесных светил:

Три раза пять дней -

и сияет луны полный круг,

Четырежды пять -

"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...

Однажды к нам гость

из далеких прибыл краев

И передал мне

привезенное им письмо.

В начале письма -

как тоскует по мне давно,

И далее все -

как мы долго в разлуке с ним.

Письмо положила

в рукав и ношу с собой.

Три года прошло,

а не стерлись эти слова...

Что сердце одно

любит преданно на всю жизнь,

Боюсь, господин,

неизвестно тебе о том.

ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Однажды к нам гость

из далеких прибыл краев,

И передал мне

он узорчатой ткани кусок:

Меж нами легло

десять тысяч и больше ли,

Но давний мой друг

все же сердцем своим со мной.

В узоре чета

юань-ян, неразлучных птиц.

Из ткани скрою

одеяло "на радость двоим".

Его подобью

ватой - нитями вечной любви.

Его окаймлю

бахромой - неразрывностью уз.

Как взяли бы клей

и смешали с лаком в одно, -

Возможно ли их

после этого разделить!

ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ясный месяц на небе -

белый и яркий, яркий -

Осветил в моей спальне

шелковый полог кровати.

И в тоске и печали

глаз я уже не смыкаю,

И, накинув одежду,

не нахожу себе места...

У тебя на чужбине

хоть и бывает радость,

Ты бы все-таки лучше

в дом наш скорей вернулся.

Выхожу из покоев,

долго одна блуждаю:

О тоске моей мысли

разве кому перескажешь?..

И, вглядевшись в дорогу,

снова к себе возвращаюсь.

Тихо падая, слезы

платье мое орошают.

librolife.ru

Древние русские стихотворения Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Данилов.

Ки́рша Дани́лов (Кирилл Данилов, Кирило Данилов Никитиных) (1703—1776)[1] — молотовой мастер Невьянского завода Демидовых[1], музыкант и сказитель, составитель первого сборника русских былин, исторических, лирических песен, духовных стихов (71 текст с нотами).

Личность Кирши Данилова[ | код]

О личности Кирши долгое время доподлинно ничего не было известно. Предполагалось, что он был певец и сказитель, составивший сборник песен по поручению П. Демидова[2].

В настоящее время, благодаря архивным находкам В. И. Байдина, социальное положение и общая схема биографии Кирши Данилова, включая годы его жизни, уже достоверно известны[3].

Сборник Кирши Данилова[ | код]

Сборник записан после 1742 года на Урале, оригинал с 1768 года хранился у русского заводчика Прокопия Акинфиевича Демидова. В Российской национальной библиотеке имеется копия на бумаге 60—80-х годов XVIII века.

Впервые сборник издан по рукописи Ф. П. Ключарева под названием «Древние русские стихотворения» под редакцией А. Ф. Якубовича в 1804 году[4]. В этом неполном издании содержалось лишь 26 текстов из 71. Предыстория книги описана во втором издании сборника:

За открытие и сохранение сих старых памятников русской словесности мы обязаны покойному г. действительному статскому советнику Прокофию Акинфиевичу Демидову, для коего они, пред сим лет за 70, были списаны; по смерти его рукопись сия перешла к Н. М. Хозикову, а им уже подарена в 1802 году Его Превосходительству Фёдору Петровичу Ключарёву. По рассмотрении оригинала, он нашёл их довольно любопытными для просвещённой публики и поручил издать, служившему под начальством его, воспитаннику Московского университета (ныне калужскому губернскому почтмейстеру), А. Ф. Якубовичу. Г. Якубович, выбрав лучшие, по его мнению, из сих стихотворений, напечатал сей памятник поэзии протекших веков, в Москве, в типографии С. Селивановского, 1804 года, в 8 долю листа, на 824 страницах, под названием: Древние русские стихотворения.

— Калайдович К. Предисловие ко 2-му изданию 1818 года[5]

Сборник былин вызвал значительный интерес. Второе издание — по рукописи, принадлежавшей канцлеру Н. П. Румянцеву, и по его поручению, — было сделано под редакцией К. Ф. Калайдовича в 1818 году[5][6]; оно содержало 61 текст.

После второго издания рукопись исчезла из поля зрения ученых и долгое время считалась утерянной. В 1893 году заведующий земскими училищами Богородицкого уезда Тульской губернии Н. В. Чехов обнаружил рукопись в библиотеке имения Огаревка князя М. Р. Долгорукова; последний унаследовал рукопись от своего деда, археографа А. Ф. Малиновского, участника издания 1818 года. Стараниями П. Н. Шеффера была организована передача рукописи в Публичную библиотеку в Санкт-Петербурге и издание нового, более полного Сборника Кирши Данилова в 1901 году[7].

«Собрание древних российских стихотворений, собранных Киршею Даниловым» неоднократно публиковалось в России и в СССР. Издательство АН СССР/РАН «Наука», к примеру, дважды издавало его в популярной научной серии «

ru-wiki.ru

Древние русские стихотворения Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Данилов.

Ки́рша Дани́лов (Кирилл Данилов, Кирило Данилов Никитиных) (1703—1776)[1] — молотовой мастер Невьянского завода Демидовых[1], музыкант и сказитель, составитель первого сборника русских былин, исторических, лирических песен, духовных стихов (71 текст с нотами).

Личность Кирши Данилова

О личности Кирши долгое время доподлинно ничего не было известно. Предполагалось, что он был певец и сказитель, составивший сборник песен по поручению П. Демидова[2].

В настоящее время, благодаря архивным находкам В. И. Байдина, социальное положение и общая схема биографии Кирши Данилова, включая годы его жизни, уже достоверно известны[3].

Сборник Кирши Данилова

Сборник записан после 1742 года на Урале, оригинал с 1768 года хранился у русского заводчика Прокопия Акинфиевича Демидова. В Российской национальной библиотеке имеется копия на бумаге 60—80-х годов XVIII века.

Впервые сборник издан по рукописи Ф. П. Ключарева под названием «Древние русские стихотворения» под редакцией А. Ф. Якубовича в 1804 году[4]. В этом неполном издании содержалось лишь 26 текстов из 71. Предыстория книги описана во втором издании сборника:

За открытие и сохранение сих старых памятников русской словесности мы обязаны покойному г. действительному статскому советнику Прокофию Акинфиевичу Демидову, для коего они, пред сим лет за 70, были списаны; по смерти его рукопись сия перешла к Н. М. Хозикову, а им уже подарена в 1802 году Его Превосходительству Фёдору Петровичу Ключарёву. По рассмотрении оригинала, он нашёл их довольно любопытными для просвещённой публики и поручил издать, служившему под начальством его, воспитаннику Московского университета (ныне калужскому губернскому почтмейстеру), А. Ф. Якубовичу. Г. Якубович, выбрав лучшие, по его мнению, из сих стихотворений, напечатал сей памятник поэзии протекших веков, в Москве, в типографии С. Селивановского, 1804 года, в 8 долю листа, на 824 страницах, под названием: Древние русские стихотворения.

— Калайдович К. Предисловие ко 2-му изданию 1818 года[5]

Сборник былин вызвал значительный интерес. Второе издание — по рукописи, принадлежавшей канцлеру Н. П. Румянцеву, и по его поручению, — было сделано под редакцией К. Ф. Калайдовича в 1818 году[5][6]; оно содержало 61 текст.

После второго издания рукопись исчезла из поля зрения ученых и долгое время считалась утерянной. В 1893 году заведующий земскими училищами Богородицкого уезда Тульской губернии Н. В. Чехов обнаружил рукопись в библиотеке имения Огаревка князя М. Р. Долгорукова; последний унаследовал рукопись от своего деда, археографа А. Ф. Малиновского, участника издания 1818 года. Стараниями П. Н. Шеффера была организована передача рукописи в Публичную библиотеку в Санкт-Петербурге и издание нового, более полного Сборника Кирши Данилова в 1901 году[7].

«Собрание древних российских стихотворений, собранных Киршею Даниловым» неоднократно публиковалось в России и в СССР. Издательство АН СССР/РАН «Наука», к примеру, дважды издавало его в популярной научной серии «Литературные памятники». Все издания имели цензурные купюры, обусловленные присутствием во входящих в сборник скоморошьих песнях обсценной лексики. В 1995 году издательство «Ладомир» впервые опубликовало нецензурные фрагменты сборника в издании «Русский эротический фольклор» (серия «Русская потаённая литература»).

В 2003 году петербургское издательство «Тропа Троянова» впервые выпустило полный текст сборника Кирши без купюр (под редакцией А. А. Горелова).

Примечания

  1. ↑ 1 2 Горелов А. А. Кирша Данилов: «Вот эта улица, вот этот дом…» // Русский фольклор: материалы и исследования. — СПб., 2008. — Т. 33. — С. 131, прим. 37
  2. ↑ Древние российские стихотворения, собранные Киршей Даниловым (недоступная ссылка с 14-06-2016 [747 дней]) // Российский гуманитарный энциклопедический словарь
  3. ↑ «…В тексте упомянутой „скаски“, со ссылкой на продажу в 1768 г. заводов П. А. Демидова — Невьянского, Бынговского, Шуралинского, Верхнетагильского, Верхнеивинското, „з деревнями“ — С. Я. Яковлеву, отражены данные ревизии 1763 г. о „подушном окладе крепостных и вечноотданных мастеровых и рабо(тных) людей“, с учетом „ис того числа разными случаями убылых и после ревизии вновь рожденных и прибылых“. Здесь в реестре поименно („А имянно“) названных „в Невьянском заводе мастеровых и работных людей“ (рис. 1) видим запись о семье К. Данилова Никитиных. В основной графе — „Звание и имена мужеска и женска полу людей“ — сообщается: „Молотовой мастер Кирило Данилов Никитиных вдов“. В разделе „Лета“, в рубриках: 1) „По последней ревизии (1763 г. — А. Г.) в подушной оклад написаны были“; 2) „Ис того числа после ревизии доныне разными случаями выбыли“ отмечено соответственно: 1) „60“; 2) „умре в 1776 году“ (рис. 2). Иными словами, Кирша Данилов в 1763 г. имел 60 лет, умер он в 1776 г. в возрасте 73 лет» (Горелов А. А. Кирша Данилов: «Вот эта улица, вот этот дом…» // Русский фольклор: материалы и исследования. — СПб., 2008. — Т. 33. — С. 131, прим. 37). См. также: Байдин В. И. Кирша Данилов и Родион Набатов // Проблемы истории, русской книжности, культуры и общественного сознания. — Новосибирск, 2000. — С. 125—141; Байдин В. И. Идентификация Кирши Данилова на Урале: материалы к биографии // Известия Уральского федерального университета. — Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2013. № 4 (120). — С. 47-70.
  4. ↑ Древние русские стихотворения. Неполное издание под ред. А. Ф. Якубовича 1804 года, электронная версия Google.
  5. ↑ 1 2 Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. Неполное издание 1818 года, электронная версия Google.
  6. ↑ Кирша Данилов — статья из Большой советской энциклопедии. 
  7. ↑ Иванова Т. Г. К истории рукописи Сборника Кирши Данилова / Живая старина, № 4, 1998, с.16-19.

Избранная библиография

Литература

  • Байдин В. И. Кирша Данилов и Родион Набатов // Проблемы истории, русской книжности, культуры и общественного сознания. — Новосибирск, 2000. — С. 125—141.
  • Байдин В. И. Идентификация Кирши Данилова на Урале: материалы к биографии // Известия Уральского федерального университета. — Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2013. № 4 (120). — С. 47-70.
  • Горелов А. А. Кирша Данилов: «Вот эта улица, вот этот дом…» // Русский фольклор : материалы и исследования. — СПб., 2008. — Т. 33. — С. 121—131.
  • Путилов Б. Н. «Сборник Кирши Данилова» и его место в русской фольклористике // Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. — М-Л.: Изд. АН СССР, 1958. — С. 513-565.
  • Данилов, Кирша // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки

Логотип Викитеки

wikiredia.ru

Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым

1Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Изд. подгот. А.П. Евгеньева и Б.Н. Путилов; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва B.C. Люблинский. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. — 665 с»: ил. нот.; Б.ф. — Загл. на пер.: Сборник Кирши Данилова. — 3000 экз.

В переплете.

Содержание: Предисловие. — С. 5-6; Тексты / Подгот. к печати А.П. Евгеньева. — С. 7-291; Воспроизведение рукописи Сборника/ Подгот. к печати Б.Н. Путилов. — С. 292-509. Приложения: Путилов Б.Н. Сборник Кирши Данилова и его место в русской фольклористике. — С. 513-565; Добровольский Б.М. О нотных записях в Сборнике Кирши Данилова. — С. 566-574; Евгеньева А.П. Рукопись Сборника Кирши Данилова и некоторые ее особенности. — С. 575-586; Комментарий / Сост. А.П. Евгеньева, Б.Н. Путилов. — С. 587-634; Указатель имен / Сост. М.Я. Мельц. — С. 635-641; Указатель географических названий / Сост. М.Я. Мельц. — С. 642- 644; Словарь устарелых, диалектных и других малопонятных слов, встречающихся в Сборнике Кирши Данилова / Сост. А.П. Евгеньева. — С. 645-662.

Сборник Кирши Данилова — первое в истории русской литературы собрание памятников устного народного творчества — былин, исторических песен, скомороший — составлен полулегендарным певцом-импровизатором. Свой репертуар Кирша Данилов записал на Урале после 1742 г. Это своеобразная народная книга, носящая ярко выраженный демократический характер. Первое (частичное) издание этого материала вышло в Москве в 1804 г.; более полно и тщательно оно было издано в 1818 г. кружком Н.П. Румянцева, после чего рукопись считалась утерянной, но обнаружилась в 1894 г. По ней П.Н. Шеффер сделал новое научное издание (СПб., 1901). В издании серии «Литературные памятники» текст сборника дается дважды. Раздел, идущий в книге первым, воспроизводит тексты как произведения народной поэзии, с разделением на стихотворные строчки, расстановкой знаков препинания, с освобождением текстов от тех особенностей рукописи, которые затрудняют их понимание и восприятие их художественной природы. Затем представлено точное воспроизведение рукописи сборника средствами современной полиграфии. Эта часть книги сопровождена палеографическими примечаниями, заимствованными из издания П.Н. Шеффера. В обеих частях произведены изъятия нецензурных слов и выражений; купюры отмечены отточиями.

Год издания: 1958

litpamyatniki.ru

«Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым»

 «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым»

"ДРЕ́ВНИЕ РОССИ́ЙСКИЕ СТИХОТВОРЕ́НИЯ, СО́БРАННЫЕ КИ́РШЕЮ ДАНИ́ЛОВЫМ" ("Сборник Кирши Данилова") — рукописный сб. фольклорных поэтич. текстов с нотами. Происхождение его загадочно. Принято считать, что неизв. Кирша Данилов (возможно, и сам певец и сказитель) составил его по поручению уральского заводчика П. А. Демидова в сер. 18 в. (существует также менее обоснованная "уральская теория"). Тексты его с большой приближенностью воссоздают живую фольклорную традицию: в сущности, это одна из первых по времени антологий подлинной нар. поэзии в Европе. В Сб. представлены в отличных записях былины (27 сюжетов), дух. стих, ист. песни 13—18 вв. (21 сюжет), баллады, песни сатирич., юмористич. Мн. из них, благодаря уникальности и высоким качествам, включаются в совр. антологии рус. нар. поэзии. Внешне Сб. представляет типичную для 17—18 вв. рукописную книгу нар. традиции (тексты записаны без разбивки на стихи, без знаков препинания, со слитным написанием предлогов и относящихся к ним слов). Книга дошла в копии, переписанной неск. почерками. Рукопись хранится в Рос. нац. б-ке в СПб. Впервые частично (26 текстов из 71 без напевов) опубл. А. Ф. Якубовичем (Древние русские стихотворения, М., 1804) по рукописи, полученной от Ф. П. Ключарева. Второе изд. рукописи, приобретенное Н. П. Румянцевым для музея, подготовлено К. Ф. Калайдовичем при помощи А. Ф. Малиновского (Др. рос. стих., собранные Киршей Даниловым. М., 1818). Оно включало 61 ("кроме непристойных") песню с заново прочитанным текстом и напевами (без подтекстовки), отредактировано Д. И. Шпревицем (повторено в 1878). Это издание оставалось до 60-х гг. 19 в. осн. источником знаний рус. эпоса. Полный текст Сб. воспроизведен П. Н. Шеффером (СПб., 1901), переиздан в серии "Лит. пам." (М., 1958, 1977) — без подтекстовки: напевы и тексты — раздельно.

Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. 2002.

  • Древнерусский язык
  • Дреговичи

Смотреть что такое "«Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым»" в других словарях:

  • Данилов, Кирша (Кирилл) — предполагаемый составитель носящего его имя сборника былин и песен. Биография его совершенно неизвестна. Попытки исследователей извлечь из содержания сборника какой либо биографический материал оканчивались неудачей, и хотя в различных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кирша Данилов — (Кирилл Данилов, Кирилл Данилович)  предполагаемый составитель первого сборника русских былин, исторических, лирических песен, духовных стихов (71 текст с нотами). Сборник записан после 1742 года, вероятно на Урале, оригинал с 1768 года… …   Википедия

  • Литературные памятники — «Литературные памятники» (ЛП, разг. Литпамятники; 1948  н.в.)  советская, с 1992 российская книжная серия академической художественной и документальной литературы, классической поэзии. Издаётся с 1948 года под эгидой Академии наук СССР; …   Википедия

  • Данилов, Кирша — (даты жизни неизв.)    изв. сб. Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым , содержит записи былин, ист., бытовых и комических песен, сделанные вместе с напевами на У. в вотчинах Демидовых в XVIII в. Одни исследователи полагают …   Уральская историческая энциклопедия

  • Кирша Данилов — см. Данилов, Кирша. {Брокгауз} Кирша Данилов см. Данилов, Кирша. {Венгеров} Кирша Данилов предполагаемый (без достаточных, впрочем, оснований) составитель дошедшего до нас в списке восьмидесятых годов XVIII в. сборника былин и других песен.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кирша Данилов — предполагаемый (без достаточных впрочем оснований) составитель дошедшего до нас в списке восьмидесятых годов XVIII в. сборника былин и других песен. Как наиболее древний из дошедших до нас сб. былинных текстов сб. К. Д. имеет важное значение в… …   Литературная энциклопедия

  • БЫЛИНЫ — как исторический источник устные эпич. песни рус. народа о своем прошлом, отразившие в художеств, образах ист. действительность преим. 11 17 вв., взгляд народа на историю в целом. Термин Б. введен в 30 40 х гг. 19 в. И. П. Сахаровым на основании… …   Советская историческая энциклопедия

  • Кирша Данилов —         Кирилл Данилович, скоморох импровизатор, вероятный составитель первого сборника русских былин, исторических, лирических песен, духовных стихов (См. Духовные стихи) (71 текст с нотами). На Урале после 1742 записал свой репертуар. Оригинал… …   Большая советская энциклопедия

  • Кирша Данилов —         Кирилл Данилович, предполагаемый составитель первого сборника рус. былин, певец импровизатор северной (урало сибирской) эпич. школы, скоморох. Свой репертуар записал на горнозаводском Урале после 1742. Сборник представляет собой подлинные …   Музыкальная энциклопедия

  • Михайло Потык — Михайло Иванович (Поток или Потык)  богатырь из числа второстепенных; известен лишь в северно русских былинах как красавец и змееборец. На охоте он встречает лебедя, который превращается в …   Википедия

humanities_dictionary.academic.ru

Читать книгу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения Фридриха Антонова : онлайн чтение

Стихи древнегреческих поэтовПоэтические переложенияФридрих Антонов

© Фридрих Антонов, 2017

ISBN 978-5-4490-0666-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Подборка стихов для данной книги получилась следующим образом – мне понадобились стихи древнегреческих поэтов, для одного из разделов поэмы об Александре Македонском. Во время подписания союзного договора в Афинах, друзья Александра посещали один из симпосионов, на котором происходило состязание поэтов. Чтобы не изобретать велосипеда, я решил взять подлинные стихи древнегреческих авторов. Но переводы древнегреческих поэтов, изданные в книге «Античная лирика», серия 1, том 4, во «Всемирной литературе», издания 1968 года, оказались не рифмованными. И я, взяв их в качестве подстрочников, написал свои свободные стихотворные переложения. Увлёкшись этой работой, я выполнил довольно большой объём, которого хватило не только для вышеуказанной главы об Александре, но и для издания отдельной книги. Переложения получились свободными потому, что дословность в поэтических переложениях вообще, вещь – невозможная. А если говорить и вовсе начистоту, то дословности я и не добивался. Меня интересовала лишь тема древнего автора и суть её изложения, да и то лишь поначалу, когда комплектовалась подборка для поэмы об Александре. Позднее, во время написания переложений, я вообще позволял себе отклоняться от темы древнего автора, допускал такие вольности, как например рефрены в сторону современности, свободные суждения о сути того, что излагалось в древних текстах, а иногда допускал даже полемику с темой древнего автора. Иногда, вообще менял тему на обратную. Но это всего лишь в одном-двух случаях. Переложения выполнялись совершенно свободно и если где-то нужно было оторваться от заданной темы, то я делал это не задумываясь. Таковы замечания о проделанной работе и о содержании книги, а что из всего этого получилось – судить читателю.

Древнегреческие поэты VII – IV веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Алкея
К Сапфо

 Фиалкокудрая, о Сапфо, чистая!С тобой общение любовь дарит.Мне очень хочетсяСказать тихонечко,Но не решаюсь я.Мешает стыд. 

Весна

 Птичий гомон звенитВдоль проезжих дорог.Всё проснулось от спячкиИ зимних тревог.  Поле тоже проснулось, в душистых цветах,Хоры птиц голосят на высоких дубах.А из узких ущелий,Вода с высоты низвергается вниз,А на скалах – цветы.  Пробудилась лоза —И раскрыла глаза,Потянулась весенними негами,И пошла золотыми побегами.  А прибрежный камышПоднебесную тишьОхраняет, как жрец оберегами,Мягко выставив стрелы свои в синеву,И кукушка болтливая тянет – «ку-ку»,Вдалеке, ненавязчиво, из-за холма.Это значит уже пробудилась весна.  Вот и ласточка трудолюбиваяКормит малых птенцов,Раздавая улов,Очень трепетно хлопая крыльями,Хлопотливо мелькает туда и сюда.Время жизни, любви и конечно труда. 

Аполлону  Когда родился Аполлон,Под мелодичный перезвон,Златую митру на чело,Покинув горнее село,Ему надел сам Зевс-отец,Чтоб славным был его птенец.    Дал лебедей и колесницу,В придачу верного слугу —Гиперборейского возницу.И колокольцы под дугу.    Ещё и лиру в руки дал,Чтоб песни дивные слагал,Чтоб в Дельфы по небу леталВещать уставы мудрые для греков.И посвятил ему зверьё,Пророчеств жреческих быльё,В придачу дал ещё и силу оберегов.1   Священный предмет, который «оберегает» от  несчастий.

[Закрыть]

   Но тут возница вдруг схитрил —Бразды правления схватилИ вдаль погнал скорей в страну гиперборейцев.Вот так узнай – где смех, где грех?А где серьезнейший успех?(Похитили его тогда гиперборейцы!)    Как знать? А может и спасли —От козней Геры и родни.А козни Геры впрямь нешуточными были!Дела лихие отвели. (Как надо жертвы принесли!)И так малютку от несчастий сохранили.    А в Дельфах мудрые жрецы,На то они и мудрецы,Сложили праздничный пеан и порешили —Народу бога возвратить,Треножник с пляской обходить,Предотвращая тем все беды и невзгоды.И Аполлона звать домой на хороводы.    Год целый Феб2   Одно из имён Аполлона

[Закрыть]

гостил у них,В Гиперборее, у родных,Но срок пришел, он вспомнил дом.Прошли невзгоды!Пора лететь в родной приют,И вот уж лебеди несут,И Аполлон спешит домой – на хороводы.    Сын Зевса – дивный Аполлон!Гряди! Летит от лиры звон!И вот от звона настает священный трепет,И звонче щебет соловья,И радость мелкого зверья,И все идут, и все спешат, и все лепечут.И ласточки еще сильней щебечут!Цикады звонко голосят,Одна за целых пятьдесят,И все стрекочут, и поют, и радость мечут.    От пенья плещется родникКастальских струй,3   Касталия – источник на горе Парнас, посвящённый богу Аполлону.

[Закрыть]

И он проникВсем в душу радостьюИ серебристым пеньем.И Аполлон пришел в свой храм,И прорицательница тамВещает грекам Аполлоновы веления.В природе мир, любовь, покойИ вдохновение!  Афине  Дева Афина! Ты браней владычица!Ты свой золотой Коронейский храм4   Коронея – город в Беотии.

[Закрыть]

Дозором обходишь, идёшь по лугам,Дорогой прямой, и окольной обходишь,И словно бы тайную песню заводишь.И там, где поток твой священный шумит,Глядишь, и сверкнёт на руке твоей щит,Иль ярко сверкнёт твой священный доспех.Твой храм нам дарит в наших битвах успех —Увидев тебя среди конных и пеших,Во время сражения, – недруг трепещет.Ты браней владычица! Ты дева защитница!  Диоскурам  Богатыри вы Полидевк и Кастор,5   Полидевк и Кастор – диоскуры, то есть близнецы.

[Закрыть]

Сыны владыки Зевса и прекрасной Леды.Вы носитесь над нашею землейИ от людей отводите их беды.    Сияйте ныне в звёздной вышине!Успех в делах несите людям,Всем тем, чья жизнь на волоске,Пусть волосок тот крепким будет.    И в ночь ненастную сверкайте на канатах!6   У древнегреческих моряков было поверье, что во время штормов, близнецы Полидевк и Кастор, если оказывали помлщь, то располагались именно на канатах.

[Закрыть]

Надежда, как спасительная нить!Но если снасти в бурю всё же рвутся,Вы дайте снасти укрепить.Или смирите бездны прыть.И гибнущих от гибели спасите.    И над равниной вод морских,И над землей Пелопоннеса воссияйте!Всем тем, кто борется в пути,Надежду и уверенность вселяйте.  Вина Елены  Живет легенда о Елене,Как память тех недобрых дел.Она вплелась в судьбу Приама,7   Приам – царь Трои.

[Закрыть]

Собою положив пределВсей жизни Трои! Это драма!Виновна ты, что Илион8   Илион – это другое имя Трои.

[Закрыть]

Был греками испепелён.    И Эакид9   Эакид – Пелей, сын Эака, отец героя троянской войны – Ахилла.

[Закрыть]

не ту невестуКогда-то в дом к себе привел,Фетиду-деву одолев,10   Фетида – морская богиня, мать Ахилла.

[Закрыть]

В том диком гроте овладев,Хоть шла жестокая борьба.Но видно такова судьба.    На свадьбу съехались все гости,Почти все боги собрались!Нектаром дивным упивались,Гуляли долго, разошлись.Но вот Эриду11   Эрида, или Эрис – богиня раздора.

[Закрыть]

не позвали…    Отсюда беды начались!Она им яблоко раздораТогда подбросила тайком.И все попались там, на том,Коварном Эрис приговоре —«Прекраснейшей»!    И всем на горе!О, женщины!Одной из трёх,Парис12   Парис – герой Илиады, похитивший Елену. Это явилось причиной троянской войны.

[Закрыть]

был должен дар вручитьИ долю Трои предрешить.И он вручил! И погубил,Того не зная, долю Трои.Дела. История. Герои.    А через год от их союзаФетида сына13   Ахилла.

[Закрыть]

родила.Елена Трою и фракийцев,Своею страстью, отдалаВойскам ахейцев на погибель.    И совершилась Трои гибель.И сталось так, как стало быть!Иначе видимо, в то время,Вопрос тот было не решить.  Большим ковшом черпать вино

 Зачем ковшом, да из кувшина?К чему все это? Это крах!Ведь я просил не напиватьсяТебя в тех грязных кабаках.  Когда же мы на берегу!Зачем тебе страшиться моря?Как холод с солнышком уйдет —Нам на корабль и с ветром споря,Кормило в руки и вперёд!  Навстречу ветру – пировать!Гулять и пить, плывя по морю!И это счастье нужно знать!Тогда не будет слёз и горя.  А ты – мне руки на плечо!И пьяный плачешь, с кем-то споря,«Подушку дай мне, – говоришь, —Под голову!»Прощай! Шалишь!Мне пить приятней – в бурном море!  А с многоликим алкоголем,Пожалуй, лучше не шутить,Будь то на суше иль на море,Сначала, вроде, сладко жить…А там, беда не за горами!И диким волком будешь выть. 

Буря

 Кто дурь ветров, когда, поймет?А волны! Эти прут – оттуда!А эти – катятся туда!И в этой свалке их мудренойТы носишься туда-сюда,На корабле своём смолёном.  И нас несёт невесть куда!Бурлит строптивая вода,Густых и злобных волн солёных.И вот – на палубе беда!  И кормчий что-то уж «мудрёный»,Не знает видимо кудаКормилом править… Да, беда!И парус мокрый, и дырявый…И скрепы слабнут… Господа!Держись ребята! Все коряво!И дно давно уже дыряво,И в трюме плещется вода. 

Буря не унимается

 Не унимается! Как поступить?Сорвало якорь злобной силой,Корабль стихия подхватила,И груз владельцам стал не мил,И брошен за борт.И кормило уже разбито.Кормчий пьян!(Весьма существенный изъян!)  Гудит жестокая стихия,Корабль, как бочка без кормила,Ветрила рвутся на ветруИ крыльями, как птицы машут,Лохмотья их под ветром пляшут,Как будто улететь хотят.Канаты на ветру гудят.  Мы с глубью боремся, гребём,Но всё ж стихию не уймём!Вот наш корабль, под вой стихииКренится на борт и давноГотов пойти уже на дно.Вот налетел ещё на камень,Удар под днище! Что? Судьба?Но не окончена борьба!  Друзья, судьба у нас одна!Так выпьем крепкого вина!Я рад разлить его по чашам,Благословляя долю нашу.И чаши полные винаПьём за спасение. До дна!  Да… Столько страсти – по несчастью!Но стоило ль, ещё и пить?Здесь надо было бы всем вместе,Взять, да и днище починить!Иль парус вовремя поставить,Или кормило заменить…А тут, одно спасенье – пить! 

Новый вал

 Под сильным ветромНовый вал взъярился.Навис угрозой страшных бед.Когда он рухнет пенною громадой,Кто тут рискнёт нам дать ответ —Что с нами там, потом случится!Так что? Не нужно больше биться?  Дружней за дело! Возведём оплот!Бронёю медной борт наш опояшем,И в гавань тихую корабль свой поведём,И пусть он мачтою упрямо машет.  И пусть по гребням волн идёт вперёд.Не поддадимся слабости, ребята.Друзья! К нам буря страшная идёт!Так вспомним же борьбу отцов,Их прошлое, нас к подвигам зовёт.  Они воздвигли здесь, для нас,Вот этот город!И сколько сил потратили,И праведных трудов,Для благоденствия своих сынов!Так будем же достойными сынами,Они ведь ныне вместе с нами,Ведём корабль наш в гавань,Путь таков! 

К митиленянам14   Митиленяне – жители города Митилены.

[Закрыть]

 А он шагает! И по головам!А вы безмолвны и в оцепенении.Как те жрецы пред тенью гробовой,Восставшей грозно, вопреки велению.  Пока не поздно, граждане, восстав,Не мешкая, заглушим дружно пламя!Пока поленья только лишь дымятИ не горят еще сплошным сияньем.Не то, его ублюдки, нас съедят. 

Хочет хищник царить

 Хочет хищник царить,Самовластвовать собирается!И над нами парить!Что же нам-то останется?  Накренились весы…Может кто-то пробудится?Почему же мы спим?Или – худшее сбудется! 

Ни грозящим кремлём

 Ни грозящим кремлём,Ни стеной твердокаменной,Не защититесь выИ не отгородитесь!Башни – града оплот,Но и воины храбрые!  Осторожно работайСвоею киркой камнетёс!Подрубай хрупкий пласт,Чтобы он на тебя не обрушился.Ведь бывает же так —Все идёт хорошо,А потом, вдруг лавинаНа голову рушится.  А допустишь обвал,Дальше – чёрный провал.Купол каменный над головой!Осторожней работай своею киркой. 

К Эроту  Очень много разных мифов,Об Эроте.Труд Сизифов – эти мифы разбирать.В древних мифах его мать —Афродитой называлась.И красавицей считалась.    А отец – Владыка Зевс.(Были Хаос, и Гермес…).Может кто ещё пролезВ родословную Эрота…Я скажу вам – тёмный лес!    Да и скука – до зевоты!Мне копаться неохота.И гипотез тут не счесть —Пусть всё будет так, как есть!    В общем, трудно разобраться!Издревле пошло считаться,Что он юный бог любви…Дарит нам огонь в крови…Славный, милый и игривый,Пухленький такой, красивый,Почитатели его,Все молились на него.    Ну, а вот поэт Алкей,Нам сказал, что он страшнейВсех чертей на белом свете.(Мы за это не в ответе!)То сказал поэт Алкей.А где правда? Кто правей?Нам наверно не понять.А вот кто отец и мать?Это он нам рассказал.Но и тут сплошной скандал!    Мама, радуга – ИридаИ отец, сам бог Зефир, —Златокудрый легкий ветер,Чуть колеблемый эфир!Родители – красота!А ребёночек – беда!Откровеннейший урод!(Необычный поворот!)    А когда он – Черный Эрос?15   Чёрный Эрос – в отличие от светлого бога любви, несёт с собой ещё и низменную страсть.

[Закрыть]

Может! Очень может быть!Но тогда его любить,Очень дружно нужно нам…Это скажем – не бальзам!Но любить, конечно, нужно,Потому что он «потужный».16   Потужный – значит могучий (украинизм).

[Закрыть]

Если он тебя припрёт,То всю душу изведёт.    Если же возненавидеть —Можно попросту обидеть.А врагом его иметь —То пожизненно гореть.Быть тем Эросом – гонимым!(Не захочешь и интима!)Лучше, братцы, с ним дружить,Коль нормально хочешь жить.  Из далёкой земли

 Из далёкой землиМеч кровавый принёс,С рукоятью из кости слоновой.И в оправе златой.Сам хозяин седой,Весь в рубцах и багровом хитоне.Он наёмником был в Вавилоне.  Доблесть эллина это —Богатый товар,А оплата – звенящее золото.С этим ходким товаромИдти на «базар»Хорошо, когда всё ещё молодо.  Великана ты или царя победил —Безразлично на службе, у трона.Послужил, заработал, кого-то убил,Повинуясь чужому закону.  А теперь вот живи,Кое-что вспоминай,Если мозг твой ещё вспоминает.И свои приключения переживай,Коль душа ещё переживает. 

Поэтические переложения стихов Сапфо
Пещера нимф  Все сюда, к пещере мчитесь!К роще и к священным нимфам.Там висит над алтарями облакоИз смол чудесных.    Вы сюда критяне мчитесь!Где звенит в ветвей прохладеРучеёк, и розы блещут,И над всем струится сонно,В серебристых ветках дрёма,Там – в тени, у водоёма.    А в лугах цветущих стадо,Аромат цветов клубится,Запах дивных трав весенних —Томный запах медуницыИ душистого аниса.    Ты любила здесь, Киприда,17   Афродита – по легенде, она вышла из морской пены на остров Кипр.

[Закрыть]

Пировать. В златые кубкиРазливать нектар чудесный, —Сок хмельной богов небесных.  К Алкею

 Когда бы помыселБыл кроток, и невинен —Язык не прятал бы слова.Из уст тогда легко и простоРечь изливалась бы сама.  Тогда не надо было мяться,И комкать мысли, и слова.А если где-то, как-то, стыдно,Там вряд ли стоит ждать добра. 

Богу кажется равным

 Богу мне кажется равным,По счастью, тот человек,Что так близко сидитИ твой слушает голос,Смеху тихому молча внимая глядит,Так небрежно откинувЧуть в сторону волосы.  Сердце вдруг замираетИ тихо щимит,А потом начинает так бешено биться,Беспричинно,Как будто само по себе.Не могу я свободно пошевелиться.  Вдруг немеет язык,Надвигается жар,А в груди, то озноб,То как будто пожар,И не видят глаза,И в ушах этот звон,Ниоткуда!Как будто бы с разных сторон!  Потом я обливаюсьИ дрожью дрожу,Не могу даже вымолвить слова.«Но терпи! – говорю я себе, —Да, терпи!Чересчур далеко все зашло,Крепко в душу запало.»  Но готова я снова всё это прожить,Я готова всем этимВсю жизнь дорожить.Я готова опять и опять слёзы лить,Только чтобы я снова моглаПолюбить. 

Сверху льёт ручей прохладный

 Сверху льёт ручей прохладный,Шлёт сквозь веточки журчанье.И с дрожащих листьев яблоньСон к земле в траву стекает. 

К Анактории

 Конница – одним,А другим – пехота!Пусть кораблей вереницы – третьим!А для меня на земле – любимыйЛучше первых, вторых и третьих.  Истину, право, не каждый видит.Вот и Елена, того не зная,Выбрала Трое зловещий жребий,Даже того не подозревая.  Выбрала гибель могучей Трои,Выбрав из множестваСтройных красавцев —Бросив спартанца,Пленившись троянцем…Так что для Трои —Не много там шансов!  Женщина мыслит своими страстями,И в голове её, часто, – ветер.Коль ещё ум у неё не стойкий…(Чувства ж в разлуке – не очень-то светят…)Так что, никто за любовь не в ответе!А уже если любовь не поманит?Тут даже близкий – далёким станет.  Я ж о тебе, неустанно всё помню,Годы сдружившие нас вспоминаю.Лик, и походку, и света сияние,Хоть я на встречу уж не уповаю.  Это ценнее чудесных сокровищ,Это дороже всех дивных ристалищИ театральных прекраснейших зрелищ.Я ведь тебя в них теперь вспоминаю!  Знаю, желания наши химерны,Вряд ли когда-то осуществятся.Долго ли жить ещё нашей надежде?Или с надеждою надо расстаться?  Наша любовь и конечно же дружба —Это всё то, что останется с нами.Им никогда не грозит увядание.Это для сердца в тоске утоление.При расставании, на расстоянии,Это ведь лучше, чем просто забвение. 

Я зову тебя Гонгила  Я зову тебя, Гонгила!Выйди к нам в своей одежде.В тунике молочно-белой!Выйди! Ты в ней так прекрасна!    Над тобой любовь порхает,Ты восторг лишь вызываешь.На тебя смотреть завидноДаже и Кипророждённой.18   Кипророждённая – это Афродита.

[Закрыть]

 Из далече, из отчих Сард

 Из далече, из отчих Сард,В неизбывной тоске желаний,Мысли к нам посылает она,Ожидая ответных посланий.  Ты была ей богиней одна —Арегонта! Тебя лишь любила!Твои песни под звуки кифарВ своём сердце она сохранила.  Извелась она там от тоски,О тех днях, что до нашей разлуки.Мы веселою жили семьей.И ей снятся, и песни, и звуки.  Ныне в сонме лидийских жен,Как Селена средь тёмной ночи,Как царица одна среди звёзд!А душа её к нам уносит!  Благовонный колышется луг,Розы пышно уже раскрылись,Разливает свой запах анис,Медуница по полю разлилась.  А ей мира с той жизнью нет!Бродит в доме ночами от горя,И томит её дом тот, как плен,И зовёт она нас через море. 

Близ луны

 Близ луны бледнеют звёзды.Лучезарный лик блестит.Если полный диск сияет —Свет сильней к земле летит.Полноликая лунаСилы колдовской полна! 

Встреча

 Твой приезд – для меня отрада,Я стремилась всем сердцем к любви!Очень долго мы были в разлуке —Лучше выскажем чувства свои! 

Часто легче разлуки смерть

 Часто легче разлуки – смерть!Помню слёзы в прощальный час,Милый лепет: «Несчастные мы…»Но ведь дела-то – превыше нас!  Я в ответ там тебе говорила:«Радость в сердце с собою неси…Да и память – конечно же сила!Только ты её там – не гаси……Тех утех золотые часы……Помню прежде бывало – вьёмИз фиалок и роз венки…В поле запахи чистые пьём…Колокольчиков дальних звонки,Стад, пасущихся за рекой…А за пастбищем – горы стеной…»  Я в том поле хотела тебя,Как Венеру, украсить в цветы!Но разлука произошла.И уехала ты. 

Бессонница  Вот и месяц зашёл,И укрылись Плеяды,19   Созвездие.

[Закрыть]

Вот и полночь пришла,И наверное надоМне давно уж уснуть.Но покой не вернуть!  Мы всю ночь про счастье пели

 Мы на свадьбе пили-ели,Мы всю ночь про счастье пели,Про любовь, с девичьим хором,Чтоб влюблённым, в деле спором,Их любовь всю ночь пылалаИ чтоб свадьба вся гуляла.А как утром выйдут к нам,Мы пойдём все по домамОтсыпаться, потому что,Было весело – нескучно…И всю ночь был шум и гам,И до сна ли было нам? 

Что заря в лазурь рассеет  Что заря в лазурь рассеет,В ночь зажжет обратно Геспер.20   Геспер – божество вечерней звезды.

[Закрыть]

Жизнь идёт сама собою,С гор струит прохладу глетчер.21   Ледник

[Закрыть]

А когда приходит ночь,Скот в загоны загоняют.А пришла пора любви —Дочь у мамы забирают…Если взрослой стала дочь,То уходит с милым в ночь.  
Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского
Распускаемся мы, как листва

 Распускаемся мы, как листва, —Каждый юной весною молод.Вот оделись в убор свой леса.Но весенний период не долог.  Промелькнул он, как миг, – и нет!Побуреет листва на солнце,А потом потускнеет и свет,Там и холод стучится в оконце…И исчезнет былая краса,И закончатся все чудеса.  И услада, конечно, мила!И не важно, ты стар, или молод.Но услада увы, коротка —За цветением следует холод.  Нам в грядущем – одна только тьма!И в незнании теплится счастье.А вот в знании доли – беда,Правда вдруг обернётся несчастьем!  Предсказание доли жестоко,Как и ранние холода,Вдруг узнаешь о ранней могилеИль о немощи. Что же тогда?  Тут такое в тебе начнётся!Юность сразу, как в бездну, уйдёт.Жизнь спокойная перевернётся,Душу каверзный червь сожрёт.  С неба солнце безжалостно палит.Счастье никнет, несчастье идёт.Тот, кто много богатства нахапал, —Смотришь, нищим остаток живёт.  Ну, а дальше-то? Дальше-то что?Тот безрадостно жизнь проживает,Тот в разладе с собою живёт,Тот бездетным свой век прозябает,Тот в смятении к смерти идёт.Кто из нас хорошо доживает? 

Что за жизнь, что за радость

 Что за жизнь, что за радость,Коль нет золотой Афродиты.Смерти жаждать начну,Если скажут: «Навеки прощай!»Прелесть тайной любви…Ласки нежные, брачное ложе…Только юности цветНам приятен, желанен и мил.  Старость горе несетИ красавца с уродом ровняет.Лишь приблизится срок,Черной думой томиться начну.  Сердце чуткое!В тягость ему увядание.Золотистого солнца лучиУж не радуют тут никого.  Юным ты опостылешь,У дев вызываешь презрение.Слишком тяжким ярмомОпускается старость на нас.  Тут вам будет мой строгийИ твёрдый приказ:«Пока молоды, люди!Всемерно, упорно крепитесь!И здоровье гребите себе,Запасая его про запас!Наберитесь терпения!Вдоволь вы им запаситесь!И всю волю зажмитеВ железный и твёрдый кулак!Много придётся отбить вамВраждебных атак.  Насмерть боритесь со старостью,Так, чтобы связкиИ крепи трещали,Лишь почувствуешь слабость,Как только начинает подступать!  Вы с ней бейтесь,Как с сильным, разящим недугом.Только в этом для васМожет быть благодать.И тогда, вы начнете во всём наступать,А недуги все ваши начнут отступать.  И тогда! Не покинет вас в горе никто —Ни жена, и ни дети, ни други,И тогда ваша старость,Как надо, пойдет.И сама АфродитаК вам в гости зайдёт…  Ну не так, чтобы часто,Но в общем, сойдёт!Если выпьешь немного…И это пройдёт!»  А когда ты напьешьсяСовсем, как свинья,То тогда уж тебеНе завидую я!И надвинется срок,Песня вдруг замолчит…И никто не поможет,Кричи – не кричи! 

Гелиосу  Богу Гелию —Труд вековечный отведен на долю!Отдыха нет, ни ему,Ни его быстроногим коням.Только Эос22   Эос – богиня утренней зари.

[Закрыть]

прекраснаяНебо окрасит ночное,Тут же Гелий за нею идёт по пятам.    Но сначала он с Запада мчит —На Восток, аж к самим эфиопам!23   У Гомера – это мифический народ, населявший оба края земли на востоке и на западе. По-древнегречески, «эфиопы» – это люди с «пылающими» лицами.

[Закрыть]

Низко-низко, на ложе крылатом,Над водами вечными мчит.А в Эфиопии ждут его быстрые кониИ колесница…Время быстро и так незаметно летит…    Гелий с ложа встаётИ шагает к своей колеснице,Кони тут же его прямо в небо несут!Так он трудится вечно —С рассветом взлетает, как птица,К ночи, ему Геспериды24   Дочери Геспера и Никты, хранительницы золотых яблок в саду Гесперид.

[Закрыть]

готовят уют.Утром он вновь покидает покой,Людям надежду неся за собой.  

iknigi.net

Древнейшее стихотворение о любви |

Кому были посвящены самые древние лирические строки? Кто являлся автором стихотворения тысячелетней давности и так ли сильно наши предки отличались от современников в вопросах любви? Ответы на эти вопросы дают археологи, еще в XIX веке обнаружившие древнейшую табличку со стихотворным текстом на любовную тематику. Именно эта шумерская клинопись и считается первым известным лирическим произведением в истории.

В XIX веке особый интерес археологов был сосредоточен вокруг поисков физического подтверждения библейских текстов. Взгляды ученых устремились в регион Месопотамии, где по их мнению можно было обнаружить города, упоминаемые в Ветхом Завете. Эти поиски привлекали большой интерес общественности и хорошо финансировались. Остин Генри Лейард – британский археолог, обнаружил не только ассирийский город Ниневию, но также раскопал библиотеку Ашшурбанипала – крупнейшее собрание клинописных табличек древнего мира. Открытия Лайарда вызвали еще больший ажиотаж в изучении древней Месопотамии.

Интересен тот факт, что именно библейские тексты, а точнее Песнь Песней Соломона, на тот период считались древнейшими стихотворными произведениями о любви. Но исследователи, искавшие подтверждение библейских текстов, открыли еще более древние рукописи, доказывающие, что Книга Бытия всего лишь пересказывает месопотамские сказания. В библиотеке Ашшурбанипала были найдены клинописи с историями о Грехопадении, Ноевом ковчеге и Великом потопе. Там же была найдена небольшая табличка с древнейшим любовным стихотворением, датируемая VIII веком до н.э.  Однако оригинальное произведение было написано значительно раньше, приблизительно 4 тыс. лет назад. Клинописи библиотеки постепенно разрушались, поэтому их приходилось постоянно переписывать.

После того как табличка была найдена, ее, вместе с другими материалами, отправили в Стамбульский музей. Там она и пролежала без перевода до 1951 года.  Шумеролог Самюэль Крамер в то время работал с древними текстами и в одном из хранилищ среди других клинописей обнаружил стихотворение. Небольшая табличка под номером 2461 привлекла ученого своей хорошей сохранностью. Но, как только Крамер прочел текст впервые, у него не осталось сомнений в уникальности находки.

Изображение Инанны и Думузи

Любовное послание было адресовано Шу-Суэну – царю Шумер и Аккада, правившему в 2037 — 2028 годах до н. э.  Стихотворение не было приватным, а предназначалось для прочтения на ежегодной церемонии, известной как «священный брак». Исполнение ритуала предполагало женитьбу царя на богине Иннане (Иштар) и соитие с ней, которое обеспечивало плодородие и процветание в будущем году. «Священный брак» по сути являлся повторением союза богини Иннаны со своим возлюбленным Думузи. Роль богини исполняла одна из ее жриц. Церемония была приурочена к празднованию Нового года и предполагала банкет с танцами и песнями. По всей видимости, стихотворение с таблички зачитывала или пела избранная жрица – невеста царя. Благополучие аграрного общества древних шумер напрямую зависело от хороших урожаев. Они верили, что только любовь и страсть могут обеспечить плодородие.

Такие уникальные открытия, как табличка с древнейшим дошедшим до нас стихотворением, дают нам представление об эмоциях и страстях ушедших цивилизаций, о их верованиях и заботах. Прочитав эти строки можно немного приблизиться к пониманию нашего прошлого.

Жених, милый моему сердцу, Величественна твоя красота, о медово-сладкий, Лев, милый моему сердцу, Величественна твоя красота, о медово-сладкий. Жених, позволь мне приласкать тебя, Мои изысканные ласки слаще меда, В опочивальне полной меда, Позволь насладиться твоей величественной красотой, О лев, позволь приласкать тебя, Мои изысканные ласки слаще меда. Жених, ты насладился мною, Расскажи моей матери, и она угостит тебя лакомствами, Мой отец наградит тебя дарами. Потому что ты любишь меня, Позволь мне помолиться о твоих ласках, Мой господь бог, мой господь защитник, Мой Шу-Суэн, который радует сердце Энлиля*, Передай мою молитву о твоих ласках. * Энлиль - один из трех великих богов шумеро-аккадской мифологии. Bridegroom, dear to my heart, Goodly is your beauty, honeysweet, Lion, dear to my heart,  Goodly is your beauty, honeysweet. Bridegroom, let me caress you, My precious caress is more savory than honey, In the bedchamber, honey-filled, Let me enjoy your goodly beauty, Lion, let me caress you, My precious caress is more savory than honey. Bridegroom, you have taken your pleasure of me, Tell my mother, she will give you delicacies, My father, he will give you gifts. You, because you love me, Give me pray of your caresses, My lord god, my lord protector, My SHU-SIN, who gladdens ENLIL's heart, Give my pray of your caresses. (перевод Самюэля Крамера)

Другие интересные статьи

creatico.ru


Смотрите также