Затем приказал Джхути принести двести корзин, которые он велел изготовить заранее. Двумстам солдатам приказал он усесться в них. Дали им колодки и путы, а также дали им их сандалии и оружие и запечатали корзины печатями. Повелел Джхути нести корзины наилучшим солдатам своим, а всего их было пятьсот человек.
Люди, которые были возле ребенка, услышали это. И они передали эти слова его величеству. И сердце его величества очень сильно опечалилось. И его величество распорядился выстроить для него каменный дом в пустыне. Дом был полон людьми и всяким добром из дворца. Ребенок не выходил из дому.
Однажды повстречал лев пантеру. Вся шкура ее была изодрана, и мех ее висел клочьями. От множества ран была она ни жива ни мертва. Спросил ее лев:
И Ра услышал голос ее. Он послал Небесную силу, чтобы покарать коршуна, который убил детей кошки. Отправилась Небесная сила и отыскала Возмездие. Сидело Возмездие под тем деревом, где было гнездо коршуна. И Небесная сила передала Возмездию повеление Ра покарать коршуна за то, что он совершил с детьми кошки.
Я направлялся к руднику государя. Я спустился к морю и сел на корабль ста двадцати локтей длины и сорока локтей ширины. На нём было сто двадцать отборных египетских моряков. Смотрели ли они на небо, смотрели ли они на землю, — их сердца всегда были отважнее львиных.
И вот когда осветилась земля и наступил второй день, он варил пищу и клал ее перед своим старшим братом, и тот давал ему хлеба для поля, и он гнал своих коров, чтобы пасти их в поле. Он шел позади своих коров,а они говорили ему: «Хороша трава в таком-то месте», — и он выслушивал все, что они говорили, и он вел их к месту с хорошей травой, которой им хотелось. И порученные ему коровы становились все тучнее и тучнее и давали приплода все больше и больше.
Наконец это надоело Алибегу. Он нагнулся, поднял с дороги камень и бросил в озорников. Камень попал одному из мальчишек в голову, и на лбу у него вздулась большая шишка. Шалун побежал к отцу, громко плача и жалуясь на злого Алибега. Разгневанный отец выбежал из дома, схватил Алибега за руку и привёл к судье.
moi-skazki.ru
Читать онлайн электронную книгу Мифы и сказки Древнего Египта - 1 - 1 бесплатно и без регистрации!
К XVIII веку европейцы побывали уже почти во всех уголках земли. Великие географические открытия завершались. Они сопровождались не менее грандиозными открытиями в науке и культуре. Перед изумленной Европой предстали сокровища древних цивилизаций Индии, Китая, Японии и Америки. Во всем своем блеске снова предстал Древний Египет, некогда величественный, а затем почти позабытый.
Просвещенные европейцы сразу же оценили красоту и изящество изобразительного искусства воскресшей из небытия древней египетской культуры. В то же время эта культура изобиловала загадками. С ними столкнулись прежде всего археологи и ученые. Загадочны и малопонятны были великолепные, поражающие воображение статуи и фрески. Совершенно не поддающейся расшифровке казалась письменность древних египтян. Одним ученым она представлялась немым узором, сотканным из изображений животных и предметов, другим, напротив, в каждом рисунке виделась законченная фраза. Только в 1822 году французскому филологу Франсуа Шампольону (1790–1832) удалось разгадать тайну египетских иероглифов, и всему миру открылась таинственная страна древнеегипетских мифов и сказок.
Поначалу здесь удивляло многое: большое количество незнакомых богов, сложность их отношений между собой и с людьми. Оказалось, что один и тот же бог мог представать в разных обличьях. Его изображали то в виде животного, то в виде человека со звериной головой, либо просто ставили символ-иероглиф. У некоторых богов имена менялись согласно времени суток. Так, утреннее солнце воплощал бог Хепри: он принимал облик жука-скарабея и катил солнечный диск до зенита. Дневное солнце воплощал бог Pa — человек с головой сокола, а вечернее, «умирающее» солнце — бог Атум.
Не менее непривычны для европейского сознания были и поступки, которые совершали божества. В одном и том же мифе бог, олицетворявший добро и справедливость, мог стать коварным и злым. Мифы Египта были настолько своеобразны, что уже древние греки и римляне воспринимали их как фантастические легенды и пытались толковать с присущей им логикой.
Мифический мир Древнего Египта с его сложным, архаическим языком, бесчисленные боги с перекрещивающимися родственными связями, действующие зачастую в полном противоречии со здравым смыслом, запутанность сюжетов все это представляло собой пеструю картину.
Ученым пришлось немало потрудиться, чтобы раскрыть секреты сложной символики древних сказаний, оценить глубину их содержания и поэтическую красоту.
Сейчас можно в принципе объяснить многочисленные противоречия в сюжетах и характерах героев мифов и сказок. Древнеегипетская литература развивалась на протяжении нескольких тысяч лет и, несмотря на необходимость следовать жесткому канону, менялась во времени. В разных регионах страны складывались варианты одних и тех же сказаний. Они передавались из уст в уста, переписывались с папируса на папирус. Первоначальный смысл текста искажался: вносились добавления, детали старого утрачивались. Сказания смешивались и переплетались, как в фольклоре любого народа мира. Но в то же время трудно понять, как из нагромождения логических несоответствий, которыми полны мифы, могла сложиться единая, цельная картина древнего мифического сознания. Египтянина, например, нимало не смущало, когда он сталкивался с воплощениями одной и той же богини то в облике танцующей девушки с бубенцами в руке, то в обличии разъяренной львицы.
Мир древних египтян был во многом сложнее нашего и заполнен множеством символов. С детства египтянина окружали вещи и явления-символы, за которыми присутствовали незримые боги и демоны. Человек понимал, что корова, которую он каждый день видит во дворе, и небо с тысячами звезд — разные вещи. Но на его взгляд, символическое изображение неба в виде коровы, к вымени которой припало множество людей и животных, наиболее верно отражало суть неба, одаряющего всех теплом солнца и живительной влагой дождей.
Древние видели в мифах символическое описание сверхъестественных, потусторонних событий, непостижимых в своих деталях для человеческого разума. В божественном мире своя логика и смысл, непонятные простым смертным. Знать же и судить об этом мире можно только через символические изображения богов, в какой-то мере отражающие их непостижимые свойства, или через мифические события, позволяющие хоть как-то объяснить тайны окружающего мира. В мифах объяснялись явления природы и смысл человеческого существования.
Даже специалисту-египтологу бывает трудно понять смысл некоторых изображений и символов, представленных на древних фресках порой лишь несколькими линиями. Но именно в них может заключаться ключ ко всему сюжету.
Символичной является и сама иероглифическая система письма, которую создали египтяне. Там «буквы» не что иное, как весьма сложные рисунки (для быстрого письма египтяне использовали упрощенные знаки — иератику). Эта система была для своего времени весьма совершенной. К тому же египтяне относились к процессу письма и написанному с большим уважением. Они верили, что написанные слова обладают магическими свойствами и способны повлиять на окружающий мир. Именно поэтому до нас дошло огромное количество письменных памятников этой цивилизации.
Мифологические представления египтян запечатлены в разнообразных религиозных текстах: это гимны и молитвы богам, записи погребальных обрядов на стенах гробниц. Наиболее значительные из них — «Тексты пирамид» древнейшие тексты заупокойных ритуалов, вырезанные на стенах внутренних помещений пирамид фараонов Древнего Царства (26–23 века до н. э.). Известны также «Тексты саркофагов», сохранившиеся на стенках саркофагов эпохи Среднего Царства (21–18 века до н. э.), «Книга мертвых» — составлявшаяся с периода Нового Царства и до конца истории Древнего Египта уже в нашу эру. Источниками сведений о египетской литературе являются, кроме того, труды античных авторов: Геродота, посетившего Египет в 5 веке до н. э., Плутарха (1–2 век н. э.), оставившего подробный труд «Об Исиде и Осирисе».
Мифы, как правило, вырезали иероглифами на камне, а сказки дошли до нас в основном записанными на папирусах, и поэтому здесь так много неточностей и потерь: папирус сохраняется хуже камня, да и иератика скоропись, которой пользовались писцы — зачастую очень неразборчива.
Такое разное отношение древних к мифам и сказкам не случайно. Каким бы сказочным ни было содержание мифа, все же между ним и сказкой всегда имеется четкое отличие. Мифы играли в жизни египтян очень важную роль: они были тесно связаны с религиозными представлениями, в них верили и считали, что от мифических персонажей — богов — зависит судьба человека. Богам поклонялись, рассказы о них сопровождались исполнением обрядов. Так, содержание мифа о богине Тефнут воплощалось в виде целого «театрального» представления — мистерии, происходившей в последние дни засушливого периода года.
В отличие от мифа, сказка — это заведомый вымысел. Сказочные герои, даже если это боги, не влияют на судьбу человека вне сказки. Те, кто рассказывал сказки и кто слушал их, хотя и верили в возможность чудес, всегда знали, что речь идет о том, чего на самом деле никогда не было. Таким образом, древние египтяне относились к сказкам примерно так же, как и мы.
Книга, предлагаемая вниманию читателя, является одним из наиболее полных изданий мифов и сказок Древнего Египта, выходивших на русском языке. Книга предназначается для детей среднего школьного возраста, но может быть интересной всем любящим мифологическую и сказочную литературу. В ряде случаев тексты для облегчения восприятия адаптированы.
От составителя
librebook.me
Сказки древнего Египта - Игры Истории
Египтологи условно делят дохристианский Египет на три периода: Старое царство, Среднее царство и Новое царство. При этом среднеегипетский период считается классическим, грамматика среднеегипетского языка наиболее разработана египтологами, и изучение древнеегипетских языков рекомендуется начинать именно с этого языка. Существует несколько грамматик среднеегипетского языка, словари, справочники и куча прочей литературы, посвящённой этому периоду. Также существует множество разнообразных текстов на среднеегипетском, в том числе и так называемые "среднеегипетские сказки". Одна из таких сказок описана в книге В.М.Викентьева "Древне-египетская повесть о двух братьях" (М.-1917). Впрочем, далее речь пойдёт не о ней, я только хочу кое-что процитировать из этой книжки:Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п. Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество».
Об <3> огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можно судить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота.
Итак, примерно до середины 19-го века, ни о каких древнеегипетских сказках никто не слышал, но "античный" Геродот упоминал какие-то сказки, и вот их стали находить. В первой половине 19-го века, как вы может быть знаете, Ж.Ф.Шампольон расшифровал древнеегипетский язык, и его труды были опубликованы между 1836 и 1844 годами, уже после смерти автора. А потом и сказочки появились. Далее цитирую из той же книги:
Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archiologique».
Это была вроде как присказка, а вот теперь перейдём к той сказке, ради которой я поднял эту тему. Египтологи условно называют её "Сказка о потерпевшем кораблекрушение" (папирус № 1115A Государственного Эрмитажа).
http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiПапирус Эрмитажа № 1115 полностью содержит текст знаменитой на весь мир «Сказки о потерпевшем кораблекрушение». Открыл этот великолепнейший памятник древнеегипетского языка и литературы в 1880-1881 годах Владимир Семёнович Голенищев - один из первых и самых знаменитых русских египтологов. Вот как он сам об этом писал: «Прошедшей зимой мне удалось сделать совершенно случайно новое открытие в египетском музее с.-петербургского Эрмитажа: это папирус,... рукопись, где уцелели и начало и конец, рукопись, почти вполне превосходно сохранившуюся и притом такую, которая в разных отношениях представляет интерес совершенно исключительный».
В августе 1881 года В.С. Голенищев на Международном конгрессе египтологов в Берлине зачитал доклад, посвящённый своей находке - рассказал о проделанной работе над ним, дал свой перевод и литературоведческий анализ, в котором он провёл аналогии между «Сказкой о потерпевшем кораблекрушение» и такими шедеврами мировой литературы, как Одиссея, арабский цикл сказок о Синдбаде-мореходе и некоторыми библейскими мотивами. Сразу же все уважаемые египтологи мира заинтересовались произведением.
Из какого собрания попал папирус в Эрмитаж по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли когда-либо выяснится, определённо лишь то, что сказка - не подделка, как впрочем всё, что изучал В.С. Голенищев.
Обратите внимание на три вещи:1. Папирус был найден зимой 1880-1881 года.2. Папирус был найден не в Египте, а в Эрмитаже, и как он туда попал - неизвестно.3. Папирус хорошо сохранился.
Существует несколько переводов этой сказки на русский язык. Конечно, больше всего меня интересует оригинальный текст и перевод Голенищева, но увы, их мне найти в инете не удалось, поэтому воспользуемся одним из имеющихся переводов.
Перевод, взятый из книги И.В.Рак «Легенды и мифы Древнего Египта». СПб., 199.С. 170–182.http://pstgu.ru/download/1180364105.shipwrecked.pdf
Перевод Коростовцева М.А.http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st002.shtml
Перевод Максимова Е.Н.http://ru-egypt.com/sources/skazka_o_poterpevshem_korablekrushenie
Прежде чем продолжить, предлагаю вам ознакомиться с одним из переводов. Рекомендую первый из упомянутых (по умолчанию я буду цитировать именно его), т.к. к нему есть весьма любопытное примечание №14, на которое прошу обратить особое внимание, вы потом поймёте почему.
Итак, кратенько основное: некий человек из Египта ("Кемет", букв. "Чёрная земля") вышел в море на корабле (120 на 40 локтей, экипаж 120 человек) и попал в сильный шторм. Корабль налетел на бревно и со всем экипажем утонул, а путешественник попал на остров, где ему встретился какой-то "змей" (30 локтей в длину и борода 2 локтя). Змей взял человека в пасть и перенёс его в другое место, где рассказал, что раньше здесь было 75 змеев, а потом упала какая-то звезда, все они погибли в огне и он "змей" остался один. Затем этот человек вернулся в свою страну.
Лично мне эта сказка впервые попалась в переводе Максимова, и вот, прочитав её, я задался вопросом - что же это за "змей" такой, который переносит людей с места на место? И пришла мне в голову идея, что это может быть просто поезд с паровозом! Учитывая, что первая пассажирская ж/д появилась в Англии в 1825 году, а в данной сказке речь идёт о некоем острове, я подумал, что может быть там рассказывается о реальном путешествии каких-то египтян 19-го века в оную Англию, где они и познакомились с поездами. Увы, правда оказалась ещё хуже. Но обо всём по порядку.
Примечание №14:В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».
"ломающийся он по длине" - хорошо сказано, поезд действительно представляет собой ломаную линию вагонов.
Фраза "Я жил тут <не один> – со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев – моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл... Так вот: однажды <яркая> звезда спустилась. Охватило змеев пламя, – и не было меня там среди них, когда они в том <пламени> горели. Увидев груду трупов, я <едва от горя не> скончался..."
О чём здесь может идти речь, если предположить, что так называемый "змей" - это поезд с паровозом? Я размышлял так - 75 вагонов и для современного поезда слишком много, а для поезда 19-го века вообще нереально, значит речь может идти о 75 пассажирах поезда. Вероятно произошла какая-то ж/д катастрофа, может быть был пожар в котором эти люди погибли.
Ж/д катастроф в 19-ом веке (до 1880 г.) оказалось немного (меньше 10) и я сразу же наткнулся на искомое - обрушение железнодорожного моста через реку Тей:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82_%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D1%82-%D0%BE%D1%84-%D0%A2%D0%B5%D0%B9http://en.wikipedia.org/wiki/Tay_Rail_BridgeВечером 28 декабря 1879 года в 19:15 из-за штормовых ветров произошло обрушение центральных пролётов моста. Проходивший по нему в тот момент поезд, на котором ехали 75 человек, оказался в ледяной воде реки Тей. Все пассажиры погибли, включая зятя самого Томаса Бауча. Катастрофа вызвала широчайший резонанс во всей стране и в сообществе инженеров Викторианской эпохи. Последующее разбирательство выявило, что конструкция моста не могла вынести сильных ветров. Паровоз утонувшего поезда был поднят и возвращён в эксплуатацию.
Обратите внимание на следующее:1. Катастрофа произошла в конце 1879 г., а зимой 1880-81 года Голенищев нашел папирус № 1115 с данной сказкой.2. В поезде ехали 75 пассажиров и все они погибли.3. Паровоз был поднят и вернулся в эксплуатацию, т.е. "змей" уцелел!
Теперь мне стало понятно и кое-что другое:1. Ледяная вода реки, в которую упал поезд, обжигала людей как огонь, т.е. упоминание "огня", в котором якобы погибли "родственники змея", понятно.
2. Фраза "деревья гнулись, земля тряслась".В переводе Максимова Е.Н. - "Деревья ломались, земля дрожала" - это неверно, деревья не ломались, а гнулись, ещё точнее - раскачивались.В переводе Коростовцева М.А - "Деревья трещали, земля дрожала".
Хоть оригинал сказки мне найти не удалось, но эта фраза попалась в учебнике по среднеегипетскому Н.С.Петровского "Египетский язык". Петровский её переводит - "деревья ломались, земля двигалась" ($187, стр. 127).
Правильно видимо будет - "деревья качались, земля дрожала".
3. Оригинал фразы "звезда спустилась" (Максимов - "звезда упала (досл. «спустилась»)"; Коростовцев - "И вот упала звезда и попалила их") я также нашел в вышеупомянутом учебнике Петровского ($189, стр. 130), который её переводит - "тогда звезда спустилась". Но оказывается, что у Петровского в тексте, после слова "звезда" (др. ег. "себа") стоит иероглиф "солнце", т.е. получается "звезда-солнце спустилась", видимо в смысле "солнце опустилось/наступил вечер". Действительно, данное крушение поезда произошло вечером.
Понятно также, почему египтологи не могли перевести это как "звезда-солнце", ибо с их точки зрения древние египтяне не могли знать, что солнце это звезда, а данный термин абсолютно нетипичен для древнеегипетских надписей. Я даже почти уверен, что это единичный случай употребления слова "себа" (звезда) с детерминативом "ра" (солнце). Действительно, древние египтяне, как и другие древние народы, считали солнце планетой, богом, "глазом Ра", кем угодно и чем угодно, но только не звездой. Зато в 19-ом веке прекрасно знали, что солнце тоже звезда, а у тех, кто создал эту сказку, были свои причины написать именно так, а не как обычно писали древние египтяне "солнце спустилось в горизонт". Дело в том, что это же слово "себа", но с детерминативом "дверь" переводится "дверь/врата", а поскольку, по утверждению египтологов, детерминативы не читаются, то "себа" в смысле "звезда" и "себа" в смысле "дверь" транскрибируется абсолютно одинаково.
Вы спросите - причём тут дверь? Собственно не столько сама дверь, сколько дверной проём. Вот к примеру слово "себа" встречается в такой фразе - "находит он его выходящим (досл. "на выхождении") из врат своего дома" (Петровский, $142, стр. 101). Определённо, мост через реку можно иносказательно назвать "речные врата". Кроме того, врата крепости - это некая башня в которой есть арка врат, а над ней находится площадка, предназначенная для защитников врат, т.е. арка врат одновременно является и мостом. Таким образом, в данной сказке по-видимому была использована игра слов - "звезда-солнце опустилась/арка моста рухнула".
В начале сказки сообщается о другой катастрофе - гибели корабля в бурю, причём указаны размеры корабля ("Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была") и количество членов экипажа ("Сто двадцать корабельщиков в ней было"), а также причина гибели судна ("Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть").
В каких единицах указаны длина и ширина судна неизвестно, это могут быть египетские локти (царские или обычные), английские футы или ещё что-нибудь другое, но меня удивило отношение длины судна к его ширине: д/ш = 120/40 = 1/3. Такое отношение д/ш совсем не типично для кораблей, т.к. чем уже корпус - тем меньше сопротивление воды при движении корабля. Поэтому корабли обычно делают длинными и узкими. Вот, к примеру, известная "ладья Хеопса", найденная около Великой пирамиды, имеет д/ш более 7/1. Испанские галеоны, уж на что тормозные калоши, и то имеют д/ш более 4/1, а тут 3/1. Я даже сначала подумал, что таких кораблей не бывает. Оказалось - бывают.
Катастроф с кораблями в 19-ом веке произошло существенно больше, чем крушений поездов, но только в одной из них погибло около 120 человек:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B01851 — 29 января на реке Миссисипи после сильного удара о топляк (притопленный ствол крупного дерева) потерпел кораблекрушение колёсный пароход «John Adams», в результате чего погибли 123 человека.
К моему глубокому сожалению, больше ничего об этой трагедии найти не удалось. Не удалось выяснить и размеры парохода, но вот его фотку я нашел здесьhttp://ship.bsu.by/History/128http://ship.bsu.by/sm.ashx?guid=11451
1. "Бревном в моей ладье пробило днище, – тут ей и смерть"2. Количество погибших - 123 человека, что не в точности соответствует указанным в "сказке" 120 корабельщикам, но, скорее всего наш "сказочник" узнал об этой катастрофе из какой-нибудь газеты или журнала, а там вполне могли написать что-то вроде "погибло около 120 человек".3. Отношение длины и ширины для данного парохода вполне может быть близко к 3/1, так как по бокам у него находятся гребные колёса.
Не знаю в точности, что связывает две эти катастрофы (с кораблём и с поездом), но предполагаю, что в одной из газет, вышедших в начале 1880 г., которые писали о крушении поезда на реке Тей, была какая-нибудь историческая рубрика, где было упомянуто о гибели парохода в 1851 году. Вероятно наш "сказочник" черпал свои идеи из этой газеты, вот и вся связь. Впрочем, не исключено также, что газеты были разными, но соответствующие номера их вышли близко по времени - где-то в начале 1880 года. Интересно было бы найти соответствующие выпуски в архивах и подтвердить данную версию, но я такими возможностями не располагаю.
Тем не менее мой вывод таков:среднеегипетская "Сказка о потерпевшем кораблекрушение", написанная на папирусе №1115A Государственного Эрмитажа, является фальшивкой, созданной в 1880 г. по мотивам событий конца 1879 г., т.е. падения поезда в реку Тей в результате обрушения железнодорожного моста через соответствующую реку, и с некоторой примесью событий 1851 г., т.е. гибели парохода «John Adams» на реке Миссисипи.
Причастен ли был египтолог В.С. Голенищев к созданию этой фальшивки, или он стал жертвой умелой мистификации, которые, к сожалению, иногда случаются в науке? Да какая теперь разница, кто бы её ни создал, тот уже давно помер.
Важно другое: эту "сказку" изучают студенты-египтологи, о ней пишут научные работы, выводят какие-то лингвистические правила, придумывают разные теории и прочее. Несомненно, цитатами из этой "сказки" наводнены все среднеегипетские грамматики и всякая другая литература. Вот, к примеру, учебник вышеупомянутого Н.С.Петровского.
http://www.egyptology.ru/petrovskij/IndexNotes.pdfИзданный в 1958 году учебник среднеегипетского языка до сегодняшнего дня остается единственным русскоязычным учебником в сфере египетской грамматики....Каждому, кто близко знаком с египетской литературой, ясно, что любимым текстом Н. С. Петровского была «Сказка о потерпевшем кораблекрушение»; можно даже сказать, что написанная им грамматика — это грамматика папируса ГЭ 1115А....М. В. Панов(Новосибирск, 2005 г.)
Наверное невозможно найти хотя бы одного современного египтолога не знакомого с данной "сказкой". Многие видимо очень любят её, и безусловно восхищаются этим "подлинным шедевром среднеегипетского классического языка"...
http://ru-egypt.com/lexicon/pervyj_papirus_rossiiВ 1912 году была издана полная публикация папируса - здесь давались иероглифическая транскрипция, перевод и различные комментарии. В 1913 году вышла первая и последняя (по сей день) фототипическая копия папируса, где воспроизведены 8 листов Сказки. К сожалению, уже спустя почти 100 лет папирус не переиздавался полностью, что просто необходимо сделать. Была попытка издания папируса и своих исследований его содержания Максимовым Е.Н., но перипетии судьбы не позволили ему довершить начатое до конца.
... любят-то любят, но вот переиздавать почему-то не спешат. Интересно почему?
Источник
historicplay.livejournal.com
Древний Восток
Сказки Древнего
ЕгиптаМ. Э. Матье
з
сохранившихся памятников
египетской литературы самое
видное место принадлежит сказкам.
Содержание их разнообразно. Мы
знаем сказку "О двух братьях",
"О правдивом и лжеце", "О
взятии города Яффы", "О царе
Хуфу (Хеопсе) и колдунах"... В
одной из сказок рассказывается о
жизни и приключениях "Обреченного
царевича", которому при рождении
было предсказано умереть от змеи,
крокодила или от собаки; в другой -
о пастухе, встретившем в болотных
зарослях чудесную красавицу, в
третьей - о том, как верховный жрец
Хонсемхеб увидел дух древнего
вельможи, который рассказал ему о
себе и потребовал, чтобы нашли и
поправили его заброшенную
гробницу.
Не все египетские сказки
возникали одинаково. Различны были
и их источники и пути развития.
Подобно сказкам других народов,
сказки Нильской долины рождались в
народных массах и, переходя из
поколения в поколение, жили веками
в устной передаче. С течением
времени многое менялось в жизни
Египта - новые завоевания
человеческой мысли оттесняли
старые навыки, иные общественные
группы приобретали роль в
государстве, изживались древние
представления, отпадали обычаи.
Соответственно и сказка, следуя за
развитием жизни, также в какой-то
мере отражала в себе новую,
современную рассказчику
обстановку.
Представим себе поле во время
уборки урожая. Полдень. Нестерпимо
жгут прямые лучи солнца. В синем
небе кружат ястребы. Воздух
прозрачен: Нил с белыми парусами
лодок, сжатые поля на его берегах,
серая пустыня и желтые горы на
горизонте - все затоплено светом.
Тишина. Только слышно журчанье
воды да крики птиц на берегу.
Под тенью нескольких сикомор и
акации лежат отдыхающие жнецы. Они
с рассвета в поле. Уже много ячменя
сжато. Уже много раз, подгоняемые
погонщиками, относили ослы корзины
с колосьями на гумно номарха.
Наступил час отдыха. Поев ячменных
лепешек с несколькими головками
лука, жнецы слушают старика-пастуха,
пригнавшего на водопой стадо.
Чудесны приключения братьев Анупу
и Бата, о которых рассказывает
старик, но, пожалуй, еще
увлекательнее сказка о пастухе и
красавице.
Представим себе теперь базарную
площадь в египетском городе или
крупном селении - с сутолокой и
пылью, с криками продавцов и
покупателей. Здесь и крестьяне,
привезшие на ослах из соседних
оазисов свои продукты - дичь, соль,
целебные травы; здесь же
ремесленники изготовляют и
продают свои изделия. Сгибаясь под
тяжелым грузом, проходят
носильщики. Люди покупают и
продают птицу, рыбу, масло, овощи,
фрукты, льняные ткани, сандалии,
духи, ожерелья, рыболовные снасти,
сосуды. Тут же пекут лепешки, жарят
рыбу, продают легкое вино и
ячменное пиво.
А рядом под навесом небольшой
лавчонки уличный певец или старик-сказочник
нараспев говорит свои сказки. Его
окружают присевшие на корточки
слушатели. На таком базаре в
большом городе встречаются люди из
разных мест. Приезжая из далеких
путешествий, моряки рассказывают о
новых, неведомых землях, о чужих
людях и невиданных зверях, о
необычайных приключениях.
Еще одну картину представим себе:
далекие горы Сирии, через которые
царь Тутмос III ведет в очередной
поход свои войска. Ночь. Затихает
египетский лагерь. В центре его в
царском шатре, отпустив после
совещания своих военачальников,
спит фараон. У костров
расположились воины. Они жарят
мясо горных коз, пьют вино,
захваченное в разграбленном
сирийском селении, делят добычу.
Одни точат мечи, другие проверяют
стрелы и приготовляют новые тетивы
на большие луки. Слышно фырканье
лошадей, приглушенный говор
множества голосов, изредка - звон
оружия.
Постепенно лагерь стихает, люди и
кони засыпают, и теперь уже только
голоса перекликающихся часовых
нарушают тишину: "Крепитесь!
Крепитесь! Бодрствуйте!
Бодрствуйте!".
У догорающего костра сидят
сменившиеся часовые. Их вьющиеся
густые волосы подстрижены в круг
на затылке, у каждого воткнуто в
кудри страусовое перо. В середине
всей группы, освещенный пламенем
костра, сидит пожилой воин, с
сильной проседью в волосах, с
рубцами от прежних ран на лбу и
груди. Это ветеран, ходивший в
Сирию еще с Тутмосом I и
проделавший все походы с Тутмосом
III. Об этих-то походах он и
рассказывает молодым солдатам.
Быль сплетается с небылицей,
известным полководцам
приписываются невероятные подвиги,
молодежь, затаив дыхание, ждет
конца хитроумных приключений
полководца Тхутия, покорителя Яффы.
Египетская сказка возникала и у
походного костра, и тихим,сельским
вечером в кругу отдыхающих
крестьян, и в шуме базарной суеты, и
у колыбели ребенка, и на
пронизанном соленым Морским
ветром портовом берегу.
Часть сказок явилась отражением
религиозных сказаний, возникших в
древнейшие времена истории
египетского общества, когда
первобытный египтянин, не понимая
окружавших его явлении, объяснял
их так, как умел.
Представляя себе небо то в виде
огромной коровы, то в виде
согнувшейся женщины, которая
кончиками пальцев ног и рук
касается земли; считая, что солнце
каждое утро рождается в виде
младенца, а к вечеру закатывается
уже в образе старца, - древнейший
обитатель Нильской долины слагал
многочисленные легенды об
окружавшей его природе.
Есть сказки, в основе которых
лежит определенное историческое
событие - победоносный поход,
крупное сражение, смена династии
фараонов. В таких сказках мы
встречаем имена прославленных
полководцев или почему-либо
запомнившихся царей. Такова,
например, сказка о том, как
полководец Тхутий хитростью взял
город Яффу.
Начало папируса, на котором
написана эта сказка, не
сохранилось, но из всего
дальнейшего содержания видно, что
речь шла о том, как египетское
войско, во главе которого был один
из военачальников фараона Тутмоса
III, полководец Тхутий, осаждало
палестинский город Яффу. Тхутий -
лицо историческое, известна его
гробница, в ряде музеев имеются
лично ему принадлежавшие вещи и в
том числе золотое блюдо, которым
наградил его Тутмос III. Однако вся
обстановка взятия Яффы,
изображенная в папирусе, - явно
сказочная. Тхутий, видя, что ему не
взять города силой, решается на
хитрость. Он посылает сказать
князю Яффы о своем желании перейти
на его сторону и приглашает князя к
себе в лагерь на пир: "И вот после
того, как прошло время пирования,
сказал Тхутий князю Яффы: "Вот, я
скроюсь вместе с женой и детьми в
твоем собственном городе. Прикажи
же, чтобы вошли мои конники со
своими лошадьми, и пусть дадут им
корм".
И ввели их, и стреножили лошадей,
и дали им корм.
И захотел князь Яффы увидеть
булаву царя Тутмоса, и пришли, и
сообщили об этом Тхутию.
И вот после этого князь Яффы
сказал Тхутию: "Мое желание -
посмотреть великую булаву царя
Тутмоса. Клянусь царем Тутмосом!
Она ведь сегодня у тебя, сделай
милость, принеси ее мне". Он
сделал это и принес булаву царя
Тутмоса. Он схватил князя Яффы за
одежду и встал перед ним и сказал:
"Взгляни сюда, о князь Яффы! Вот
великая булава царя Тутмоса, льва
свирепого, сына Сохмет".
И он поразил князя Яффы в висок, и
тот упал без сознания перед ним.
И он связал кожаными ремнями, и
заковал цепями медными князя Яффы,
и надели на его ноги оковы в четыре
кольца.
И велел он (т. е. Тхутий) принести
500 вместилищ, которые он приказал
сделать, и велел он опуститься в
них двумстам воинам. И наполнили
другие триста вместилищ веревками
и колодками, и запечатали их
печатью, и снабдили их плетенками и
носилками... И погрузили их на
крепких воинов, числом 500 человек.
И сказали им: "Когда вы войдете
в город, выпустите ваших товарищей
и схватите всех людей в городе и
перевяжите их тотчас же".
И вышли и сказали колесничему
хнязя Яффы: "Приказал господин
твой: "Иди и скажи твоей
владычице: радуйся, ибо Сутех"
дал нам Тхутия вместе с женой его и
детьми его. Смотри, вот их вещи",
разумея под этим 200 вместилищ,
наполненных людьми, веревками и
колодками. И он пошел во главе их,
чтобы приветствовать свою
владычицу и сказать: "Схватили
мы Тхутия!".
И открыли ворота города перед
воинами. И вошли они в город, и
выпустили они своих товарищей.
И овладели они городом, и малыми и
великими, и связали их, и надели
колодки тотчас же.
Отразились в египетских сказках
также походы и экспедиции в
далекие страны. Направлялись ли
египтяне вверх по Нилу в богатую
золотом и слоновой костью Нубию,
или через горы Синая и Ливана в
плодородные равнины Сирии, или же в
длительные морские странствия в
славившуюся благовониями страну
Пунт, откуда привозили ладан, мирру
и различные породы душистых
растений, - отовсюду
путешественники возвращались с
рассказами о всем виденном и
слышанном. Истина тем легче
перемешивалась с фантастикой, что
и сами рассказчики и их слушатели
одинаково верили в существование
бесчисленных богов и духов,
умеющих принимать любой вид.
появляться повсюду, даже в самых
необитаемых местах.
Вот, например, что рассказывается
о приключениях потерпевшего
кораблекрушение египтянина в
папирусе, написанном 4000 лет назад и
хранящемся в Ленинграде, в
Государственном Эрмитаже: "Сказал
дружинник верный: "Да успокоится
сердце твое, князь мой. Вот,
достигли мы родины: взята
колотушка, вбит столб, носовой
канат брошен на землю. Воздают
хвалы, благодаря бога, все люди
обнимают друг друга.
Отряд наш пришел целым, нет убыли
в нашем войске.
Расскажу же я тебе нечто подобное,
случившееся со мной самим, когда я
отправился к руднику царя, когда я
спустился . морю в корабле ста
двадцати локтей длиной и сорока
шириной. И было сто двадцать
матросов в нем из отборнейших
Египта: видали они небо, видали они
землю, и храбры были сердца их
более, чем у львов. Предсказывали
они ветер раньше, чем он вышел, и
бурю раньше, чем она случилась. Но
ветер вышел, когда еще мы были в
море, прежде чем коснулись мы земли.
Поднялся ветер, повторился он, и
волна восьми локтей была в нем. Вот
бревно, схватил я его.
Корабль погиб, и из бывших на нем
не осталось никого.
Я был выброшен морской волной на
остров. Провел я на нем три дня в
одиночестве, и только сердце мое
было моим товарищем. Заснул я под
сенью дерева, обнял я тень. Затем:
проснувшись, отправился я поискать
себе пищи.
Нашел я смоквы и виноград там,
чеснок всякий, прекрасные плоды
"кау" и "некут", огурцы,
какие только бывают, рыбы там и
птицы, и нет ничего такого, чего бы
не было на этом острове.
Насытился я и положил еще на
землю, ибо слишком много было на
руках моих. Добил я огнива, сделал я
огонь. Сотворил жертву всесожжение
богам. Я услышал громкий голос и я
подумал, что .это морская волна.
Деревья закачались, земля
затряслась. Я открыл свое лицо и
увидел, что это - змей, который шел.
Он был тридцати локтей, а его
борода больше двух локтей. Его тело
было украшено золотом, а брови - из
настоящего лазурита, и извивался
он вперед.
Открыл он уста свои ко мне, в то
время как я был на моем животе
перед ним. Сказал он мне: "Кто
принес тебя, кто принес тебя, малый,
кто принес тебя? Если ты будешь
медлить, говоря мне, кто принес
тебя на этот остров, то я дам тебе
почувствовать, кто ты такой; ты
превратишься в пепел и станешь, как
нечто невидимое. Ты говоришь мне,
но я не слышу этого и хотя я пред
тобою, я не понимаю".
Он взял меня в свой рот, отнес
меня к месту отдыха своего, положил
меня, не повредив мне, был я цел, не
было ничего отнято от меня.
И открыл он уста свои ко мне, а я
был на животе перед ним. И сказал он
мне: "Кто принес тебя, кто принес
тебя, малый, кто принес тебя на этот
морской остров, берега которого в
волнах?".
И ответил я ему так, а руки мои
были протянуты перед ним. Сказал я
ему: "Я спустился к руднику, как
посол царя, в корабле ста двадцати
локтей длиной и сорока локтей
шириной, и было сто двадцать
матросов в нем из отборнейших
Египта: видали они небо и видали
они землю, и храбры были сердца их
более, чем у львов. Предсказывали
они ветер раньше, чем он выйдет, и
бурю раньше, чем она случится.
Сердце каждого из них было храбрее
и рука была сильнее, чем у другого,
и не было глупца среди них. Но ветер
вышел, когда мы были еще в море,
прежде чем коснулись мы земли.
Поднялся вихрь, повторился он, и
волна восьми локтей была в нем. Вот
бревно, схватил я его. Корабль
погиб, и из бывших на нем не
осталось никого, кроме меня. И вот,
я рядом с тобой: я был выброшен
морской волной на этот остров". И
он сказал мне: "Не бойся, не бойся,
малый, не пугайся. Ты достиг меня
вот, бог дал тебе жизнь, принес он
тебя на этот остров "Духа", где
нет ничего такого, чего бы не было
на нем, ибо он наполнен всякими
прекрасными вещами. Вот, ты
проведешь месяц за месяцем, пока
исполнишь четыре месяца на этом
острове.
И придет корабль из столицы, с
матросами на нем, которых ты знаешь.
Отправишься ты с ними в столицу,
умрешь ты в своем городе.
Если ты силен, то укрепи свое
сердце, и ты обнимешь своих детей, и
ты поцелуешь свою жену, и ты
увидишь свой дом, j это лучше всех
вещей. Ты достигнешь столицы и
будешь в ней посреди твоих братьев".
И я распростерся на моем животе и
коснулся почвы перед ним. И я
сказал ему: "Я расскажу о силе
твоей царю; сделаю я, что узнает он
величие твое. Прославят тебя в
столице пред лицом совета всей
страны. Зарежу я тебе быков, как
жертву всесожжения, заколю я тебе
птиц, я дам привести тебе ладьи,
нагруженные всем прекраснейшим
Египта, подобно тому, как делают
богу, любящему людей в краю далеком,
которого не знают люди". Он
сказал мне: "Случится же, что
после того, как ты удалишься от
места этого, ты никогда не увидишь
этого острова, ибо он превратится в
волны".
И пришел корабль, как он
предсказал раньше. И я отправился,
влез на высокое дерево, и я узнал
находившихся в нем. И я отправился,
чтобы известить об этом змея. И я
нашел его уже знавшим это. И он
сказал мне: "Вернись здоровым,
вернись здоровым, малый, к твоему
дому, да увидишь ты твоих детей, да
сделаешь мое имя славным в 1воем
городе, вот мои пожелания тебе".
И я упал на мой живот, и согнул мои
руки перед ним. И он тал мне дары.
И я нагрузил это на этот корабль.
И вот, я распростерся на свой живот,
чтобы поблагодарить его. И он
сказал мне: "Вот, ты достигнешь
столицы через два месяца, ты
обнимешь твоих детей, успокоишься
в твоей гробнице".
Я спустился на берег около этого
корабля и позвал матрасов, которые
были на этом корабле. Я воздал на
берегу хвалу господину этого
острова, и те, которые находились
на нем (т. е. на корабле), сделали то
же.
Поплыли мы к северу к столице
царя. Прибыли мы в столицу через
два месяца, подобно всему, что он
сказал.
И я вошел к царю, и поднес ему эти
дары, которые я принес с этого
острова. И он поблагодарил меня
перед лицом совета всей страны. Был
я сделан дружинником, был я
награжден его людьми".
Выше мы уже говорили, что сказки
долго жили в устной передаче.
Однако известны нам, разумеется,
только те из них, которые были
записаны. Писали сказки на
папирусных свитках, естественно,
уже не те люди, которые,
пересказывая их из поколения в
поколение, донесли из глубины
веков. Язык, которым изложены
сказки, далек от говора народных
сказителей. Это язык книжный,
подражающий стилю классических
образцов египетской прозы и
показывающий нам, что сказки
подверглись при записи
определенной литературной
обработке. Пройдя такую обработку,
приобретя новую форму, с
изменившимся содержанием, сказки,
став чтением, начали служить
развлечением уже другим кругам
египетского общества.
Нет сомнения, что большое
количество египетских сказок
вовсе не было записано: одни из них
не были интересны людям, которые
могли бы записать их, другие же
были им просто враждебны. Не
случайно, что среди дошедших до нас
сказок нет таких, которые
высмеивали бы князей или жрецов
или в которых крепкий народный
юмор метко выявил бы подлинное их
лицо. А такие сказки, конечно, были;
их можно найти в народных массах
любой страны и любого времени,
причем повсюду им закрыта дорога в
выправленные и приглаженные
сказочные сборники, составленные
для господствующих классов Такого
рода сказки слышал в Египте и
передал в своем труд: знаменитый
древнегреческий историк Геродот.