Латинский переводчик словам ‘храм’ и ‘алтарь’. Переводчик древняя латынь
Бесплатный перевод текстов с русского на латинский онлайн — MrTranslate.ru
На этой странице вы найдете онлайн-переводчики, позволяющие выполнять перевод с русского на латинский (латынь).
Зачем нужен русско-латинский переводчик?
Несмотря на то, что латынь уже не используется в широком употреблении, она по-прежнему очень популярна. Латинский язык применяется в исторических документах, научной литературе, религии.
Если у вас есть необходимость читать исторические тексты или вы изучаете латынь, онлайн-переводчик будет вам полезен. Перевод с русского на латынь займет всего пару секунд и будет совершенно бесплатным.
Русско-латинский онлайн-переводчик Google Translate
Не так давно Google добавил поддержку латинского языка в свой онлайн-переводчик. Вы можете переводить с русского на латинский как тексты, так и отдельные слова. Результат перевода открывается в новом окне. На сегодняшний день этот переводчик является наиболее эффективным при переводе с русского на латинский.
Русско-латинский онлайн-переводчик InterTran
Версия онлайн-переводчика InterTran для перевода текстов с русского на латинский. Онлайн-переводчик поддерживает 27 языков, и предназначен для перевода небольших текстов и коротких предложений, состоящих из часто используемых слов. Качество при русско-латинском переводе не очень хорошее.
Во время перевода текста с русского на латинский могут возникнуть проблемы с кодировкой. В этом случае воспользуйтесь переводчиком на официальной странице. Переводчик может быть время от времени недоступен.
Русско-латинский онлайн-перевод
Латинский язык считается одним из наиболее древних индоевропейских языков. Латынь появилась в середине II тыс. до н. э. Латинский язык послужил основой многих других современных языков (в основном европейских). Многие слова в европейских языках имеют латинское происхождение.
С начала XIX века латинский язык практически не используется в широком употреблении. Сегодня его применяют в католической церкви, в качестве международного языка науки, в качестве международной общественно-политической и научной терминологии.
Перевод с русского на латинский может быть очень простым, а может быть и довольно сложным. Хотя русский и латинский — синтетические языки и, по своей морфологии, имеют много общего, перевод может быть затруднен исключениями, отступлениями от правил и заимствованными из других языков словами.
Также немаловажное значение играет то, на латынь какого периода осуществляется перевод. Историки выделяют следующие типы латыни: архаическая латынь, классическая латынь, постклассическая латынь, поздняя латынь, литургическая латынь, народная латынь. Каждый исторический период характеризуется своими особенностями, и для перевода с русского на латынь нужного периода нужно обладать необходимыми историческими знаниями.
Качественный русско-латинский перевод возможен только при переводе человеком, профессиональным переводчиком. Вы можете воспользоваться биржей переводов, позволяющей выполнять локализацию текстов онлайн.
Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.
Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!
mrtranslate.ru
ХРАМ в переводе на латынь | Латинский переводчик слову ХРАМ | Латинский переводчик слову АЛТАРЬ | Синонимы слова ХРАМ в латыни | Фразы на латыни со словом TEMPLUM | ara | altaria | fanum | delubrum | sacrarium | cella
Латинская синонимика Шмальфельда Обработка Егора Поликарпова на основе перевода Александра Страхова (М., 1890): специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древних языков»
‘Храм’ в переводе на латынь. — Оттенки значения слова templum в латыни. — Смысл формы единственного числа слова aedes в латыни. — Перевод латинских имен существительных fanum и delubrum. — Оттенки значения в латинском языке слов cella, sacellum, sacrarium. — Латинский переводчик словам ‘алтарь’ и ‘жертвенник’. — Латинский перевод слову ‘храм’ в переносном смысле. — Латинские фразы, содержащие слова со значением ‘храм’, ‘жертвенник’ и ‘алтарь’: упражнения на перевод с латыни.
Уличный алтарь. Лоуренс Альма-Тадема, 1883 г. Девушка украшает маленькое святилище в стене дома. Надпись на латыни гласит: OTIOSIS NON EST DIS MORA — «У безмятежных богов не бывает промедления».
‘Храм’ в переводе на латынь
Понятие храма может быть обозначено переводчиком на латинский язык словами:
templum,
aedes,
fanum,
delubrum,
cella,
sacellum,
sacrarium.
Все вышеперечисленные слова обозначают по-латыни храм и образуют синонимический ряд. Для выполнения адекватного перевода на латынь необходимо разбираться в оттенках значений этих слов.
Оттенки значения слова templum в латыни
Имя существительное templum — основное, наиболее общее латинское слово, означающее в переводе храм.
Всякое пустое место, освященное авгуром с известными обрядами и произнесением узаконенных слов, называлось в латыни Древнего Рима словом templum храм, — все равно, выстроено ли будет тут или нет здание в честь какого-нибудь бога.
В латинском языковом сознании мыслились как templa храмы даже и такие понятия, как:
comitium комиций (место на форуме в Древнем Риме для народного собрания),
campus Martius Марсово поле (место для народных собраний по центуриям в Древнем Риме),
curia здание сената,
вообще всякое senaculum зал для заседаний сената.
Но в особенности слово templum применялось по-латыни к таким храмам, которые были освящены авгуром в формальной и торжественной обстановке.
Смысл формы единственного числа слова aedes в латыни
Формой единственного числа слова aedes (nom. sing.: единственное число!) обозначался в латинском языке Древнего Рима языческой эпохи храм, освященный только каким-нибудь гражданским должностным лицом — magistratus или каким-то другим лицом, назначенным для того в роли magistratus. [Форма множественного числа слова aedes (nom. plur.: множественное число!) употреблялось в классической латыни как синоним слова domus дом, с дополнительным смысловым оттенком помещения в несколько комнат.]
Впрочем, в латыни слово aedes может значить храм не отдельно само по себе, а только или с эпитетом — прилагательным sacer, sacra, sacrum священный: aedes sacra, или с родительным падежом имени бога, например: aedes Minervae храм Минервы.
Кроме всего прочего, в том сооружении, которое по-латыни называлось словом aedes, какая-нибудь часть могла быть помещением, которое авгур торжественно освятил как храм в полном религиозном смысле этого понятия. Соответственно, эта часть могла обозначаться латинским словом templum.
Освященный авгуром настоящий, формальный храм, обозначавшийся словом templum, бывал обычно храмом большим, каков, например, был национальный храм на Капитолийском холме в Древнем Риме. Храм, освященный каким-нибудь должностным лицом (magistratus) или кем-нибудь другим в такой роли и называвшийся по-латыни aedes, бывал невелик и авгуром не освящен. Поэтому при чтении античных латинских текстов под aedes следует понимать вообще храм меньшего размера, а под templum — большего.
Перевод латинских имен существительных fanum и delubrum
Словом fanum в латинском языке называлось всякое место, посвященное жрецом какому-нибудь богу и изъятое из повседневного людского употребления (≈«святое место»), а потом и построенный на этом месте какой-нибудь храм. В силу этого fanum удачно подходит для перевода на латынь русских слов часовня, божница, молельня. Слово fanum употребляется в античных текстах на латыни особенно для обозначения неримских храмов.
Словом delūbrum называлось в латыни место очистительных и умилостивительных молитв и жертв в каком-нибудь храме — templum или fanum. У античных латинских писателей оно употребляется большею частью так, что трудно указать его строгое смысловое отличие от двух последних существительных.
Оттенки значения в латинском языке слов cella, sacellum, sacrarium
Каждое из имен существительных cella, sacellum, sacrarium переводчик с латинского языка может передать по-русски словами капелла, часовня, божница.
Слово cella придел храма обозначало по-латыни то отделение в храмах Древнего Рима, где стояли изображения (signa) богов, которым эти храмы были посвящены.
В Капитолийском храме были три cellae:
в других храмах было только по одной cella, с signum или signa богов, во имя которых был освящен каждый отдельный храм.
Sacellum называлось по-латыни место с алтарем какого-нибудь бога, обнесенное стеной, но без кровли.
Слово sacrarium обозначает в латинском языке место в храме либо в доме частного лица, где хранилась главная святыня или где совершались положенные обряды веры и благочестия.
Латинский переводчик словам ‘алтарь’ и ‘жертвенник’
Слова ‘алтарь’ и ‘жертвенник’ переводят на латынь именами существительными ara и altaria.
Словом ara жертвенник; алтарь называется в классической латыни жертвенник, сделанный
либо из земли,
либо из камней,
либо из дерна,
либо из рогов жертвенных животных.
Такие жертвенники (arae) стояли также на дворах частных домов в Древнем Риме и на них приносили жертвы семейным богам — Пенатам. Отсюда было метонимическое латинское выражение arae focique дом и двор (буквально: ‘жертвенники и очаги’).
Словом altaria жертвенник; алтарь обозначалась в латинском языке Древнего Рима дорогая надставка на жертвеннике, а потом — всякий большой, пышный жертвенник, главный алтарь, великий жертвенник. В латыни имя существительное среднего рода altaria принадлежит к словам категории pluralia tantum: altaria — именительный падеж множественного числа по III склонению; родительный — altarium.
Сервий, античный комментатор Вергилия, в своей заметке к «Эклогам» (5, 66) приводит следующее мнение Варрона:
Dis superis altaria, terrestribus aras, inferis focos dicari — «Вышним богам посвящаются алтари (altaria), наземным — жертвенники (arae), подземным — очаги (foci)». Это мнение нельзя признать правильным. Отношение того, что в латыни называется, ara к тому, что называется altaria, подобно отношению понятия ἐσχάρα очаг; жертвенник к понятию βωμός алтарь в древнегреческом языке.
Нетрудно догадаться, что слово алтарь русского языка происходит от латинского слова altaria. Народная этимология древних римлян связывала это слово с именем прилагательным altus высокий, но современная научная этимология связывает корень латинского имени существительного altaria с корнем латинского глагола adolēre возжигать; сожигать. Это был глагол религиозного языка Древнего Рима и использовался в высоком стиле латинской речи.
Латинский перевод слову ‘храм’ в переносном смысле
Когда мы говорим по-русски метафорически (в переносном смысле): храм наук, храм муз, храм мудрости, то нельзя употребить в переводе на латынь ни templum, ни aedes, ни sacellum, ни fanum, ни sacrarium. По-латыни эти слова не употребляются в переносном смысле, как русские. Переводчику на латынь в таких случаях надо брать латинское существительное domicilium жилище или sedes местопребывание.
Латинские фразы, содержащие слова со значением ‘храм’, ‘жертвенник’ и ‘алтарь’: упражнения на перевод с латыни
Примеры фраз на латыни из памятников литературы Древнего Рима; в зависимости от смысла контекста, понятие храма выражено различными латинскими словами:
Nisi in loco per augurem constituto, quod templum appellaretur, senatus consultum factum esset, justum id non fuit. Propterea et in curia Hostilia et in Pompeja et post in Julia, quum profana ea loca fuissent, templa sunt per augurem constituta, ut in iis senatus consulta justa fieri possent. Non omnes aedes sacrae templa sunt ac ne aedes quidem Vestae templum est (Varro apud Aulum Gellium, Noctes Atticae, 14, 7).
Fabius scribit in ea pugna Jovis Statoris aedem votam, ut Romulus ante voverat, sed fanum tantum, id est locus templo effatus sacratus fuerat (Livius, 10, 37).
Est mihi tecum pro deorum templis ac delubris certamen (Cicero, De natura deorum, 3, 30).
"Не спрашивай, у какого вождя, у какого Лара я ищу покровительства: я не обязался клясться словами никакого учителя, и, куда меня занесет погода, там и нахожу гостеприимство".
- Гораций говорит о том, что в своих исканиях твёрдых жизненных правил он не связан учением какой-либо определенной философской школы.
По нашему мнению, и г. Булгаков, и г. Туган-Барановский зашли несколько дальше в своей полемике, придав своим замечаниям слишком личный характер. Попробуем разобрать, есть ли между ними действительное разногласие и если есть, то кто из них более прав. Прежде всего г. Туган-Барановский обвиняет г. Булгакова в том, что он "мало оригинален" и слишком любит jurare in verba magistri.
Будучи - во Франции учеником токмо, трудно сохранить беспристрастие, нужное для выбора тех или других начал; трудно non jurare in verba той или другом партии, как обыкновенно бывает с учениками, особливо теми, кои одарены живыми впечатлениями
Переводчик "Лоэнгрина" К. И. Звонцов (как я писал о нем автору оперы) принадлежит к числу вагнеристов более ярых, чем сам Вагнер. Звонцов готов "jurare in verba magistri" - клясться словами учителя- даже в тех случаях, когда сам "magister" уже отступился от своих мнений и принципов, высказанных в эпоху прошлую и подвергшихся значительному изменению.
Г. Туган-Барановский - человек науки, в некотором роде авторитет, так что в буквальном смысле magister dixit. Это с одной стороны, а с другой - никогда еще, может быть, у нас не было столько людей, склонных jurare in verba magistri, как теперь, хотя и не в буквальном смысле magistri, и под тем непременным условием, что magister говорил именно то, что, в общих чертах, угодно самим слушателям.
Многие продолжают думать, что сложные социальные задачи можно разрешить одним чувством при помощи "писем в редакцию", речей с платформ или каких-нибудь других приемов, сводящихся к тому, чтобы jurare in verba magistri, что в былые времена заменяло, да и теперь еще нередко заменяет действительные знания.