Иероглифы — японские символы и их значение. Японские древние иероглифы
Японские иероглифы | Японский язык онлайн
В сегодняшней статье мы подробно рассмотрим японские иероглифы.
Вы узнаете:
Как иероглифы появились в Японии
Зачем иероглифам «онное» и «кунное» чтения
Сколько иероглифов нужно знать
Почему японцы не откажутся от иероглифов
Как читается символ «々»
Какой порядок написания черт нужно соблюдать
И многое другое!
В конце статьи вы найдете прописи, которые помогут вам самостоятельно написать несколько японских иероглифов.
Японские иероглифы и их значение
Для письма японцы применяют специальные знаки — иероглифы, которые были заимствованы из Китая. В Японии иероглифы так и называют: «Буквы (династии) Хань», или «китайские знаки» 漢字(кандзи). Считается, что система китайских иероглифов появилась
еще в 16 веке до нашей эры. Японский же язык до 5 века н.э. письменной формы не имел. Это было обусловлено сильной государственной раздробленностью. Япония была слабым государством, состоящим из множества княжеств, в каждом из которых была своя власть, свой диалект. Но постепенно к власти пришли сильные правители, в стране началось объединение княжеств, что повлекло принятие культуры и письменности самого могущественного в то время государства. Точно неизвестно, как китайская письменность оказалась в Японии, однако широко распространена версия о том, что первые иероглифы были привезены в страну буддийскими монахами. Адаптация китайской письменности проходила непросто, т.к. японский язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем не отличались друг от друга. Но сейчас между ними появилась разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии — «национальные иероглифы» 国字 (кокудзи), некоторые получили другое значение. Да и после Второй мировой войны написание многих кандзи упростили.
Зачем японским иероглифам несколько чтений?
Японцы заимствовали из китайского языка не только иероглифы, но и их чтения. Услышав исконное китайское чтение какого-либо иероглифа, японцы пытались произнести его на свой лад. Так и произошло «китайское», или «онное» чтение – 音読(онёми). Например, китайское слово вода (水) – «shui», с учетом особенностей японского произношения превратилось в «суй». Некоторые кандзи имеют несколько онёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в различные периоды и из разных областей. Но когда японцы захотели использовать иероглифы для записи своих собственных слов, китайских чтений было недостаточно. Поэтому возникла необходимость перевести иероглифы на японский язык. Так же, как и английское слово «water» переводят как «みず, мидзу», китайскому слову «水» присвоили то же значение – «みず». Так появилось «японское», «кунное» чтение иероглифа – 訓読み, (кунёми). У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто используемые японские иероглифы могут иметь и по десять различных чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от многого: контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже от места в предложении. Поэтому зачастую единственный верный способ определить, где чтение онное, а где кунное – выучить конкретные конструкции.
Сколько всего иероглифов?
Ответить на вопрос об общем количестве иероглифов практически невозможно, так как их число поистине огромно. Судя по словарям: от 50 до 85 тысяч. Однако в компьютерной сфере выпущены системы шрифтов, содержащие кодировки для 170-180 тысяч символов! Туда включены все древние и современные идеограммы, когда-либо использовавшиеся во всём мире. В обычных текстах, например, газетах или журналах, используется лишь малая часть иероглифов — около 2500 знаков. Конечно, попадаются и редкие иероглифы, в основном это технические термины, редкие имена и фамилии. Существует утвержденный правительством Японии список «иероглифов для повседневного пользования» («дзёё-кандзи»), который содержит 2136 знаков. Именно это количество знаков должен помнить и уметь написать выпускник японской школы.
Как быстро запоминать иероглифы?
Почему японцы не откажутся от иероглифов?
Многие изучающие японский или китайский языки, часто задаются вопросом: почему столь неудобная система письма до сих пор существует? Иероглифы относят к идеографическим знакам, в начертании которых сохраняется хотя бы символическое, но сходство с изображаемым предметом. Например, первые китайские иероглифы – это изображения конкретных предметов: 木 – «дерево», 火 – «огонь», и т.д. Актуальность иероглифов в наши дни отчасти объясняется тем, что идеографическое письмо имеет некоторые преимущества перед фонографическим. С помощью одних и тех же идеограмм могут общаться люди, говорящие на разных языках, ведь идеограмма передаёт значение, а не звучание слова. Например, увидев знак «犬», кореец , китаец и японец прочитают иероглиф по-разному, но все они поймут, что речь идет о собаке. Другое преимущество – компактность письма, т.к. одним знаком обозначается целое слово. Но если у китайцев, например, нет альтернативы иероглифам, то у японцев есть слоговые азбуки! Не откажутся ли японцы от иероглифов в ближайшем будущем? Не откажутся. Ведь в силу огромного числа омонимов в японском языке, использование иероглифов становится просто необходимым. При одинаковом звучании, слова в зависимости от их значения записывают разными иероглифами. Что уж и говорить о японском менталитете, подразумевающем верность традициям и гордость за свою историю. А благодаря компьютеру разрешилась проблема, связанная со сложным написанием иероглифов. Сегодня набирать японские тексты можно очень быстро.
Зачем нужен символ «々»?
Символ «々» иероглифом не является. Как мы уже знаем, любой идеографический знак имеет как минимум одно определённое фонетическое соответствие. Этот же значок постоянно меняет свое чтение. Символ этот называют знаком повторения, и нужен он для того, чтобы избежать повторного написания иероглифов. Например, слово «люди», состоит из двух иероглифов «человек» – «人人» (хитобито), но слово это для простоты записывают «人々». Хотя в японском языке нет грамматической формы множественного числа, иногда она может быть образована повторением кандзи, как в нашем примере с человеком:
人 хито — человек; 人々 хитобито — люди;
山 яма — гора; 山々 ямаяма — горы;
Бывает и так, что некоторые слова при удвоении меняют свое значение:
時 токи — время; 時々 токидоки — иногда.
Символ «々» имеет много названий: танцующий знак 踊り字 (одоридзи), знак повторения 重ね字(касанэдзи), нома-тэн ノマ点 (из-за сходства с символами катаканы ノ и マ), и много других.
Какой порядок написания черт в иероглифах?
Наравне с китайскими, японские иероглифы имеют определенную последовательность написания черт. Правильный порядок черт помогает обеспечить узнаваемость иероглифов, даже если вы пишите их быстро. Этот порядок японцы свели к нескольким правилам, у которых, конечно, бывают и исключения. Самое главное правило: иероглифы записываются сверху вниз и слева направо. Вот еще несколько основных правил:
1. Горизонтальные линии пишутся слева направо и параллельны;
2. Вертикальные линии пишутся сверху вниз;
3. Если в иероглифе есть и вертикальные, и горизонтальные линии, то первыми пишутся горизонтальные;
4. Вертикаль, пересекающая иероглиф или его элемент в центре, пишется последней;
5. Горизонтальные линии, проходящие через знак, также пишутся последними;
6. Сначала пишется откидная черта влево, потом откидная черта вправо;
При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым, и писать его намного легче. Все кандзи должны быть одинакового размера. Чтобы иероглиф получился сбалансированным, он должен строго вписываться в квадрат заданного размера.Теперь, когда вы знаете какой порядок черт нужно соблюдать, попробуйте написать несколько простых иероглифов, с которыми в этой статье мы уже встречались:
人- человек
山- гора
水- вода
木-дерево
火- огонь
Надеюсь, что из этой статьи вы узнали для себя что-нибудь новое и интересное. В качестве домашнего задания пропишите несколько раз приведенные выше японские иероглифы. Думаю, что у каждого, кто знаком с иероглификой, есть свой любимый иероглиф, тот, который сразу запомнился или понравился. А у вас есть любимый иероглиф? Поделитесь в комментариях о выполнении домашнего задания, также буду рада услышать ваши впечатления. Вторая часть про японские иероглифы.
Хотите узнать об иероглифах больше?
Тогда подписывайтесь на бесплатный курс по эффективному изучению японских иероглифов
Возможно, вас также заинтересует трехнедельный тренинг по эффективному изучению японских иероглифов, по результатам которого вы выучите 30 самых популярных японских иероглифов, 90 распространенных слов на японском, получите ценный инструмент для дальнейшего изучения кандзи и многие другие бесценные бонусы.
Количество мест на курсе ограничено, поэтому мы бы вам советовали принять верное решение прямо сейчас. Сделайте верный шаг навстречу вашей мечте! Просто перейдите по ссылке.
nihon-go.ru
Японские иероглифы. История и прочтение. – Ярмарка Мастеров
Добрый день, уважаемые мастера и покупатели Ярмарки! Под занавес недели Японии хочу представить Вам историю возникновения японских иероглифов, виды их прочтения и классификацию. Приятного чтения!
Японские иероглифы были заимствованы японцами в Китае в V-VI вв. н.э. К заимствованным знакам были добавлены иероглифы, разработанные самими японцами (кокудзи). Кроме иероглифов, для письма в Японии также используются две составляющие азбуки: хирагана и катакана, арабские цифры и латинский алфавит ромадзи.
История
Японский термин кандзи переводится как «знаки (династии) Хань». Кандзи – иероглифическое письмо, составная часть японской письменности.
Точно неизвестно, каким путем китайские иероглифы попали в Японию, но на сегодняшний день общепринятым считается версия о том, что первые китайские тексты завезли в начале V века. Данные тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы смогли их прочитать с помощью диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была разработана система канбун, что первоначально означало "классическое китайское сочинение".
Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконных японских слов была создана система письменности Манъёсю. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию.
Манъёсю, записанная иероглифической скорописью, превратилась в хирагана - систему письменности для женщин, которым высшее образование было почти недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Параллельно возникла катакана: учащиеся из монастырей упрощали Манъёсю до единого значимого элемента. Данные системы письменности, катакана и хирагана, образовались от китайских иероглифов и впоследствии они превратились в силлабические алфавиты, которые вместе называются Кана или слоговая японская азбука.
Иероглифы в современном японском языке используются в большинстве своем для записи основ слов в существительных, прилагательных и глаголах. С другой стороны, хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, в которых трудно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопий (звукоподражаний) и гайраго (заимствованных слов).
Японские инновации
Сначала китайские и японские иероглифы практически ничем не отличались друг от друга: последние традиционно использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между китайскими ханьцзы и японскими кандзи имеется большая разница: некоторые иероглифы были созданы самими японцами, а некоторые получили другое значение. Кроме этого, после второй мировой войны многие японские иероглифы в написании были упрощены.
Кокудзи - иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют Васей кандзи («китайские иероглифы, созданные в Японии»). В целом насчитывается несколько сотен кокудзи. Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку.
В дополнение к кокудзи существуют иероглифы, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие иероглифы называются коккун - «знаки национального прочтения»).
Старые и новые иероглифы
Один и тот же иероглиф иногда может быть записан разными стилями: старым (кюдзитай) и новым (синдзитай). Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения второй мировой войны и в большинстве своем совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году японское правительство законодательно утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке «Тойо кандзи дзитай хьо».
Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие из них в японском языке не употребляются. Дайканва дзитэн - один из крупнейших словарей иероглифов - содержит около 50 тыс. знаков, однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.
Прочтение иероглифов
В зависимости от того, каким путем иероглиф попал в японский язык, он может использоваться для написания одного или разных слов, а еще чаще морфем. С точки зрения читателя это означает, что иероглифы имеют одно или несколько прочтений. Выбор прочтения иероглифа зависит от контекста, содержания и сообщения с другими знаками, а иногда - от позиции в предложении. Прочтение делятся на два: «китайско-японское» и «японское».
Онйоми (фонетическое прочтение) – китайско-японское прочтение или японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые знаки имеют несколько онйоми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз, в разное время и из разных областей.
Кунёми - японское прочтение, которое основано на произношении исконно японских слов, к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. Другими словами, кунёми - это перевод китайского знака в японском языке.
Некоторые кандзи имеют малоизвестные прочтение - нанори (название имени), которое обычно используют при озвучивании личных имен. Как правило, они близкие по звучанию к кунёми.
Гикун - прочтение сообщений иероглифов, не имеющих прямого отношения к кунёми или онйоми отдельных знаков, а относящиеся к содержанию всего иероглифического сочетания. Гикун часто встречается в японских фамилиях.
Количество иероглифов
Общее число существующих иероглифов определить сложно. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не употребляются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для понимания большинства японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов.
Реформы правописания
После второй мировой войны, начиная с начала 1946 года, японское правительство занялось разработкой реформ орфографии. Некоторые иероглифы получили упрощенные варианты написания, названные «синдзитай». Количество используемых знаков было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов необходимых для изучения в школе. Варианты форм и редкие знаки были официально объявлены нежелательными для использования. Главной целью реформ была унификация школьной программы изучения иероглифов и сокращение количества иероглифических знаков, которые применялись в литературе и средствах массовой информации. Эти реформы носили рекомендательный характер. Многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.
Кьоику кандзи («образовательные иероглифы») - список состоит из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Данный список разделен по годам обучения. Его полное наименование «Гакуненбецу кандзи» («Таблица иероглифов по годам обучения»).
Дзьойо кандзи («иероглифы постоянного использования») - список состоит из 1945 иероглифов, который влючает в себя «Кьоику кандзи» для начальной школы и 939 знака для средней школы (3 года обучения).
Дзиммейо кандзи («иероглифы для человеческих имен») - список состоит из 2928 иероглифов, 1945 знаков которые полностью копируют список «дзьойо кандзи», а 983 иероглифа используются для записи имен и топонимов.
В Японии большинство родителей стараются дать детям редкие имена, включающие в себя очень редкие иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые не имеют необходимых технических средств для набора редких знаков, в 1981 году был утвержден список «дзиммейо кандзи», согласно которому имена новорожденным можно было давать только со знаками списка, либо знаками хириганы или катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.
Гайдзи («внешние иероглифы») - это иероглифы, которые не представлены в существующих японских кодировках. К ним относят вариантные или устаревшие формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифичные символы.
Словари
Чтобы найти в словаре нужный иероглиф, нужно знать его ключ и количество рисков. Иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берется один основной (он определяется по особым правилам), после чего нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству рисков.
В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основным ключам, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черточек или прочтению.
Спасибо за внимание! Надеюсь, была полезной!
www.livemaster.ru
Японские иероглифы огонь и вода, земля и воздух
Трудно перееоценить значение четырёх стихий в любой культуре, а уж тем более в такой приближенной к природе и традициям, как японской, ведь Япония часто подвергается ударам различных стихий (особенно водной и земной) и японская душа тонко чувствует ничтожность человека перед мощью природы. Сегодня мы с вами разберем четыре японских иероглифа стихий: «огонь», «вода», «земля» и «воздух».
Иероглиф «огонь»
Начертание: 火 (всего 4 черты)
Онное чтение: ka
Кунное чтение: hi
Некоторые могут разглядеть в этом иероглифе человека, который паникует (вероятно от пожара). Однако всё гораздо проще – этот иероглиф технически изображает костер, а черточки по бокам – вырвавшиеся языки пламени.
С древних времен люди уважали и боялись огонь, так как он даёт как и спасение и пищу, так и разрушение. Поэтому и к самому иероглифу относились также с осторожностью. Давайте посмотрим, в состав как же слов входит этот простой, но важный иероглиф.
火山 (kazan) вулкан (дословно переводится как «огненная гора)
火事 (kazi) пожар (слова «огонь» и «дело, происшествие»)
花火 (hanabi) (дословно переврдится как «цветочный огонь»), а если мы поменяем местами эти иероглифы, то у нас получится
火花 (hibana) искра (огненный цветок).
火曜日(kaiyo:bi) вторник. Японцы также посвятили стихиям и дни недели, поэтому вторник является «огненным днём», а сокращённо он будет писаться как火曜(kaiyo:)
消火器 (shou:kaki) огнетушитель. Кстати, прогуливаясь по улицам Японии вы будете часто натыкаться на это слово, так что запомните его хорошенько, ведь вдруг вам действительно понадобится огнетушитель, если разгуляется стихия.
火力 (karyoku) – сила огня или огненная сила
火星 (kasei) – Марс. До словно «огненная планета», что вполне логично, так как Марс мы видим в красном цвете.
火燵 (kotatsu) – «котацу». Слово, которое японцы чаще всего употребляют зимой, ведь именно так называется стол, который ставится на углубление в полу, куда кладутся нагревательные элементы. И зимними вечерами японская семья греется, сидя вокруг этого сооружения.
Иероглиф «вода»
Начертание: 水 (всего 4 черты)
Онное чтение: スイ sui
Кунное чтение: みず mizu
В современном начертании иероглифа «вода» трудно угадать изображение разветвленной речной системы. Однако именно это и пытались нарисовать древние люди и если мы с вами посмотрим на древнее начертание этого кандзи, то будет понятно, как появилось начертание современное.
Ещё иероглиф «вода» очень сильный ключевой знак. Он очень часто встречается в виде ключа, стоящего слева и выглядит как 氵. «Вода» в составе слов имеет несколько значений: «вода», «жидкость», «водород», «водоём».
水道 (suido:) водопровод (дорога, по которой бежит вода)
水田 (suiden) рисовое поле (все знают, что рисовое поле должно быть погружено в воду)
湖水 (kosui) озеро
水星 (suisei) Меркурий
水着 (mizugi) купальник (дословно «водная одежда»)
雨水 (amamizu) дождевая вода
鼻水 (hanamizu) насморк (вода из носа)
水曜日(suiyo:bi) среда
香水 (ko:sui) парфюм, духи (ароматная вода)
水素 (suiso) водород (второй иероглиф обозначает «химический элемент»)
Иероглиф «воздух»
Начертание: 気 (всего 6 черт), устаревшая форма 氣
Онное чтение: キki, ケ ke
Кунное чтение: きki
Если мы вспомним, что в китайский философии все пространство пронизано энергией «ци», то мы поймем, что эта самая «ци» и есть «ки» в Японии, то есть воздух для японца не просто воздух, а некая субстанция, несущая поток энергии и информации. Так как значение этого иероглифа многогранно, то и встречаться он будет в множестве слов с разными значениями: воздух, газ, пар, энергия, настроение, состояние духа, характер:
人気 (ninki) популярность, известность
電気 (denki) электричество
本気 (honki) серьезность(первый иероглиф в этом слове обозначает «основу», «базу»)
気圧 (kiatsu)давление (атмосферное)
気温 (kion) температура воздуха
気持 (kimochi)настроение
病気 (byo:ki) болезнь
天気 (tenki) погода
元気 (genki)бодрый, веселый
合気道 (aikido:)айкидо
景気 (keiki) дела, положение дел
根気 (konki) настойчивость, упорство
吸気 (ky:ki) вдох
湯気 (yuge) пар
Также «воздух» входит в состав устойчивых словосочетаний, имеющих отношение к состоянию или способностям человека:
気付く(ki tsuku)замечать
気分 (kibun) состояние, расположение духа
天気予報 (tenki yoho:) прогноз погоды
気にする (ki ni suru) принимать близко к сердцу
気をつける(ki wo tsukeru) быть внимательным, беречься
気がある (ki ga aru) интересоваться чем-то.
Иероглиф «земля»
Начертание: 土 (всего 3 черты)
Онное чтение: ド do
Кунное чтение: つちtsuchi
Не следует его путать с иероглифом 士(shi), который обозначает воина (мы разбирали «воинственные» иероглифы в этой статье). Иероглиф «земля» изображает холм или насыпь, является ключом и входит в состав многих слов, так или иначе связанных с землей.
土地 (tochi) земля, местность (второй иероглифы также означает «земля»).
土産 (miyage) подарок, сувенир (часто используется в вежливой приставкой お).
国土(kokudo) территория государства (первый кандзи означает «страна»).
土曜日(doyo:bi) суббота (то есть по мнению японцев, суббота посвящена стихии земли).
土星 (kasei) Сатурн (наверное японцы думали, что кольца Сатурна состоят из земли).
土竜 (mogura) крот (как ни странно, дословно «крот» будет переводится как «земляной дракон»).
土台 (dodao) фундамент (в т.ч. и в переносном смысле).
В японском языке очень много иероглифов и запомнить их все кажется, порой, невыполнимой задачей. Однако мы знаем эффективные способы запоминания японских иероглифов. Узнайте и вы, перейдя по ссылке.
А пока попробуйте запомнить эти четыре иероглифа и выучить по несколько слов с ними.
nihon-go.ru
Иероглифы (Япония)
Кандзи ( яп. 汉字- кандзи, "китайские знаки") - иероглифическое письмо, составная часть японской письменности. Заимствовано японцами в Китае в 5-6 веках. В заимствованных знаков были добавлены иероглифы, разработанные самими японцами (国字- кокудзи). Помимо иероглифов, для письма в Японии также используются две составляющие азбуки: хирагана и катакана, арабские цифры и латинский алфавит ромадзи.
1. История
Китайские иероглифы для слова кандзи переводятся как "знаки Хань" , т.е. "китайские знаки".
Японский термин кандзи (汉字) буквально означает "Знаки (династии) Хань" . Точно неизвестно, каким путем китайские иероглифы попали в Японии, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддистские монахи с корейского королевства Пэкче в 5 веке. Эти тексты были написаны китайско языке, и для того, чтобы японцы могли их прочитать с помощью диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система канбун (汉文).
Японский язык в то время не имела письменной формы. Для записи исконных японских слов была создана система письменности Манъегана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология "Манъесю". Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию.
Манъегана, записана иероглифической скорописью, превратилась в хирагану - систему письменности для женщин, которым высшее образование было почти недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали Манъегана к единому значимого элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, происходили от китайских иероглифов и впоследствии превратились в слоговые азбуки, которые вместе называются каноэ.
В современной японском языке иероглифы используются для записи основ слов в существительных, прилагательных и глаголах, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана), частиц и слов, в которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопий и гайраго (заимствованных слов).
Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно. К концу Второй мировой войны такие слова писались иероглифами по значению (烟草или莨табако - "табак", дословно "трава, которая дымит") или фонетическим звучанием (天妇罗или天麸罗темпура - жареная пища португальского происхождения). Последний способ записи иероглифами называется атедзи
2. Японские инновации
Сначала японские и китайские иероглифы ничем не отличались друг от друга: последние традиционно использовались для записи японского текста. Однако в наше время между китайскими ханьцзы и японскими кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы самими японцами, а некоторые получили другое значение. Кроме этого, после Второй мировой войны написание многих японских иероглифов было упрощено.
2.1. Кокудзи (国 字)
Кокудзи (国字- "национальные иероглифы") - иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют Васей кандзи (和制汉字- "китайские иероглифы созданные в Японии" ). В целом насчитывается несколько сотен кокудзи. Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японского языка. Среди них:
峠(とうげ) тоге (горный перевал)
榊(さかき) сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)
畑(はたけ) Хатакэ (суходольное поле)
辻(つじ) Цудзи (перекресток)
働(どう/はたらく) до, Хатар (ку) (физическая работа)
Большинство из этих "национальных иероглифов" имеют только кунни (японское) прочтения, но некоторые были заимствованы самими китайцами и приобрели также онне (китайское) прочтения. [1].
2.2. Коккун (国 训)
В дополнение к кокудзи, существуют иероглифы, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие иероглифы называются коккун (国 训 - "[знаки] национального прочтения"). Среди них:
冲(おき) ОКИ (открытое море; кит. чун полоскания)
森(もり) море (лес; кит. сень величественный, пышный)
Один и тот же иероглиф может иногда быть записан разными стилями: старым (旧字体, кюдзитай - "старые иероглифы"; в старом стиле旧字体) и новым (新字体, синдзитай - "новые иероглифы"). Ниже представлены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в двух стилях:
国(старый)国(новый) куни, коку (страна, край)
号(старый)号(новый) м (номер, название, называться)
变(старый)変(новый) хен, ка (вара) (изменение, меняться)
Иероглифы старого стиля использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году японское правительство утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке "Тойо кандзи дзитай хьо" (当用汉字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощенными китайскими иероглифами, которые используются сегодня в КНР. Как и в итоге КНР -овской реформы письменности, ряд новых знаков были заимствованы из скорописных форм (略字, рякудзу), которые применялись в рукописных текстах. Однако в определенном контексте допускалось использование и старых (правильных) форм некоторых иероглифов (正字, Сэйдзи). Существуют также еще упрощенную варианты написания иероглифов [1], однако сфера их использования ограничена частной перепиской.
Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень много китайских иероглифов в японском языке не употребляются. Дайканва дзитэн (大汉和辞典) - один из крупнейших словарей иероглифов - содержит около 50 тыс. знаков, однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.
3. Прочтение иероглифов
В зависимости от того, каким путем иероглиф попал в японского языка, он может использоваться для написания одного или разных слов, а еще чаще морфем. С точки зрения читателя это означает, что иероглифы имеют одно или несколько прочтений. Выбор прочтение иероглифа зависит от контекста, содержания и соединения с другими знаками, а иногда - от позиции в предложении. Прочтение делятся на "китайско-японское" (音読み, онйоми или он) и "японское" (訓読み, кунйоми или кун).
3.1. Онйоми
Онйоми (音読み- фонетическое прочтения "онне прочтения") - китайско-японское прочтение или японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые знаки имеют несколько онйоми, потому что были заимствованы из Китай несколько раз, в разное время и из разных областей. Кокудзи, или иероглифы, которые придумали сами японцы, обычно не имеют онйоми, хотя есть исключения. Например, в иероглифа働"работать" является кунйоми (хатараку), но есть и онйоми (к), однако в иероглифа腺"железа" (молочная, щитовидная и.т.п.) является лишь онйоми (сен).
3.2. Кунйоми
Кунйоми (訓読み) - японское прочтение, которое основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, ямато котоба - "слова Ямато" ), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. Иначе говоря, кунйоми - это перевод китайского знака японском языке. В некоторых иероглифов может быть сразу несколько кунйоми, а может и не быть вовсе.
3.3. Другие прочтения
Существует множество сочетаний иероглифов, для произношения составляющих которых используются и онйоми и кунйоми. Такие слова называют "дзубако" (重箱- "нагружена сундук") или "юто" (汤桶- "бочка кипятка"). Сами эти два термина являются автологических: первый знак в слове "дзубако" читается за онйоми, а второй - за кунйоми. В слове "юто" - наоборот. Другие примеры подобных смешанных прочтений:金色киньиро - "золотой" (он-кун),空手道каратэдо - "Каратэ" (кун-кун-он).
Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения - на норму (名乗り- "название имени"), которые обычно используются при озвучивании личных имен. Как правило, на норму близкие по звучанию к кунйоми. В топонимах также иногда применяются на норму, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.
Гикун (义训) - прочтение сообщений иероглифов, не имеющих прямого отношения к кунйоми или онйоми отдельных знаков, а относящиеся к содержанию всего иероглифического сочетания. Например, сочетание一寸можно прочитать как "иссун" (т.е. "один сун?), однако в действительности это неделимое сочетание читается как "тьотто" ("немного"). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
Использование атедзи для записи заимствованных слов приводило к появлению новых значений в иероглифов, а также сообщений, чтение которых было необычными. Например, устаревшее сообщение亜细亜адзи раньше использовалось для иероглифической записи части света - Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, однако знак亜приобрел смысла "Азия" в таких сочетаниях как "тоа"东亜( "Восточная Азия").
С устаревшего иероглифического сочетания亜米利加(америка - "Америка") был взят второй знак, от которого возник неологизм米国(бейкоку), который буквально можно перевести как "рисовая страна", хотя в действительности это сочетание обозначает США.
3.4. Выбор вариантов
Слова для подобных понятий, таких как "Восток" (东) "Север" (北) и "северо-восток" (东北) могут иметь совершенно разные произношения: Хигаси и кита является прочтение кунйоми и используются для первых двух иероглифов, в то время как "северо-восток" будет читаться по онйоми - Тохоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одним из самых трудных аспектов изучения японского языка.
Как правило, при чтении сообщений иероглифов выбираются их онйоми. Такие сообщения называются японской дзюкуго熟语. Например, сочетание情报(дзьохо, "информация"),学校(Гакко, "школа") и新干线( Синкансэн) читаются именно по такому шаблону.
Иероглиф, который расположен отдельно от других иероглифических знаков и окружен каноэ, обычно читается по кунйоми. Это касается существительных, так и спрягаемых глаголов и прилагательных. Например,月(цуки, "месяц),情け(насаке," жалость "),赤い(акаи" красный),新しい(атарасий, "новый")見る(меру, "смотреть") - во всех этих случаях используется кунйоми.
Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунйоми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сообщение с онйоми. Среди примеров можно привести手纸(тегами, "лист"),日伞(Хигаси, "солнечная зонтик") или известное словосочетание神风( камикадзе, "божественный ветер") [2]. Такие сообщения также могут сопровождаться окуриганою. Например,歌い手(утаите, "певец") или折り紙( оригами). Однако некоторые из таких сообщений могут быть записаны и без нее - например, 折纸 ( оригами).
С другой стороны, некоторые иероглифы, которые стоят в тексте отдельно, могут читася за онйоми:爱(ай "любовь"),禅(дзэн),点(тэн "мета"). Большинство из таких иероглифов просто не имеют кунйоми, что исключает возможность ошибки.
В целом, ситуация с прочтением онйоми достаточно сложная, поскольку многие знаков имеют несколько таких прочтений. Для сравнения -先生(сенсей, "учитель") и一生(иссьо, "всю жизнь").
В японском языке существуют омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как украинский "замок" и "замок". Например, сочетание上手может читаться тремя способами: дзьодзу ("умелый"), Уват ("верхняя часть, превосходство") или ками ("верхняя часть, верхняя течение"). Дополнительно, сообщения上手いчитается Умай ("искусный").
Некоторые известные топонимы, включая Токио (东京, токьо) и саму Япония (日本, нихон или иногда ниппон) читаются по онйоми, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунйоми (например,大阪 Осака,青森 Аомори,広島 Хиросима). Фамилии и имена также, как правило, читаются по кунйоми. (Например,山田Ямада,田中Танака,铃木Судзуки). Однако иногда встречаются имена, в которых смешаны кунйоми, онйоми и на норму. Прочитать их можно только имея определенный опыт (например大海Дайкай (он-кун),夏美Нацуми (кун-он)).
3.5. Фонетические подсказки
Чтобы избежать неточностей, наряду с иероглифами в текстах иногда подаются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем "агатом? над иероглифами (так называемая фуригана) или в строку с ними (так называемые кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, изучающих японский язык и в манге. Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, которые не включены в список основных иероглифов (см. ниже)
4. Количество иероглифов
Общее число существующих иероглифов определить сложно. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не принимаются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов.
5. Реформы правописания
После Второй мировой войны, начиная с 1946 года, японское правительство занялось разработкой реформ орфографии.
Некоторые иероглифы получили упрощенные варианты написания, названные "синдзитай" (新字体). Количество используемых знаков было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов необходимых для изучения в школе. Вариантные формы и редкие знаки были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ была унификация школьной программы изучения иероглифов и сокращение количества иероглифических знаков, которые применялись в литературе и средствах массовой информации. Эти реформы носили рекомендательный характер. Многие иероглифов, не попавших в списки, до сих пор известны и часто используются.
5.1. Кьоику кандзи (教育 汉字)
Кьоику кандзи (教育汉字, "образовательные иероглифы") - список из 1006 иероглифов, японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учрежден в 1946 году и содержал 881 знаков. В 1981 году его расширили до современного числа. Список разделен по годам обучения. Его полное название "Гакуненбецу кандзи" (学年 别 汉字 配 当 表, "Таблица иероглифов по годам обучения")
5.2. Дзьойо кандзи ()
Дзьойо кандзи (常用汉字, "иероглифы постоянного использования") - список 1945 иероглифов, который влючает "Кьок кандзи" начальной школы и 939 знаков средней (3 года обучения). Иероглифы, которые не включены в этот список, как правило, сопровождаются фуригана. Список был введен в 1981 году заменив 1850 старых "Тойо кандзи" (当用汉字, "иероглифифив общего викорстання), который был введен в 1946 году.
5.3. Дзиммейо кандзи (人名 用 汉字)
Дзиммейо кандзи (人名用汉字, "иероглифы для человеческих имен") - список из 2928 иероглифов, 1945 знаков которого полностью повторяют список "дзьойо кандзи", а 983 иероглифа - используются для записи имен и топонимов. В отличие от Украина, где количество имен, даваемых новорожденным сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редкие иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не имели необходимых технических средств для набора редких знаков, в 1981 году был утвержден список "дзиммейо кандзи", согласно которому имена новорожденным можно давать только со знаками списка или знаками хириганы или катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов. [3]
5.4. Японские промышленные стандарты для иероглифов
Японский промышленный стандарт (JIS) для иероглифов и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для других форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии следующие:
JIS X 0208:1997 - поздняя версия основного стандарта. Содержит 6355 иероглифа;
JIS X 0212:1990 - дополнительный стандарт, включающий в себя избыточные 5801 иероглифов. Он редко используются, потому что несовместимо с системой кодирования Shift JIS, которая чаще всего используется. Де-факто стандарт считается устаревшим.
JIS X 0213:2000 - дополненная версия набора JIS X 0208 с 3625 новыми иероглифами, из которых 2741 заимствовано из JIS X 0212. Данный стандарт спивумисний с кодировкой Shift JIS
JIS X 0221:1995 - японская версия ISO 10646 / Юникод.
5.4.1. Гайдзи (外 字)
Гайдзи (外字, "внешние иероглифы?) - это иероглифы, которые не представлены в существующих японских кодировках. К ним относят вариантные или устаревшие формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифични символы.
Гайдзи могут быть либо системными, или пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, которые используются для гайдзи, зависят от компьютера и операционной системы.
Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Однако, гайдзи продолжают использоваться, например в системе "I-mode", где они применяются для знаков-рисунков.
Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.
6. Классификация иероглифов
Буддистский мыслитель Сюй Шэнь (许慎) в своем сочинении ?Толкование текстов и разбор знаков" (说文解字), который был создан в 100 году после Р. Х., разделил китайские иероглифы на "шесть написаний" (六书, яп. рикусё), есть шесть категорий. Эта традиционная классификация используется до сих пор, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией - границы категорий достаточно размыты и один иероглиф может принадлежать сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся структурного строения иероглифа, а остальные две - его использование.
6.1. Пиктограмне письмо "Секи модзи" (象形文字)
Иероглифы из этой категории представляют собой схематический образ изображаемого объекта. Например, 日 - это солнце, а 木 - дерево и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду довольно сложно. Дело выглядит проще со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограмнимы (Секи -象形, японское слово для обозначения египетского пиктограмного письма). Знаков подобного рода среди современных иероглифов достаточно мало.
6.2. Идеограмне письмо "Сидзу модзи" (指 事 文字)
"Сидзу модзи" (指事文字, "указательные знаки") является разновидностью идеограмного или символического письма. Иероглифы из этой категории, как правило, просты по форме и отражают абстрактные понятия направления или числа. Например, знак 上 обозначает "верх" или "над", а 下 - "низ" или "под". Среди современных иероглифов таких знаков очень мало.
6.3. Составленное идеограмне письмо "кайьи модзи" (会意 文字)
Этот вид иероглифов часто называют "составными идеограммами". Как правило, знаки представляют собой сочетания ряда значков, отражающих общее значение. Например, кокудзи峠(тоге, ?горный перевал?) состоит из знаков山(гора),上(верх) и下(низ). Другой пример - знак休(мясу "отдых") состоит из видоизмененного иероглифа人(человек) и木(дерево). Эта категория также немногочисленна.
6.4. Фонетико-семантическое письмо "кейс модзи" (形 声 文字)
Такие иероглифы называются "фонетко-семантическими? или ?фонетико-идеографическими" символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90% их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за содержание или семантику иероглифа, а другой - за произношение. Произношение происходит от восходящих китайских иероглифов. Часто этот след прослеживается и в современном японском прочтении онйоми. О семантической составляющей можно сказать, что ее содержание могло измениться за столетия со времени ее введения в китайскую или японский языки. Соответственно, часто случаются ошибки, когда вместо фонетико-семантического сочетания в иероглифе пытаются видеть только сложенную идеограмму. Однако видкады семантику иероглифа вообще еще большей ошибкой.
Как пример можно привести иероглифы с ключом 言 (говорить): 语 (язык), 记 (записи), 訳 (перевод), 说 (толкование). Все они так или иначе связаны с понятиями "слово" или "язык". Аналогично с ключом 雨 (дождь): 云 (туман), 电 (молния), 雷 (гром), 雪 (снег), 霜 (иней) и т. д. - все они отражают погодные явления связаны с небом. Иероглифы с ключом 寺 (храм) 诗 ( стихотворение, храмовая песня),持(держать, приносить в жертву)时(время, солнце в храме),侍(служить, человек храма) также связаны со службой божествам. [4]
6.5. Производное письмо "Тент модзи" (転 注 文字)
К данной группе относятся "производные" или "взаимно объясняющие" иероглифы. Эта категория сложная из всех, потому что у нее нет четкого определения. Сюда относят знаки, чьи содержание и применение были расширены. Например, иероглиф 楽 обозначает "музыку" и "удовольствие". В зависимости от значения, он по-разному произносится в китайском языке. Это отразилось и на японской, где этот знак имеет различные онйоми - крюке "музыка" и рака "удовольствие".
6.6. Заимствовано письмо "касяку модзи" (仮 借 文字)
Данная категория называется "фонетически заимствованным иероглифами". Например, иероглиф 来 в древнекитайской языке был значком, обозначающим пшеницу. Его произношение было омофоны слова "приход", поэтому иероглиф стал использоваться для записи этого слова, без добавления нового значимого элемента. Однако ряд исследователей отмечает, что фонетические заимствования происходили вследствие следования идеологемам. Так тот же знак 来 эволюционировал от "пшеница" до "приход", через значения "созревания урожая" или "прихода урожая".
7. Вспомогательные знаки
Знак повтора (々) в японском тексте означает повторение предыдущего иероглифа. Так, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (например,时时токидоки, "иногда";色色ироиро, "разный"), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается так же как полноценный иероглиф (时々,色々). Знак повтора может применяться в именах и топонимах, например в японском фамилии Сасаки (佐 々 木). Знак повтора является упрощенным записью иероглифа 同.
Другой вспомогательный символ, который часто используется на письме, - знак ヶ (уменьшенный знак катаканы "ке"). Он произносится как "ка", когда используется для обозначения количества (например, в сочетании六ヶ月рок ка Гецу, "шесть месяцев") или как га в топонимах, например, в Канегасаки (金ヶ崎). Данный символ является упрощенным записью иероглифа 箇.
8. Словари
Чтобы найти в словаре нужный иероглиф, нужно знать его ключ и количество рисков. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, "радикалами"). Если в иероглифе много ключей, берется один основной (он определяется по особым правилам), после чего нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству рисков. Например, иероглиф мать (妈) нужно искать в разделе ключа (女), который пишется тремя черточками, среди иероглифов, состоящих из 13 черт.
В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основным ключом, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству рисков или прочтению.
9. Тесты на знание иероглифов в Японии
Основной тест на знание иероглифов в Японии - это тест Кандзи Кент (日本汉字能力検定试験Нихон кандзи норьоку кент сикен). Он проверяет способности по чтению, перевода и написания иероглифов. Тест проводится японским правительством и служит для проверки знаний в школах и университетах Японии. Содержит 10 основных уровней. Сложный из них проверяет знание 6000 знаков.
Для иностранцев существует облегченный тест Нихонги норьоку сикен (日本语能力试験, JLPT). Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 иероглифов.
10. Справки
Словарь Васей кандзи (2700 знаков, японской).
Во время второй мировой войны японцы читали слово "божественный ветер" как "СИНП" за прочтением онйоми. Чтение камикадзе, вероятно, возникло в результате ошибки американских переводчиков от прочтения кунйоми. Впоследствии ложный вариант стал нормой в японском языке.
Фролова Е. Л. "Японский язык: имена собственные". - М., Муравей, 2004. ISBN 5-89737-189-X.
Резаненко В. Ф. "Семантика Иероглифически знаков" Киев, КГУ, 1980
Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.
Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч ( 刀 ) - катана , в слове "танто" ( 短刀 ) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀 ) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи . В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.
В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.
Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи :
蛇 勢 館 道 場
Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :
合 気 道 養 神 館
Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.
Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и げ - "гэ", соответственно. Другой пример : 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является : "додзё Айкидо Ёсинкан".
Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .
Хирагана.
Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).
Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.
Катакана.
Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.
Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.
Пример традиционного вертикального письма.
Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.
Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан, как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.
Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.
www.daseikan.ru
японские символы и их значение
В 5-6 веке нашей эры японцы позаимствовали иероглифы у Китая. Добавление своих символов к китайским знакам ознаменовало появление ( kokuji ) специальных символов. Современные японские символы и их значение не сильно отличаются от их древних предшественников .
Дополнительно к символам, японское письмо, также использует два алфавитных компонента: хирагана и катакана, и латиницу алфавита вместе с арабскими цифрами.
История
Кандзи (漢字) китайский знак читается как «Хань». В итоге, довольно трудно определить какую часть китайские символы стали составлять японские иероглифы , но сегодня понятно, что уже в 5-м веке текстовые символы из Китая стали основой письменности Японии. Такие слова, сказанные на китайском и написанные на японском языках, можно было использовать для соответствия в правилах грамматики Японии.
Чтобы читать, используя китайские символы, была разработана kambun — «漢文» или письменность из Китая, это изначальный смысл.
В то время, Япония не имела письменной формы . Для написания родного японского слова была создана Manyoshu ( Manyoshu ). Первый образец поэтического искусства древней литературы Японии стал « Manyoshu . Смысл слова, выраженного китайскими символами был в произношении, а не в содержании .
Manyoshu ( Manyoshu ) записанные рукописные символы были переделаны в хирагана — язык для женщин, которые не имеют возможность изучать письмо системе высшего образования. Абсолютное большинство из периода Хэйан в литературных произведениях писательниц были написаны на хирагана.
Система Катакана возникла параллельно путем упрощения монахамихрамов значений в однообразие значимых факторов. Эти системы письма, катакана и хирагана сформированные из китайских, позже стали составлять основу письма Японии, они вместе известны как Кана (предварительное название) для японских слогов или букв.
Японские символы были записаны на китайском языке в соответствии с правилами японской грамматики для того, чтобы дать возможность читать текст, используя диакритические знаки.
В современной Японии символы используются в записи фундаментных глаголов, существительных, прилагательных В то же время хиранга используется для записи окончаний глаголов и прилагательных (см. okurigana ),частицы слов, в которых трудно запомнить смысл . Катакана так же используется для записи и звукоподражания gayrago (иностранный язык ) .
Надпись Katakana сравнительно недавно начала использоваться . После Великой Отечественной войны , написание этих иероглифов имело смысл значений ( табак или табак лютик — » табак» , что буквально означает » трава дым» ) или фонетические звуки (или Tempura — по-португальски жареный продукт ) . Последний способ записи называется пиктограмм имеет название atedzi .
Японская новинка
Во-первых, и Китай и Япония имеют во многом идентичные иероглифы. Традиционно японские символы и их значение используются для записи текста на японском языке. Тем не менее, между hantszy китайской и японской кандзи нет большой разницы.
Некоторые символы являясь японскими, получили несколько иное значение. Кроме того, после Второй мировой войны , многие японские слова стали использоваться в упрощенной письменной форме.
Kokuji (китайские иероглифы )
Японские иероглифы старого стиля после Второй мировой войны, в большинстве случаев, соответствовали традиционным китайским иероглифам. В 1946 году японское правительство одобрило «японский кандзи dzitay Хе » (с помощью кандзи таблицу шрифта ) для упрощения иероглифов новых стилей.
Некоторые новые изображения знаков совпадали по виду со знаками, используемыми упрощенной китайской системой иероглифов. Реформа Китая в написании новых иероглифов для скорой записи ввела унифицированные обозначения в виде ( сокращенных слов, ryakudzi ) используя при этом заимствование некоторых форм.
Тем не менее, в некоторых случаях, все же позволяется использовать старый стиль в виде иероглифов ( орфографических, Сейджи Озава ) . Люди также для упрощенного правописания используют старые иероглифы. Хотя их количество весьма ограничено личной перепиской .
Чисто теоретически, можно использовать любой из символов китайского письма в японском тексте, но практически показывает, что сейчас не используется много китайских иероглифов в японском языке.
Читайте символы
В зависимости от способа расшифровки иероглифа в японский языке, он может иметь различный смысл и быть использован для интерпретации различных слов или морфем. Но с точки зрения читателя, это значит, что символ может иметь одно или несколько значений. Смысл иероглифа для читающего зависит от контекста, содержания и взаимодействия с другими иероглифами, а иногда — и от позиции в предложении.
Чтение делится на два типа: » китайско-японское » японское».
Onyomi
Onyomi — чтение китайских иероглифов. Некоторые значения onyomi символов, поскольку они, заимствованные из китайских имеют различное толкование.
Kokuji или японский, которые изобрели свой характер, как правило, не имеют onyomi, но есть и исключения. Например , иероглиф японский символ любви или иероглиф «работа» имеет характер kunemi ( hataraku ), но он же и onyomi , однако смысл слова » рак молочной железы » является единственным onyomi .
Kunemi
Kunemi — Японское чтение, которое основано на японском родном произношении слов. (Ямато Kotoba , — » громкие слова » ), к которым были подобраны китайские иероглифы по смыслу . Другими словами, kunemi — китайские иероглифы в японском переводе .
Видео: Написание японского иероглифа Мир
www.jtheatre.info
Значение иероглифов японского языка
Современные японские иероглифы и их значение на русском языке не сильно отличаются от их древнейших предшественников. Данная статья расскажет об особенностях иероглифов японского языка и кратко об истории развития этого явления.
Исторические факты о японских иероглифах
Для письма в японском языке используются специальные символы – иероглифы, которые заимствовали из Китая. В Стране восходящего солнца иероглифы так и именуют: «Знаки династии Хань», или «китайские буквы» 漢字 (кандзи). Считается, что система китайских символов и знаков появилась еще в шестнадцатом веке до нашей эры. Япония же до пятого века н. э. своей письменности не имела. Это было обусловлено отсутствием центральной власти. Япония была ослабленной страной, которая состояла из большого количества княжеств, в каждом из которых был свой правитель, свое наречие. Но постепенно к руководству пришли сильные владыки, которые стали объединять мелкие японские княжества, что повлекло заимствование культурных аспектов и системы письменности самой могущественной на тот момент страны – Поднебесной. Достоверно неизвестно, как письменность из Китая попала в Японию, однако широко распространилась теория, что первые иероглифы были завезены в страну священниками-буддистами. Внедрение китайской системы прошло трудно, т. к. японский язык в грамматике, словарном запасе, а также произношении имеет с китайским братом мало общего. Первоначально кандзи и китайские иероглифы были идентичны, Но сейчас между ними появились значительные отличия: некоторые иероглифы были изобретены в самой Японии – «национальные пиктограммы» 国 字 (кокудзи), некоторые обрели иное значение иероглифа. Постепенно написание многих кандзи было упрощено.
Для чего иероглифам несколько вариантов прочтения
Жители Японии заимствовали из китайского не только символы, но и их прочтение. Любой китайский коренного иероглиф японцы старались произнести его по-своему. Так и появилось «китайское», или «онное» прочтение – 音読 (онеми). К примеру, слово китайского языка вода (水) – «shui», с учетом специфики японской фонетики стало звучать как «суи». Часть кандзи имеет несколько онеми, потому что были завезены из Китая не один раз в различные эпохи и из разных регионов. Но когда японцы захотели употреблять иероглифы для написания своих собственных лексем, китайских прочтений стало недостаточно. Поэтому возникла нужда в переводе иероглифов на японский язык. Так же, как и англоязычное слово «water» переводится как «みず, митзу», китайскому слову «水» дали то же значение иероглифа – «みず». Так появилось «японизированное», «кунное» прочтение иероглифа – 訓読み (кунеми). У части кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто применяемые пиктограммы могут иметь и по 10 различных чтений. Прочтение иероглифа зависит от множества факторов: контекста, базового смысла, сочетания с другими знаками и даже от позиции в предложении. Поэтому довольно часто единственный правильный метод выявить, где прочтение онное, а где кунное – заучить конкретные примеры.
Сколько же иероглифов в японском
Получить ответ на вопрос о точном числе пиктограмм практически нереально, так как их число поистине огромно. В словарях содержится их от 40 до 80 тысяч. Но в сфере программирования изданы шрифты, которые содержат кодировки от 160 тысяч знаков. В них включили все древние и современные иероглифы, когда-либо использовавшиеся во всем мире. Понять значение иероглифа всегда трудоемкая работа. В каждодневных текстах, например, газетных изданиях или журналах, употребляется только малая часть иероглифов – около двух тысяч пятьсот символов. Конечно, существуют и редкие иероглифы, в основном это технологические и медицинские понятия, редкие имена и фамилии. На данный момент существует список «иероглифов для каждодневного использования» («дзее-кандзи»), который утвержден правительством и содержит две тысячи знаков. Именно это количество знаков должен знать и уметь написать ученик японской школьной системы. Иероглифы на японском и их значение на русском содержатся в крупных академических словарях.
Почему японцы считают иероглифы национальной особенностью
Многие занимающиеся японским или китайским языком, часто спрашивают: почему столь некомфортная и сложная письменная система все еще применяется? Иероглифы относятся к идеографическим символам, в написании которых сохранилось хотя бы символическое, но сходство с изображаемым объектом. Например, первые китайские пиктограммы – это изображения конкретных объектов: 木 – «растение», 火 – «пламя». Японские иероглифы и их значение в русском имеют несколько толкований.
Актуальность иероглифической системы письма в наши дни частично объясняется тем, что такой вид письма имеет некоторые достоинства перед другими видами. С помощью одних и тех же знаков могут разговаривать люди, говорящие на разных диалектах, ведь идеограмма передает значение, а не звучание слова. Например, прочитав символ «犬», корейцы, китайцы и японцы прочитают знак по-разному, но все они понимают, что речь идет о собаке. Очевидно, что каждое значение иероглифа зависит от контекста.
Японцы не откажутся от своей системы письма
Еще одна достоинство системы – компактность записи, одним знаком пишется целое слово. Не откажутся ли жители Японии от иероглифов в обозримом будущем? Нет, не откажутся. Ведь в силу огромного числа омонимов в японском, употребление этих древнейших символов стало просто необходимым. При одинаковом произношении, слова в зависимости от их значения записываются различными пиктограммами. Значение иероглифов в японской культуре нельзя недооценивать.