Казахский древний алфавит. Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит?
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Из истории казахской письменности и казахской книги. Казахский древний алфавит


Казахский алфавит — Традиция

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Официальные алфавиты[править]

Кириллический[править]

Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка . Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е
І і Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л
М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с
Т т У у Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Арабское письмо[править]

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

ا ب پ ت ج چ خ د ر ز
س ش غ ف ق ک گ ڴ ل م
ن ھ ه و ۇ ۋ ى ي

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Исторические алфавиты[править]

Миссионерская кириллица[править]

Первый кирилловский алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»[править]

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

А а B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f
G g Ƣ ƣ H h İ i J j K k L l М м
N n N̡ n̡ О о Ө ө Р р Q q R r S s
Ş ş T t U u Ų ų Ŭ ŭ V v X x Z z
Ƶ ƶ Ь ь Ьj ьj

Латиница пиньинь[править]

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня] — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах.

А а B b C c Č č D d E e Ê ê F f G g Ğ ğ
H h Ⱨ ⱨ İ i Į į J j K k Ķ ķ L l М м N n
Ň ň О о Ô ô Р р R r S s T t U u Û û V v
Y y Ŷ ŷ Z z Ž ž Ь ь

Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на казахском:

Кириллица Арабский алфавит Яналиф Русский перевод
Барлық адамдар тумасынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-өждан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс. بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن كۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ءبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ءتيىس. Barlьq adamdar tuvmasinan aƶat zәne qadьjr-qasiyetьj men qŭqiqtari ten̡ bolip dŭniyege keledi. Adamdarƣa aqil-parasat, ar-өzdan berьjlgen, sondiqtan olar bьjr-bьjrimen tuvistiq, bavirmaldiq qarьm-qatinas zasavlarь tiьjs.. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

traditio.wiki

История графики казахского языка · Публикации · Портал «История Казахстана»

История графики казахского языка

Вопрос перехода письма на латинский алфавит весьма сложный. Он требует комплексного изучения на основе опыта развития языкового фактора в странах Востока

Величайшее изобретение народа — письменность. Ее происхождение является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII-XIV веках. Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках.

Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.

Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.

Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

После обретения независимости перед республиками бывшего СССР вновь стал вопрос о латинской графике. Так, например, в Молдавии решение о переходе на латинскую графику было принято уже в 1989 году, то есть еще при СССР. Такие же республики как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан начали переход к латинице в первые годы после обретения независимости. Безусловно, их опыт имеет очень важное значение при переходе на латинскую графику нашей страны.

Со дня основания Турецкой Республики основным принципом М.К.Ататюрка было осуществление путей сближения турецкого общества и государства к западной цивилизации. Османская империя была исламским государством, и алфавит был арабский. В письменном языке Османской империи было много арабских и персидских слов. Исходя из этого можно сказать, что простой народ не понимал основную письменную речь Османской империи. Также в арабском алфавите не было букв, заменяющих некоторые буквы турецкого языка. А именно, в арабском было только 3 гласных звуков.

В связи с усилением в ХХ веке националистических идей в Османской империи в 1851-1928 годы появились разногласия по поводу турецкого языка и его будущего.

В период перехода на латинский алфавит тюркоязычных стран Советского Союза особое влияние оказала реформа по письменности в Турции.

В 2012 году Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил до 2025 года перейти с казахского алфавита на латинский и в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» заявил, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике.

По мнению Лидера нации, переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке.

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал National Digital History обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». [email protected] 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

e-history.kz

«Тарих» - История Казахстана - школьникам | Путешествие во времени

Когда завершился XX век, человечество в очередной раз подводило итоги прошедших тысячелетий. Газеты и журналы наперебой расспрашивали читателей: «Какие изобретения и открытия оказали сильнейшее воздействие на человеческую цивилизацию?» Ответы были самыми разными, но все сходились в одном: самое главное, чему научилось человечество, — это фиксировать, хранить и передавать информацию. Такая возможность появилась с изобретением письменности и книгопечатания.

В течение многих веков люди читают и собирают книги, потому что в них память народа, а без памяти нельзя прожить. Кроме того, книга — это одна из важнейших сторон духовной культуры и истории народа. Древние города Бухара, Самарканд, Тараз, Отрар и другие некогда имели школы-медресе, книжные лавки, библиотеки. Одной из крупнейших библиотек средневековья была Отрарская библиотека, которую, по преданию, основал великий ученый, философ и поэт, последователь Аристотеля и учитель великого врача Авиценны Абунасир Фараби. В древнем книгохранилище были собраны летописи, папирусные свитки, вавилонские глиняные таблички. Книги научные и художественные, стихи и рецепты лекарств, религиозные и исторические труды, описания путешествий, совершенных в древности. Библиотека взрастила десятки мыслителей, ученых прославившихся на весь мир. Среди них Хаджа Ахмет Яссауи, пять рукописей которого, ныне хранящиеся в Национальной библиотеке РК, вошли во Всемирный регистр документального наследия «Память мира».

Величайшее изобретение народа — письменность. Ее происхождение является одной из сложных проблем современного языкознания. В основе современной письменности лежит древнее письмо. Письменность народов Средней Азии и Казахстана возникла в раннем средневековье. Древние тюркские народы, впоследствии ставших предками, в том числе и современных казахов, сыграли заметную роль в истории Евразии. А тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.

Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII—XIV веках.

Одним из древнейших типов буквенного письма является древнетюркская письменность, возникшая в VI-VII веках. Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Аты (ныне город Тараз). Там были найдены 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Эти находки имели огромное научное значение.

Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В Казахстане арабская графика применялась в течение 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

В Казахстане движение за переход на латинское письмо началось в 1923 году. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.

Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейской уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.

Затем был осуществлен перевод на кириллицу (кириллизация). Проект нового алфавита на основе русской графики, состоящего из 42 букв в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка, был предложен в 1940 году. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

На протяжении многих веков рукописные книги создавались совместными усилиями народов Средней Азии и Казахстана. Со времени своего возникновения они носили в основном светский характер. Так в Казахстане первые рукописные книги появились в XVI веке. Памятником книжной культуры человечества считается сочинение историка и поэта Мухаммеда Хайдара Дулати (1499–1551), написанное на таджикском языке, «Тарих – и – Рашиди» («Рашидова история»). В мусульманских школах и в народе были распространены в рукописях замечательные произведения великих поэтов и ученых. Например, когда уже появились печатные книги, стихи Абая имели хождение в рукописных книгах, выполненных специальными переписчиками. Два таких экземпляра хранятся в мемориальном музее Абая (г. Семипалатинск) и в фондах Академии наук Республики Казахстан.

До изобретения печатной машины книги были рукописными. Писцы аккуратно выводили текст крупно и четко сплошными строками во всю ширину листа. У большинства среднеазиатских правителей на службе имелись десятки переписчиков, которые соревновались в своем искусстве. Они богато украшали титульные листы, расписывали заглавные буквы, в некоторых книгах чистые поля покрывались растительным или геометрическим орнаментом. Интересно, что первые гравюры на дереве специально для иллюстрирования литературного текста были сделаны в Китае полторы тысячи лет назад. Миниатюры, орнаменты, заставки и инициалы делались вручную. С ювелирной точностью выполняли их художники. Пользуясь не кисточками, а птичьими перышками, наносили они на бумагу тончайшие детали росписи. Обложка и переплет делались из лаковой и сафьяновой кожи или шелка с тиснением. Иногда рукописные книги имели специальные футляры с золотыми или серебряными застежками. Такие книги представляли собой настоящие произведения искусства, ценились очень высоко и были собственностью знати.

Искусство каллиграфии и оформления книги достигло высокого уровня в таких древних городах, как: Отрар, Туркестан, Герат, которые славились работами ремесленников, золотых и серебряных дел мастеров, школами каллиграфии. В древних книжных хранилищах Бухары, Отрара, Тараза, Туркестана сохранились сотни оригиналов древних авторов, труды математиков и астрономов. Некоторые авторы стали известны миру благодаря переводам ученых. Значение древних рукописей многообразно. Но главное — изучая их, человек познает историю и культуру минувших эпох.

Книга – сложнейшее произведение человеческой культуры, прежде чем превратиться в печатную прошла длительную и сложную эволюцию. В 1447 году Иоганн Гутенберг из города Майнца изобрел книгопечатание с помощью подвижных металлических букв и печатного станка. С этого времени книга стала печатной.

Первая книга на казахском языке, изданная печатным способом – «Сейфуль-Малик», была выпущена в Казани в 1807 году. В конце XVIII-XIX вв. на казахском языке вышли народные поэмы «Ер Таргын», «Козы Корпеш – Баян слу», «Биржан и Сара». Национальная печатная книга способствовала развитию просвещения, открытию типографий и библиотек, школ и духовных семинарий, изданию учебников. Впервые русские и европейские читатели познакомились с историей и бытом казахского народа. Издание в Петербурге, Казани, Оренбурге лучших образцов казахских народных поэм и легенд имело большое культурное значение.

На протяжении XIX-XX вв. книги выполняли в основном просветительские задачи: знакомили читателей с древними восточными образцами и народными произведениями, служили делу воспитания и образования молодежи. Огромен вклад в развитие казахской культуры Ш. Уалиханова, который был высокообразованным и эрудированным человеком своего времени. Его можно отнести к числу первых казахских библиографов и библиофилов. Он проводил большую работу по сбору и изучению материалов казахского устного творчества и приобрел в своих экспедициях уникальные восточные рукописи, древние грамоты и книги.

Большой вклад в развитие казахской письменной литературы внес Ы. Алтынсарин — просветитель, педагог, писатель. Он организовал десятки школ, училищ и даже женское училище для девушек-казашек. Наряду с открытием школ он заботился и о создании хороших учебников.

Велико значение в развитии литературы Абая Кунанбаева. Но при жизни не было издано ни одно его произведение. Первый сборник стихов вышел в Петербурге после его смерти, в 1909 году. Стихи Абая в Степи передавались изустно или в виде рукописей.

Бурный рост книгоиздания начинается в Казахстане в ХХ веке. С его ростом появляются в казахской литературе и новые жанры: роман, пьеса и др. Развитие казахской книги от первых рукописей до печатной книги способствовало социальному и политическому развитию общества. Книга открыла путь к передовой мысли эпохи и стала могучим орудием распространения знаний, образования и воспитания человека. Книга служит интересам народа и тесно связана с его жизнью.

Во все времена и у всех народов книга – главное оружие мысли в руках человека. С помощью книг люди учатся жить и бороться за счастье человечества. Потому что книги могущественны.

tarih.spring.kz

Казахская письменность — Википедия РУ

Кириллическая графика

Казахский алфавит на кириллической графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году[2][3], содержит 42 буквы. С 1951 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ[4], а в 1957 также введена буква Ёё[5]. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских[6].

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1943 дня]:

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги /ЫЙ/, /ІЙ/. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому /Ў/, и псевдодифтонги /ҰЎ/, /ҮЎ/, /ЫЎ/, /ІЎ/. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами (/ЙҮ/, /ЙҰ/, /ЙҮЎ/, /ЙҰЎ/ и /ЙА/, /ЙӘ/, соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам (например, как в орфографической форме слова ою — вырезать, /ОЙҰЎ/, где /ОЙ/- — корень, а -/ҰЎ/ — аффикс неопределённой формы глагола). Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы, тұщы, кеще (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буквы О и Ө в абсолютном начале слова могут произноситься как дифтонгоиды [ʷo] и [ʷɵ], соответственно. В словах начинающихся на Л- или Р-, а также заимствованных со стяжением согласных в начале слова, перед ними возникают протетические звуки І и Ы (например лақ — козлёнок произносится как [ЫЛАҚ], шкаф — шкаф произносится как [ІШКӘП]. Буквы К и Қ в позиции между гласными (в том числе и Й) в исконных словах, как правило, озвончаются (например, айқай — крик произносится как [АЙҒАЙ], но отымённый глагол пишется айғайлау — кричать). Особый случай названия стран на -стан: например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения. Буквы Н и Ң перед Б и П произносятся как [М], например жаңбыр (дождь) — [ЖАМБЫР], сенбі (суббота) — [СЕМБІ]. Буква Х в разговорном языке произносится как [ Қ ]. Буква Һ, обозначающая звонкий придыхательный звук, используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухие [Х] или [Қ].

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[7] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы Windows-1251, она была зарегистрирована в 2006 году в IANA под названием KZ-1048[8]).

Официальная кодировка KZ-1048 .0 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .A .B .C .D .E .F  8.   9.   A.   B. 
Ђ402 Ѓ403 ‚201A ѓ453 „201E …2026 †2020 ‡2021 €20AC ‰2030 Љ409 ‹2039 Њ40A Қ49A Һ4BA Џ40F
ђ452 ‘2018 ’2019 “201C ”201D •2022 –2013 —2014 ™2122 љ459 ›203A њ45A қ49B һ4BB џ45F
 A0 Ұ4B0 ұ4B1 Ә4D8 ¤A4 Ө4E8 ¦A6 §A7 Ё401 ©A9 Ғ492 «AB ¬AC ­AD ®AE Ү4AE
°B0 ±B1 І406 і456 ө4E9 µB5 ¶B6 ·B7 ё451 №2116 ғ493 »BB ә4D9 Ң4A2 ң4A3 ү4AF
Показаны только отличающиеся строки, поскольку всё остальное совпадает с Windows-1251.

Однако, эти стандарты не получили поддержку на уровне операционной системы и требовали установку сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Некоторые интернет-ресурсы, в основном государственные, в частности, информационное агентство «QazAqparat» использовали в 2000-х годах кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[~ 8][9] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Латинская графика

Казахский алфавит на латинской графике — утверждён 26 октября 2017 года указом президента Казахстана. 9 октября 2017 года был представлен проект перехода казахского алфавита на латиницу[10]. 26 октября 2017 года этот алфавит был официально утверждён. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения[11] в части алфавита[12]. Грамматологические принципы алфавита теперь подобны современной каракалпакской латинице в действующей версии. Переход на новый алфавит планируется осуществить в 2017—2025 годах[1].

A a Á á B b D d E e F f G g Ǵ ǵ H h
I i I ı J j K k L l M m N n Ń ń O o
Ó ó P p Q q R r S s T t U u Ú ú V v
Y y Ý ý Z z Sh sh Ch ch

Арабская графика

Казахский алфавит на арабской графике — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — «хамза»[~ 9], которая в казахской письменности используется в качестве модифицирующего символа, напоминающего функции мягкого или твёрдого знаков в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов со второй половины X века по завершению обращения в ислам населения государства Караханидов, в которое входили земли Южного Казахстана.

Свыше тысячелетия письменность являлась абджадом, то есть обозначались преимущественно согласные звуки, некоторые гласные передавались методом matres lectionis. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами, живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.

Таблица форм казахского алфавита на арабской графике Базовыеформы Формы по месту в слове Название Соответствиев кириллице изолированно конец середина начало
0627ا FE8Dﺍ FE8Eﺎ әліп а, ә¹
0628ب FE8Fﺏ FE90ﺐ FE92ﺒ FE91ﺑ ба б
067Eپ FB56ﭖ FB57ﭗ FB59ﭙ FB58ﭘ пе(ба үш ноқат) п
062Aت FE95ﺕ FE96ﺖ FE98ﺘ FE97ﺗ та т
062Cج FE9Dﺝ FE9Eﺞ FEA0ﺠ FE9Fﺟ жійм ж
062Dح FEA1ﺡ FEA2ﺢ FEA4ﺤ FEA3ﺣ ха х²
062Fد FEA9ﺩ FEAAﺪ дәл д
0631ر FEADﺭ FEAEﺮ ре р
0632ز FEAFﺯ FEB0ﺰ зайн з
0633س FEB1ﺱ FEB2ﺲ FEB4ﺴ FEB3ﺳ сыйн с
0634ش FEB5ﺵ FEB6ﺶ FEB8ﺸ FEB7ﺷ шыйн(сыйн үш ноқат) ш
0639ع FEC9ﻉ FECAﻊ FECCﻌ FECBﻋ айн ғ
0641ف FED1ﻑ FED2ﻒ FED4ﻔ FED3ﻓ фа ф²
0642ق FED5ﻕ FED6ﻖ FED8ﻘ FED7ﻗ қаф қ
0643ك FED9ﻙ FEDAﻚ FEDCﻜ FEDBﻛ кәф к
06AFگ FB92ﮒ FB93ﮓ FB95ﮕ FB94ﮔ гәф г
0644ل FEDDﻝ FEDEﻞ FEE0ﻠ FEDFﻟ ләм л
0645م FEE1ﻡ FEE2ﻢ FEE4ﻤ FEE3ﻣ мійм м
0646ن FEE5ﻥ FEE6ﻦ FEE8ﻨ FEE7ﻧ нұн н
06ADڭ FBD3ﯓ FBD4ﯔ FBD6ﯖ неп(кәф үш ноқат) ң
06D5ە FEE9ﻩ FEEAﻪ һә е
0648و FEEDﻭ FEEEﻮ уау о, ө¹
06C7ۇ FBD7ﯗ FBD8ﯘ уау дамма ұ, ү¹
06CBۋ FBDEﯞ FBDFﯟ уау үш ноқат у неслоговое(ў)
06C6ۆ FBD9ﯙ FBDAﯚ уау құсбелгі в²
0649ى FEEFﻯ FEF0ﻰ FBE9ﯩ FBE8ﯨ я ы, і¹
064Aي FEF1ﻱ FEF2ﻲ FEF4ﻴ FEF3ﻳ я екі ноқат й
FEFBﻻ FEFCﻼ ләм-әліп ла, лә¹
0674ٴ һәмзе(дәйекше)

¹при наличии хамзы²только в заимствованиях

Основная статья: История казахской письменности

Сравнительная таблица алфавитов на основе кирилловской и латинской график Современная кириллица Миссионерскаякириллица Латиница Яналиф[~ 6]1929—1940 Латиницапиньинь Современная латиница ТранскрипцияМФА до 1938 г. с 1938 г. Проектируемаяв 2017 г. Утверждённаяв 2017 г. Утверждённаяв 2018 г.
А а А а A a [ɑ]
Ә ә Ӓ ӓ Ə ə Ae ae Aʼaʼ Á á [æ]
Б б Б б B ʙ B b [b]
В в У у V v [v]
Г г Г г G g [ɡ]
Ғ ғ Г г Ƣ ƣ Gh gh Gʼ gʼ Ǵ ǵ [ʁ], [ɣ]
Д д Д д D d [d]
Е е Е е E e Ê ê E e [e], [je]
Ё ё Йо йо [jɔ], [jɵ]
Ж ж Ж ж Ç ç J j Zh zh J j [ʐ], [ʒ]
З з З з Z z [z]
И и I i Ij ij; Ьj ьj I i Y y I i Iʼ iʼ I ı [ɯj], [ɘj]
Йй Йй J j I i Y y J j Iʼ iʼ I ı [j]
К к К к K k [k]
Қ қ К к Q q Ⱪⱪ Q q [q]
Л л Л л L l [ɫ]
М м М м M m [m]
Н н Н н N n [n]
Ң ң Ҥ ҥ Ꞑ ꞑ Ng ng Nʼ nʼ Ń ń [ŋ]
О о О о O o [ɔ]
Ө ө Ӧ ӧ Ɵ ɵ Oe oe Oʼ oʼ Ó ó [ɵ]
П п П п P p [p]
Р р Р р R r [r]
С с С с S s [s]
Т т Т т T t [t]
У у У у V v, Iv iv, Ьv ьv U u W w Yʼ yʼ Ý ý [w], [ɯw], [ɘw]
Ұ ұ У у U u Ū ū Uu [ʊ]
Ү ү Ӱ ӱ Y y Ü ü Ue ue Uʼ uʼ Ú ú [ʉ]
Ф ф F f F f [f]
Х х Х х H h X x H h [x]
Һ һ Х х H h Ⱨ ⱨ H h [h]
Ц ц Тс тс C c [ʦ]
Ч ч Тш тш Q q Ch ch Cʼ cʼ Ch ch [ʧ]
Ш ш Ш ш C c X x Sh sh Sʼ sʼ Sh sh [ʃ], [ʂ]
Щ щ Шш шш [ʃʃ], [ʂʂ]
Ъ ъ
Ы ы Ы ы Ь ь E e Y y [ɯ]
І і И и I i J j I i [ɘ]
Ь ь
Э э Е е [e]
Ю ю Йу йу [jɯw], [jɘw]
Я я Йа йа [jɑ], [jæ]

Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.)

Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Миссионерский алфавит[13]:

А а Ӓ ӓ Б б Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ш ш Ы ы

Латиница «Яналиф» (1929—40 гг.)

  Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф[~ 6] или каз. Жаңәліп) на базе латиницы.

  Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Версия 1929 года

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ H h
I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u V v Y y Z z Ь ь
  Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Данная версия алфавита официально использовалась с 1929 по 1938 год.

Внедрению латиницы способствовал журнал «Жаршы» («Глашатай»), издававшийся с 1929 по 1931 годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни[14].

Ниже приводится последняя версия 1938 года[~ 6].

Версия 1938 года

A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i J j K k
L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x
Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV, а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать йот и заменила прежнюю Ii.

В букваре, изданном в 1938 году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите[15].

Из-за отсутствия нововедённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938 года применялась всего два года, когда была заменёна кириллицей в 1940 году.

Латиница пиньинь (1964—84 гг.)

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако, видимо в результате ухудшения советско-китайских отношений, этот проект остался нереализованным. В конечном счёте было решено перевести казахскую письменность на латиницу на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[16].

A a B b D d E e Ê ê Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨ ⱨ
I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n Ng ng O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ü ü V v W w X x Y y Z z

Этот алфавит официально применялся в 1964—84 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Основная статья: Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику

12 апреля 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.

Первоначальная версия латиницы 2017 года

11 сентября 2017 года был представлен проект нового алфавита на латинице[18][19]. Проект алфавита насчитывал 25 букв и 8 диграфов: A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w, Y y, Z z, Zh zh.

Указ от 26 октября 2017 года

  Алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 26 октября 2017 г.

26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»[1]. В приложении к данному указу приведён утверждённый вариант латинской графики казахского языка[20]. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения[11] в части приложения[12] к нему.

Согласно указу не только был утверждён алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, но также правительству Республики Казахстан было поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику для того, чтобы обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года[1]. К 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса.

http-wikipediya.ru

алфавит революции · Публикации · Портал «История Казахстана»

Латиница - алфавит революции

20 декабря 1928 года КазЦИК принял постановление о переходе казахской письменности на латиницу, был специально разработан алфавит «Яналиф» (Жаналiп)

Рассматривая историю перехода казахского языка на латиницу, следует уделить особое внимание не только непосредственно процессу перехода на латиницу и вариантам новой графики, но также причинам отказа от арабицы.

До революции казахи пользовались «тоте жазу», то есть арабской графикой.

С установлением большевистской власти изменилась и политика по отношению к другим народам, населявшим территорию бывшей Российской империи. Новое руководство видело перспективы в изменении графических систем тюркских народов на новый единый алфавит. Не зря латиницу называли «алфавитом революции».

Повсеместная латинизация представляла не только лингвистическую целесообразность, но также имела и политический подтекст. В противовес русификаторской политике царизма Советская власть стремилась создать посредством латиницы новое мировоззрение, изменить языковую картину мира, с сохранением языка, но переменой графики.

К тому же некоторые народы на территории Советского Союза вообще не имели оформленной системы письма, а мусульмане писали на арабице, что тоже не соответствовало большевистской идеологии. Арабская графика была тесно связана с ее сакральными функциями, ассоциировалась с Кораном, религиозными догматами, противоречащими атеистическим убеждениям большевиков.

В 20-е годы коммунисты верили в установление социализма, а затем и коммунизма во всем мире. Теория «перманентной революции» должна была получить практическое воплощение и распространиться на другие государства. И тогда должна была появиться острая необходимость в общем языке пролетариев всех стран.

Так как кириллица была отклонена в связи с ее близким отношением к свергнутой монархии, то оставалась латиница. Но выбор на нее пал не только в силу исключения других график, но и за счет ее лаконичности и удобства. Кроме того имели место и внешние политические причины: в 1928 году на латинскую графику перешла Турция, которая поддерживала с Советской державой дружеские отношения.

Латинизации должны были подвергнуться не только мусульманские и буддистские народы – также планировался переход кириллицы на новую графику. Данным проектом руководил русский филолог Н.Ф.Яковлев. По его мнению, русский алфавит разделял страны, сохранившие кириллическую форму письма и восточные народы, перешедшие на латиницу после Октябрьской революции, кроме того кириллица являлась препятствием на пути интеграции с западно-европейскими странами.

Тюркские народы также положительно восприняли инициативу перехода на латинскую графику. Это могло способствовать объединению братских тюркских народов. Движение в пользу перехода на латиницу стало нарастать в 1923 году.

20 декабря 1928 года КазЦИК принял постановление о переходе казахской письменности на латиницу. Для этих целей на базе латинских символов был специально разработан алфавит «Яналиф» (Жаналiп). Публицистика стала печататься на основе латиницы; чтобы дети быстро приучались к новой форме письма, в школе использовалась латинская графика. Данная графика решала проблему отсутствия форм выражения некоторых звуков с помощью диакритики, то есть были созданы новые уникальные символы, не имевшие прецедентов в латинице.

Перенять эту графику в наше время сложно, так как символы имеют уникальное выражение, отсутствующее на привычной клавиатурной раскладке. Иные знаки до сих пор не включены в универсальный международный стандарт кодирования символов — Юникод.

Но казахский язык на основе латинской графики просуществовал недолго. Вскоре правительство пришло к выводу, что переход на латиницу не является самой успешной идеей, к тому же ухудшились отношения с подававшей пример Турцией. В 1940 году происходит смена латиницы на кириллицу.

После распада СССР для независимых республик снова стал актуальным вопрос перехода латиницу. Казахстан может опираться на опыт постсоветских стран, которые являются частью тюркского мира, таких как Узбекистан, Туркменистан, Азербайджан.

 

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал National Digital History обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». [email protected] 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

e-history.kz

Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит?

«Степь» разбирает существующие тренды.

Латинизация казахского языка — постоянный предмет спора среди лингвистов, ведь единого варианта  не существует. Проблема в том, что в казахском языке звуков больше, чем букв в латинском алфавите. Провести однозначную параллель между звуками и буквами нельзя, ведь латиница появилась как письменность для романских языков, а казахский относится к тюркским, имеет иную фонетическую структуру.

Одним из популярных алфавитов является проект доктора филологических наук Абдуали Хайдари, больше известный как «латиница КазИнформ» — с 2004 года эта система транслитерации кириллического текста применяется одноименным информационным агенстством.

Пример текста на латинице КазИнформ

В тексте сильно заметна главная особенность алфавита — диакритика. Это различные черточки-крючки, которые добавляются к буквам, чтобы отобразить недостающие звуки языка. Диакритические знаки — акценты, кратки, умляуты — конечно, решают вопрос с нехваткой букв, но создают визуальный мусор. Лаконичный текст превращается в рогато-хвостатое нечто.

Наглядно о проблеме диакритики

В институте языкознания им. А. Байтурсынова лингвистические изыскания продолжаются. Сейчас один из приоритетных вариантов такой:

Принципиальных отличий от латиницы КазИнформ в нем нет. Лингвисты всего лишь заменили одни виды диакритики на другие: ş → š, а также немного оптимизировали буквы, исключив те, которые были унаследованы из кириллицы: ï (и), x (х). Вариант КазИнформ всего лишь был побуквенной транслитерацией казахской кириллицы без учета особенностей языка.

Посмотрев на эти алфавиты, становится немного грустно. Реформа письменности ведь задумывалась не только для того, чтобы поменять одни буквы на другие, это недальновидно. Язык, который не развивается, обречен на исчезновение. Будет неправильно наследовать ошибки кирилиицы, новый алфавит должен стать глотком свежего воздуха для казахского языка.

Алфавит ABCnet разработал Жанат Аймаганов еще в 1999 году.

Латиница ABCnet

Эта латиница решает все проблемы с нагромождением диакритики двух предыдущих вариантов. Сделан очень простой ход — чтобы обозначить недостающие буквы, к существующим добавлен апостроф справа, а также введены диграфы — буквенные сочетания. Ш превращается в sh, ғ в gh.

Благодаря тому, что алфавит содержит исключительно символы стандартной латиницы, обеспечена его полная компьютерная поддержка даже на очень старом оборудовании.

Однако, не все так хорошо. С такой латиницей увеличивается объем текста, замедляется скорость его набора, снижается удобство восприятия. Апострофы визуально разрывают слова и полотно текста. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. Как пример, Узбекистан, который с 1995 года использует похожий на ABCnet алфавит. До недавних времен в Google нельзя было полноценно искать узбекские тексты — поисковик считал апостроф разрывом слов.

Пример текста на узбекском языке с официальной латинской графикой

Узбекистан нельзя назвать хорошим примером для подражания. Прошло уже более 20 лет, но в стране все еще основной письменностью является кириллическая. Возможно, не последнюю роль в этом сыграл принятый проект латиницы.

Обратимся к прошлому. В 30-е годы XX столетия в СССР был эксперимент по внедрению универсальной латиницы для тюркских народов — Яналиф. В этой азбуке дефицит букв разрешили, применив диакритику и придумав уникальные символы, несуществовавшие ранее в латинице.

Яналиф

Главное удобство было в том, что одна буква обозначала один звук, диакритики было немного, текст смотрелся довольно целостно и красиво.

                          Фрагмент «Слов назидания» Абая Кунанбаева на Яналифе

Однако сейчас использовать этот алфавит — не лучшее решение. В нем есть нестандартные символы, отсутствующие во многих компьютерных шрифтах. А некоторые знаки до сих пор не включены в универсальный международный стандарт кодирования символов — Юникод, который по замыслу создателей должен включать в себя все символы существующих и исчезнувших письменностей мира.

Взять лучшие идеи латинизации, создать простой, удобный, лаконичный алфавит конкурентоспособного языка — такую цель поставили перед собой энтузиасты из проекта Kazak Grammar Nazi.

За основу возьмем фонетику казахского языка. В таблице представлены основные звуки, кроме того, сейчас в языке есть и заимствованные, например ф, х.

  Согласные звуки казахского языка по МФА — международному фонетическому алфавиту

                                          Гласные звуки казахского языка по МФА

Над латинским обозначением некоторых звуков можно не размышлять — нет многозначностей. Они будут совпадать с их обозначением в МФА — Международным фонетическим алфавитом. Например, [m] — m, [p] — p. Чтобы избежать диграфов и диакритики, постараемся подобрать удобные символы, которые уже существуют в стандартах латинской графики.

Для звука, обозначавшегося в кириллице как ң, возьмем латинскую букву ŋ. Помимо того, что это цельная графема, во многих языках и даже в фонетическом алфавите она обозначает ровно тот же звук, что и в казахском языке. А это уже дополнительный плюс для восприятия текста, особенно иноязычными.

Для замены кириллической ш — буква латиницы c. Незамысловатый и элегантный ход. Зачем придумывать «хвостики» и «птички» над буквой s, когда можно просто задействовать неиспользуемый символ. Это идея не нова — именно так обозначался звук ш в Яналифе.

Казахская фонетика подчиняется закону сингармонизма. В слове, исключая некоторые заимствования, могут быть только гласные либо переднего ряда, либо заднего, так называемые «твердые» и «мягкие». В твердом слове бывают звуки қ и ғ, а в мягком — к и г. Такие звуки называются аллофонами, то есть фактически одинаковы, но их произношение различается в зависимости от соседних звуков слова. Зачем создавать избыточные буквы? Убираем q, аллофоны қ и к будут обозначаться одной буквой k. Также и с парой ғ-г, их заменит одна латинская g.

Некоторые считают, что из-за подобного решения звуки однажды сольются в один, и исчезнут в речи қ и ғ. Такое мнение не имеет под собой реальных оснований — от простой замены алфавита звуки не исчезают.

В Кыргызстане в 40-е годы прошлого века, как и в Казахстане, была принята кириллица. Особенностью письменности являлось отсутствие отдельных букв для звуков қ и ғ. Прошло уже более 70 лет, но эти звуки, отсутствующие в письме, в речи кыргызов никуда не исчезли.

Еще один пример аллофонов — звуки л и ль. Хоть эти звуки и обозначаются одной буквой л, но никому не приходит в голову их перепутать при произношении: қол [қол] — кел [кель].

Много языков можно привести в пример: английский и французский, где написание сильно отличается от произношения, арабский, в котором сохранились гласные, полностью отсутствующие на письме.

Против объединения букв выступают так называемые «адепты секты Q». Некоторым людям настолько понравилась однажды выдвинутая идея использования буквы q вместо қ, что они в срочном порядке бросились все переименовывать, зачастую без практической необходимости, в угоду популистам.

                                        Примеры переименования организаций

Подобные действия породили множество скепсиса, иронии и сарказма в социальных сетях. Во всем нужен разумный расчет.

Совсем без диакритики не обойтись. Для обозначения недостающих гласных в алфавите используем проверенное решения — умляуты. Во многих языках эти знаки означают «смягченную» версию гласного звука, будет плюсом.

Обозначение гласных звуков

В современном казахском языке много заимствований, есть арабские, персидские, русские. Многие термины уже сложно представить, используя только классическую казахскую фонетику. Интернациональные термины, топонимы содержат отсутствующие в казахской фонетике звуки. Например, Франция. По стандартам кириллизации казахского языка все подобные слова брались из русского как есть, в той же самой буквенной форме, с чуждыми языку звуками. Обратимся к докириллическим временам.

На приведенном выше изображении указаны названия стран так, как они записывались Яналифом, максимально адаптированно к казахской фонетике.

Германия — Керман, Франция — Пырансы, Италия — Ійталійа, Англия —Ағылшын, Швеция — Шібет, Норвегия — Норбек.

Времена изменились, казахский язык тоже не стоит на месте. Среднестатистический человек, говорящий на казахском, уже давно не испытывает проблем с произнесением новых звуков. Часть их появилась вместе с арабскими и персидскими заимоствованиями. Поэтому в алфавит можно добавить буквы для обозначения этих звуков — f, v, h.

Делать две разные буквы для [х] и [h] не имеет смысла, в современном казахском языке грань между этими заимствованными звуками стерлась.

Теперь поговорим о правилах транслитерации. Больше всего вопросов может возникнуть с буквами и, у кириллицы. Эти буквы обозначают сразу несколько звуков.

В латинице будет достаточно развернуть дифтонги, превратив их в одну-две отдельные буквы.

Сиыр — sıyır, ине — iyne, иелік — iyelik, интернет — internet

Ру — ruw, ауа — аwa, құйысу — kuyısıw, күйісу — küyisiw

Правила преобразования

Буквы Ю, Я преобразуются с учетом того, что они являются дифтонгами. Аю — ayıw, яғни — yagnıy.

Буква Ч превращается в C: чек — cek.

Посмотрим на то, что получилось в итоге.

Фрагмент из книги Саина Муратбекова «Жусан иісі»

Красиво. Нет большого мусора от диакритики, текст выглядит органично. Внешне отличается от латиниц других тюркских языков, что обеспечивает его узнаваемость.

Латиница Kazak Grammar Nazi

Давайте для сравнения возьмем один и тот же текст на этом алфавите и на графике от института языкознания.

Наглядно, текст слева выглядит чище. Текст справа пестрит птичками диакритики.

Для интереса дал прочитать домашним два варианта текста, Казак граммар наци, и Казинформа, все выбрали вариант Казак граммар наци как более понятный и красивый. — пользователь сайта yvision.kz

В дополнение к алфавиту Kazak Grammar был разработан прототип клавиатуры для нового алфавита. Все символы помещаются на основную клавиатуру, поэтому цифровые кнопки остаются нетронутыми. Также внесен символ тенге, который все чаще применяется в жизни.

Раскладка клавиатуры для латиницы

Уже сделаны раскладки клавиатуры для операционных систем MacOS и Windows, их можно легко установить и пользоваться новой латиницей, готовятся приложения для смартфонов. Участники проекта Kazak Grammar Nazi обдумывают идею о программе автоматической адаптации кириллических текстов согласно всем новым правилам, может быть, для этого будут использованы перспективные и популярные сейчас нейронные сети.

the-steppe.com

Казахская письменность Википедия

Кириллическая графика

Казахский алфавит на кириллической графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году[2][3], содержит 42 буквы. С 1951 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ[4], а в 1957 также введена буква Ёё[5]. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских[6].

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1952 дня]:

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги /ЫЙ/, /ІЙ/. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому /Ў/, и псевдодифтонги /ҰЎ/, /ҮЎ/, /ЫЎ/, /ІЎ/. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами (/ЙҮ/, /ЙҰ/, /ЙҮЎ/, /ЙҰЎ/ и /ЙА/, /ЙӘ/, соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам (например, как в орфографической форме слова ою — вырезать, /ОЙҰЎ/, где /ОЙ/- — корень, а -/ҰЎ/ — аффикс неопределённой формы глагола). Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы, тұщы, кеще (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид

ruwikiorg.ru