Первый известный нам опыт создания алфавита для горских народов, и ингушей в том числе, принадлежит русскому военному инженеру, генерал-майору, лингвисту и этнографу Петру Услару (1816-1875). В 1861 году он разрабатывает «Кавказскую азбуку» для записи бесписьменных горских языков – за основу он берёт принцип грузинской азбуки, но с русскими буквами и добавлениями.
В 1882 г. во Владикавказе было создано «Общество распространения образования и технических сведений» во главе с Г.Шанаевым и М.Кипиани. В 1907 г. открывается «Общество просвещения ингушского народа» ( История Ингушетии. Ростов-на-Дону, 2013, с.401). И для их успешной работы была необходима азбука.
В начале ХХ века предпринято несколько попыток создать ингушскую письменность. Первый алфавит ингушского языка составлен Висан-Гиреем Джабагиевым в 1902 г. В основу алфавита положена арабская грамота, которой пользовались ингушские муллы для своих просветительских целей. Определенная часть ингушской интеллигенции предпочитала пользоваться русской или латинской графикой. В печати развернулась дискуссия на эту тему.
В 1908 г. его брат Магомед Джабагиев создал ингушскую азбуку на основе латинской графики и выпустил во Владикавказе «Ингуше-чеченскую азбуку». (См.Кодзоев Н. Развитие просвещения в Ингушетии. Газета «Ингушетия», 2 марта 2004 г.)
Отказ от алфавита на основе арабской графики, по мнению выдающегося чеченского языковеда Ю.Дешериева, был связан с тем, что в арабском письме нет букв «для обозначения многих согласных фонем, бытующих в фонологических системах чеченского и ингушского языков, нет специальных букв для обозначения большинства гласных фонем, свойственных чеченскому и ингушскому языкам». (Дешериев Ю. Каким быть алфавиту. //Грозненский рабочий, 1990, 23 мая). По его же мнению, «из-за подобных недостатков арабского алфавита исламская Турция еще в 1928 г. заменила его латинским». (Там же).
11 июля 1920 г. Ингушский ревком учредил комиссию по созданию ингушской азбуки. Проекты М.Альтемирова и З.Мальсагова были разработаны на латинской графике. В итоге приняли проект второго автора. Был выпущен первый букварь «Neanamott».
14 марта 1922 г. Совнарком Горской АССР издал декрет о создании общегорской графики для народов Северного Кавказа. Один из пунктов декрета поручал «приступить теперь же к созданию ингушского, чеченского и осетинского букварей». (Гудиева Л. Становление и развитие образовательного пространства Ингушетии. Магас, 2010, с.210).
Заурбек Мальсагов представил Наркомпросу Горской Республики проект алфавита ингушского языка на основе латинской графики. Проект с некоторыми изменениями был принят Наркомпросом ГАССР.
В следующем 1923 году Ингушетия перешла на алфавит ингушского языка на основе латинской графики, разработанный и представленный З.К.Мальсаговым.
Первый номер ингушской газеты «Сердало»1 мая 1923 года был выпущен на основе ингушской азбуки Заурбека Мальсагова. В постановлении Оргбюро Ингушского обкома РКП(б) говорилось: «Признать необходимым превращение газеты «Сердало» в еженедельный печатный орган организационного бюро и ревкома, издаваемый на ингушском и русском языках». (Гудиева Л. Указ. соч. с.214).
В 1922 году ингушскую азбуку на основе знаков русского алфавита составил другой видный этнограф и кавказовед Фома Иванович Горепекин (1874-?). В том же году «…букварь был принят к печати правительством Горской республики… С переходом на латиницу издание букваря было отложено. Но спустя некоторое время Ф.И.Горепекин разработал второй алфавит на основе знаков «древне-мировой письменности народов белой расы». Эта письменность, как считает автор, была у предков ингушей и потеряна ими сравнительно недавно. Поэтому он считал своей обязанностью возвратить им ту письменность, которая была у их предков», — пишет известный ингушский ученый и этнограф Макка Албогачиева. (Горепекин Ф.И. Труды. Сост. М.С-Г.Албогачиева – Гадаборшева. СПб, 2006, с.3).
В июне 1925 г. состоялась Северо-Кавказская краевая конференция по вопросам культуры и просвещения горских народов. На конференции с докладом «О национальной политике партии» выступил секретарь крайкома РКП (б) А.И.Микоян.
Участники конференции обсудили вопросы организации и развития системы образования, об унификации алфавитов горских народов, о развитии издательского дела, о создании и издании школьных учебников, о развитии краеведения и т.п. (Великий Октябрь и дружба народов. Сборник статей. Орджоникидзе, 1988, с.283).
11-16 июля 1928 в г.Владикавказе прошла конференция по вопросам унификации чеченского и ингушского алфавитов на латинской основе. Как пишет Заурбек Мальсагов, был заслушан доклад проф. Н.Яковлева «О звуковом составе чеченского и ингушского языков», создана комиссия для предварительной проработки проекта универсального алфавита. Был определен и срок для решения этой задачи: не позднее начала 1929/1930 учебного года. Унификация алфавита воспринималась как первый шаг к сближению письменности Чечни и Ингушетии. (См. Мальсагов З. Избранное. Нальчик, 1998, с. 12-16). Конференция не пришла к единому мнению по унификации алфавитов.
В августе 1929 г. принято Постановление ЦИК и СНК о замене арабской письменности на латинский алфавит. (Россия и Кавказ. История. Религия. Культура. СПб, 2003, с. 35).
25 октября 1930 г. на заседании бюро Чеченского облкома ВКП(б) признано необходимым созвать конференцию по унификации алфавита из представителей Чечни и Ингушетии.
9 ноября 1930 г. принято Постановление Северо-Кавказского крайкома партии «О созыве конференции по унификации алфавита в Чечне и Ингушетии».
Президиум Ингушского областного исполкома 7 марта 1933 г. утвердил состав Областного Комитета нового алфавита под председательством Заурбека Мальсагова. Говоря о «недостаточном усвоении навыков беглого чтения по родному языку» учащимися ингушских школ, комиссия причиной этого явления считала слабую разработку ингушской грамоты. (Ингушский терминологический сборник. 1933, май, №1).
3 апреля 1938 г. Бюро Чечено-Ингушского обкома ВКП(б) рассмотрело вопрос о переводе с 1 сентября 1938г. чечено-ингушской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на русской основе. Аналогичное постановление 6 апреля принял президиум Исполкома ЧИАССР за подписью Ю.Тамбиева и опубликовал в газете «Сердало» 27 апреля 1938 г. (От вековой отсталости – к социализму. Сборник документов. Грозный, 1977, с.174-175).
Так закрепился ныне существующий алфавит ингушского языка.
Но попытки изменить алфавит, внести в него существенные изменения продолжались и в 50-х годах. 26 июля и 7 августа 1957г. прошли два совещания научных работников Чечено-Ингушского НИИ. Были обсуждены два проекта усовершенствования ингушского и чеченского алфавитов: проект Ошаева Халида и совместный проект Дошлуко Мальсагова и Ахмеда Мациева. (Дешериев Ю. Каким быть алфавиту. //Грозненский рабочий, 1990, 23 мая).
Стремления изменить алфавит ингушского языка периодически появляются и поныне.
Якуб Патиев
Газета «Сердало» №121-122
magas.bezformata.ru
Фонетика ингушского языка | Ingush Empire
I. Алфавит и правописание звуков и их сочетаний
1. Ингушский алфавит на русской основе состоит из 32 букв-литер русского алфавита и одной дополнительной к ним: I (римское ‘один’), а всего из 33 следующих букв-литер:
4. С помощью присоединения к пяти буквам: к, п, т, ц, ч знака ‘I’ образуются следующие пять двойных букв для обозначения ингушских надгортанных согласных: кI, пI, тI, цI, чI.
кIа – ‘пшеница’
пIелг – ‘палец’
тIий – ‘мост’
цIе – красный
чIоагIа – ‘крепкий’
5. Ингушские надгортанниковые согласные ‘h’ и ‘y’ соответственно обозначаются через ‘хь’ и ‘I’.
хьаша – ‘гость’
Хьамид – ‘Хамид’ (имя)
пхьарс – ‘рука’
Iа – ‘зима’
дIа – ‘там’
воI – ‘сын’
цаI – ‘один’
6. Ингушский задне-мягконебный надгортанный согласный ‘qh’ передается сочетанием двух букв ‘къ’ (вместо ‘кхI’ для упрощения трехбуквенного начертания), например:
къона – ‘молодой’
юкъ – ‘середина’
7. При удвоении составных (двойных) букв дополнительные знаки: I, ъ, ь, х, входящие в их состав, пишутся только один раз в конце всего сочетания, например:
Примечание. То же правило относится и к сочетаниям двух надгортанных согласных, например:
ткъо (вместо: тIкъо) – ‘двадцать’
цIацIкъам (вместо: цIацIкъам) – ‘бровь’
8. В необходимых случаях для различения слов допускается обозначать звуки ‘дз’ и ‘дж’ в отличие от ‘з’ и ‘ж’ через сочетание звуков ‘дз’ и ‘дж’, например:
гIаж – ‘гусь’, гIадж – ‘палка’
моз – ‘муха’, модз – ‘мед’
9. Краткая носовая гласная ‘i’ в конце немногих односложных слов изображается в ингушском письме через букву ‘ы’, например:
ды – ‘конь; религия’
зIы – ‘цепь’
кхы – ‘другой’
Iы – ‘тень, пар’
бIы – ‘гнездо’
Примечание. Исключение представляют притяжательные местоимения, см. п. 38.
10. Буква ‘э’ употребляется как и в русском письме, в начале слова и после гласных; в остальных случаях для обозначения звука ‘э’ после согласных пишется буква ‘е’, например:
экономи – ‘экономия’
аэроплан
эскар – ‘армия, войско’
эзар – ‘тысяча’
эца – ‘бери, купи’
Но: седкъа – ‘звезда’
денал – ‘мужество, решительность’
мерза – ‘сладкий’
11. Мягкий (передний) гласный ‘a’ изображается сочетанием двух букв – через ‘аь’, например:
аьннад – ‘сказал’
даьд – ‘сделал’
шаьра – ‘гладкий’
бIаь – ‘сто’
12. Ингушские двойные гласные (дифтонги) передаются согласно установившемуся их ингушскому правописанию сочетанием двух соответственных букв для гласных:
‘oa’ через ‘оа’ например: доа – ‘сапетка’
оамал – ‘нрав’
‘ij’ через ‘ий': тIий – ‘мост’
лийта – ‘стремя’
вахийта – ‘пошли!’
‘uv’ через ‘ув’ например: дувца – ‘рассказывай’
гув – ‘холм’
‘ej’, ‘aj’ через ‘ай’ например: вай – ‘мы; наш’
сай – ‘олень; мой’
майра – ‘храбрый’
гIайба – ‘балка; подушка’
‘ov’ через ‘ов’ например: тхов – ‘крыша’
бовдар – ‘бежать (о многих)’
доа – ‘ссора; теряться’
Примечание. Слово ‘котел’ в виде исключения пишется через гласный ‘е': ей – ‘котел’.
13. Буквы ‘ъ’, ‘ь’ перед гласными ‘е, ю, я’ служат разделительными знаками, как и в русском письме: буква ‘ъ’ при твердом произношении предшествующего согласного, а буква ‘ь’ – при мягком его произношении. Буква ‘ъ’, кроме того, обозначает перерыв голоса (гамзу) в конце слова и после гласного. Например:
чIоагIеннай – ‘укрепилась’
юкъъеннай – ‘сгустилась’
лохъеннай – ‘понизилась’
йоагIаргъя – ‘придет (она)’
шиъ – ‘два’
кхоъ – ‘три’
диъ – ‘четыре’
тоъал – ‘вполне достаточно; вдоволь’
яъал – ‘вдоволь (о еде)’
14. Слоги: je, ju, ja передаются соответственно буквами: ‘е, ю, я’ , а слог ‘jo’ в ингушских словах – сочетанием букв ‘йо’. Во всех остальных случаях звук ‘j’ передается буквой ‘й’.
‘je’ через ‘е’ например: еррига – ‘весь’
еза – ‘любит (ее)’
еза – ‘дорогой, тяжелый’
‘ju’ – через ‘ю’ например: юкъ – ‘середина’
юрт – ‘аул, селение’
язъю – ‘пишет’
кагъю – ‘ломает’
‘ja’ – через ‘я’ например: ялта – ‘хлеб в зерне, на корню’
хьая – ‘дай сюда’
я – ‘есть (она)’
Яхьья – ‘Яхья’
яхаяр – ‘ходила’
‘jo’ – через ‘йо’ например: йоI – ‘дочь, девушка’
йоагIа – ‘идет (она)’
йол – ‘сено’
Примечание, Слог ‘ja’ передается через ‘яь’, например:
яьй – ‘сделал’
гулъяй – ‘собрал’
15. Ингушский долгий гласный ‘а (я)’ в тех случаях, когда при чтении может иметь место неправильное или двоякое понимание слова, допускается отмечать знаком ударения ‘а (a)’, например:
вaха – ‘живи’, ваха – ‘пойти’
яхa – ‘живи (женщине)’, яха – ‘пойти (о женщине)’
вaла – ‘кончай, выходи’, вала – ‘умирать’
16. В тех же случаях допускается написание долгих двойных гласных (дифтонгов) ‘иэ’ и ‘уо’ там, где они ясно слышатся, например:
19. Удвоенные согласные ‘с, т, к’ и т.д. в конце слова следует писать через удвоенные согласные, как они слышатся в положении перед гласной в формах единственного числа, например:
мотт – меттаа ‘язык, постель’
бутт – беттаа ‘месяц’
етт – Iатта ‘корова’
ботт – беттана ‘чехол, футляр, конверт’
итт – иттанена ‘десять’
икк – иккаа ‘сапог’
класс – классаа ‘класс’
20. В середине слова согласного звук ‘I’ следует писать по произношению лишь после звонких согласных, а звук ‘хь’ – только после глухих, например:
бIар ‘орех’
бIаьсти ‘весна’
дIа ‘там’
жIарахо ‘джейраховец’
жIов ‘молот (кузнечный)’
зIок ‘клюв’
зIамига ‘маленький’
мIара ‘ноготь, коготь, вилка’
нIана ‘червяк’
пхьарс ‘рука’
пхьор ‘ужин’
пхьагал ‘заяц’
Примечание. После надгортанных согласных звук ‘I’ не пишется:
чкъаьра (а не чIIаьра) – ‘рыба’
чIоагIа (а не чIIоагIа) – ‘крепкий, твердый’
21. Если в первом слоге слова слышится сомнительная (краткая) гласная ‘и’ или ‘у (ю)’, то ее следует писать через букву ‘у (ю)’, а не ‘и’.
уж (а не: иж) ‘они’
ужаш (а не: ижаш) ‘они’
юкъе (а не: ийкъе) ‘в середине’
юхе (а не: йихе) ‘близко’
думи (а не: дими) ‘курдюк’
дуне (а не: дине) ‘мир (вселенная)’
бухе (а не: бихе) ‘на дно’
Iуйре (а не: Iийре) ‘утро’
гуйре (а не: гийре) ‘осень’
Но:
йиша (а не: юша) ‘сестра’
йижарий (а не: южарий) ‘сестры’
йиш (а не: юш) ‘напев, мелодия’
22. Если в первом слоге слова слышится сомнительная (краткая) гласная ‘о’ или ‘а’, то ее следует писать через букву ‘о’.
токхор (а не такхор) ‘копна’
мож (а не маж) ‘борода’
ногIар (а не нагIар) ‘крышка’
шолла (а не шалла) ‘близнец’
шолгоара (а не шалгоара) ‘двухконечный, двуствольный’
Iомавар (а не Iамавар) ‘учить, обучать’
лорадар (а не ларадар) ‘охранять, стеречь’
23. В окончаниях (не в первом слоге слова) перед мягкими согласными ‘г (га), нг, лг’ сомнительную (краткую) гласную следует писать через букву ‘и’, а не через букву ‘а’. Перед мягкими же согласными ‘рг’ – через букву ‘а’, а не ‘и’, например:
жIалиг ‘собачка’
кIезига ‘немного, мало’
зIамига ‘маленький, молодой, небольшой’
галиг ‘мешочек’
аьттиг ‘правый’
аьрдиг ‘левый’
фетинг ‘плетеная пуговица’
истинг ‘цветной войлок’
горинг ‘куритник’
хьакхинг ‘щиколотка’
Iершинг ‘гикание’
гаргилг ‘осколочек’
кIопилг ‘коробка’
баскилг ‘кузнечик’
йолхьинг ‘грабли’
дигилг ‘топорик’
горангилг ‘курятничек’
цIилеторгилг ‘спичечка’
чIегилг ‘кусочек (хлеба, земли и т.д.)’
оаркхилг ‘блюдце’
кулгилг ‘ручка (уменьшительное)’
бIаргилг ‘глазик’
тIехкилг ‘косточка’
цискилг ‘кошечка’
пешкилг ‘печечка’
чопилг ‘пуговица’
Но:
чIагарг ‘ласточка’
къамарг ‘горло, гортань’
кIомарг ‘запекшаяся рана, расчес’
ахкарг ‘маленькая рыбка’
луттарг ‘цедилка, ситечко’
бомбарг ‘жуг’
чIондарг ‘скрипка’
бекарг ‘кукушка’
сийнадарг ‘синенький
зIамигадарг ‘маленький
хозадарг ‘красивенький’
цергъеттарг ‘порода рыб’
даьттадеттарг ‘воронка’
нувхашкхувсарг ‘совок (для мусора)’
чIагаргилг ‘ласточка (уменьшительное)’
24. Во всех остальных случаях, если не в первом слоге слова слышатся сомнительные (краткие) гласные: ‘а, у, и’, то их следует писать всюду через букву ‘а’.
дураз (а не дуруз) ‘как раз’
дугаро (а не дугуро) ‘дигорец’
эггар (а не эггир) ‘самый’
эскар (а не эскир) ‘армия, войска’
аьлар (а не аьлир) ‘сказал’
текхар (а не текхир) ‘расползлось, уплатил’
сигале (а не сигиле) ‘небо’
25. Если не в первом слоге слова слышится беглая (т.е. исчезающая) краткая гласная ‘а’, то в конце слова ее следует писать всюду, где она может быть произнесена, а в середине слова – не писать, например:
астагIа (а не астагI) ‘хромой’
цхьоалагIа (а не цхьоалагI) ‘первый’
хьалхара (а не хьалхара) ‘первый, передний’
баьццара (а не баьццар) ‘зеленый’
харцахьара (а не харцахар) ‘неправильный’
дIара (а не дIар) ‘тамошний’
хьаллара (а не хьаллар) ‘оттуда, сверху’
шоллагIа (а не шоллагI) ‘второй’
шозлагIа (а не: шозлагI и не шозалагIа) ‘вторичный, второй раз’
яздара духьа (а не яздар духь) ‘чтобы написать’
хатта (а не хатт) ‘потник; складки на черкеске’
моза (а не моз) ‘муха’
зIамига (а не зIамиг) ‘маленький, молодой’
кIезига (а не кIезиг) ‘мало, немного’
Но:
мангалхо ‘косарь’
сигале (а не сигле) ‘небо’ и т.д.
Примечание: Наряду с этим в литературе допускается написание слов с пропуском или вставкой беглого гласного ‘а':
зIамиг, кIезиг, астагI, цхоалагI, моз и т.д.
26. Окончания двухсложных и многосложных слов, отвечающих на вопросы: ‘мала?’ – ‘кто?’, ‘фу?’ – ‘что?’ и оканчивающихся в единственно числе на звук ‘и’, следует писать через ‘и’, а не через ‘ий’, например:
гали ‘мешок’
нани ‘мама’
илли ‘песня’
маьнги ‘кровать’
бIаьсти ‘весна’
маьчи ‘чувяк’
аьрзи ‘орел’
станци ‘станция’
заявлени ‘заявление’
Примечание. Односложные имена существительные, оканчивающиеся на ‘ий’, следует писать согласно произношению с окончанием ‘ий':
хий ‘вода’
кий ‘шапка’
сий ‘почет’
кхий ‘хлев’
тIий ‘мост’
гий ‘корыто’
жий ‘овца (самка)’
цIй ‘кровь’
27. Если в окончании (именительно-винительного и родительного падежей) множественного числа слышится ясная (долгая) гласная ‘и’, то ее всегда следует писать через ‘ий’, например:
чкъаьрий ‘рыбы, рыб’
хIирий ‘осетины, осетинский, относящийся к осетинам’
нохчий ‘чеченцев, чеченский, чеченский’
эрсий ‘русские, русских, русский’
гаьзарий ‘козы, коз’
нохарий ‘плугов’
28. В именах существительных, оканчивающихся на согласный, окончания родительного и дательного падежей пишутся одинаков через букву ‘а':
Именительно- винительный
Родительно-дательный
саг
человек
сега
дог
сердце
дега
кулг
рука
кулга
ког
нога
кога
бос
цвет
беса
етт
корова
Iатта
йол
сено
аьла
мукх
нож
мокхара
сом
плод
сома
тIом
война
тIема
диг
топор
догара
завод
Завод
завода
Примечание. В необходимых случаях, когда требует
ingush-empire.com
Ингушская письменность Википедия
Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда Магомед Эльджиевич Джабагиев создал свой вариант азбуки. Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, к, l, m, n, o, p, p', r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ. В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука»[4].
После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ. Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности. Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу». В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССР З. К. Мальсаговым, был официально утверждён и принят. В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы[5]. Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij[3].
В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям. Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[6].
В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[7].
В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей. Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Однако эти предложения не были осуществлены. В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался. Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите». Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так[3] (при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ꞑ ꞑ, Ö ö и Ü ü.):
A a
B b
V v
G g
D d
Je je
E e
Ž ž
Z z
I i
J j
K k
L l
M m
N n
Ꞑ ꞑ
O o
P p
R r
S s
T t
U u
F f
X x
C c
Č č
Š š
Ju ju
Ja ja
H h
Gh gh
Kh kh
Ph ph
Th th
Ch ch
Čh čh
Q q
Qh qh
Ꜧ ꜧ
Ä ä
Ö ö
Ü ü
Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года.
ruwikiorg.ru
РУССКАЯ БУКВА Г ИНГУШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Буква Г это шаг, крюк, ногаИнгушский язык г1а: шагДатский язык ga "идти"Ингуш.язык шагать: гIа бахкАнглийский язык go back: возвращатьсяЧеченский язык г1уо "иди"Шведский язык gå "идти"Ингушский язык г1у: идиЧечен. г1уо «иди, ступай», нахское. г1аᴴ «пойти, сходить, поехать», даг1уо «уйди», даг1аᴴ«уходить»; диал. чеберлойск. диалкт г1уоᴴ «пойти, сходить, поехать», чечен. г1а «нога, бедро, бок, ингуш. г1а «нога, шаг; вайнах. г1аш «пешком, но-гами»; вайнах. г1уог1 «верхняя часть ноги, ляжка, бедро». чечен.язык г1а-хь «если пойдешь»немецкий язык gehen: идтицова-тушин.язык г1о «уйдет»шведский язык gå "ходить"/ ингушский язык гIа баха: ходитьШведский язык gå "идти"Ингушский язык г1ула: ступай, идиРусский язык гуляй, гулять, прогул
Готск. iddjа «шёл»Чеченский язык ида(ida): бегать, бежатьЧеченский язык идда: бегом Чеченский язык схьаида: прибегатьДревненорвежский язык skeið "бежать"Ингушский язык идав "ходил"Ингушский язык идай "ходила"Ингушский язык идаб "ходили"Старослав.язык идж "идти"Ингушский язык идж: бегом
Ирландскийga: géag "рука"ингушский язык г1ог1: ножка, окорокШумерский язык gag: колено Шотландский язык glùn: коленоИнгуш.язык гола: локотьЧеченский язык гоьланиг: локтевой, коленныйЧечен.язык гоьллец: по колени Ингушский язык гуленга: в коленеБелорусский язык галёнка: голеньрусск. голень, укр. голíнка, болг. го́лен, сербохорв. го̏лиjен, словенск. golȇnИнгуш.язык го, гу, гол, гул, гона, гуна: коленоФранцузский язык genou: колено Римский язык genu: колено Хеттский язык gēnu: колено Ингуш.язык гона: коленный Румейский язык гонату: колено
Греческая гама и финикийский язык Гамаль от ингушского: Ингушский язык гоама: кривой, неровныйгоамал: ненавистьIогоамдала: наклонитьсягоама хила: ненавидетьгоамвала: разлюбитьоппгоамле: искривление пространствачеченский язык гамдала(gamdala): искривиться, кривитьсяпример: мужалт гамъелла – переплет покоробилсяАссирийский язык gamla:верблюд/ ингушский язык Iогоам-дала: наклониться/ Ингушский язык гоаммахила: ненавидеть Ингушский язык гоаммал: кривизна, ненависть Шведский язык gammal: старый Ингушский язык ненависть, вражда, неприязнь: гоамоУкраинский язык uk: гомілка ж. голеньингушский язык гоамильг: сгибАнглийский язык gam: ногаИнгуш.язык зигзаг: голаш еттаИнгуш.язык гола: локотьШведский язык Huset är gammalt. – Дом старый.ингушский язык хусам яр гоаммалт: жилище было в ненавистиШведский язык vara arg på: быть сердитымингушский язык вара Iаьрж: быть чернымшведский язык göra gör делатьчеченский язык физическая сила, мощь(g’o:ra): г1орачеченский язык г1орта(g’orta): делать усилиечеченский язык г1орто(g’orto:): усилие, напор, опора, оплотингушский язык опора: гIорторингушский язык гIор: усилиеАссирийский язык буйволица - ܓܡܫܬܐ - gamish ta/ ингушский язык гамыш: буйволчеченский язык буйволица(go:mas,): гомаш
др.-сакс. hamar, др.-исл. hamarr «молот»Ингушский язык г1амаре: дробленныйАнглошотландский язык fit: стопа, нога/ ингуш.язык футт: ступня.Английский язык foot: ступня Английский язык gam: ногаЧеченский язык гам: кривизнаАнглийский язык guild: союз, гильдияИнгуш.язык гулд: собиратьсяИнгуш.язык гулде: копить, собратьИнгуш.язык гулдар: сборЧеченский язык гулданн(guldann): собрать, собиратьАнглийский язык gum: десна, резинаИнгуш.язык резина, резиновый: хьамчаИнгуш.язык почка (анат.): жимЧеченский язык почка(zim): жимАнглийский язык gemma: почкаИнгушский язык хийма: плач, нытье.Ингушский язык хиймеле: морской туманНемецкий язык himmel "небо"
Англошотландский язык geggie: рот/ингушский язык гийг: животингушский язык гийгийна: желудковыйКоряксий язык гачг'алин: толстый/ ингуш.язык желудок: гийгИнгуш.язык гали: бурдюк, мешок Ингуш.язык гий: корытоИнгуш.язык гьачгалин: мешочный живот Кетский язык хый: животДревнегреческий гигнино "ребенок"/Коряксий язык нанӄын: живот/ ингуш.язык нанки: пуповина, ребенок Испанский язык niño: дитя/ ингуш.язык нанки: ребенок Английский язык nancy: изнеженный(девочка), гомосексуалист/ ингуш.язык нанас: материнский/ ингуш.язык нанки: грудной / ингуш.язык нани: мамаЧукотский язык нэнэнэк’эй: ребенок /
Праиндоевропейский язык h₁eǵ:я/ ингуш.язык хьога: тебе / ингуш.язык хьегах: у себя чеченский язык хьогах хила(x’ogax xila): испытывать жажду, хотеть пить
Праиндоевропейский язык *h₃okʷ- *h₃ekʷ- глазИнгушский язык хьокх: покажиИнгушский язык хьекха-д: показал
РУССКИЙ ШАГшаг (род. п. -а) – название монеты, «две копейки», белор. шаг — то же. Считают родственными слав. *sęg- (см. сягать, осязать). Вначале образовалось *сяг «шаг»ингушский язык сих: 1 скорость, быстрота, 2 резвость.сихаг1: скорее, резвее, быстрее.сихха: наспехингушский язык шай: пятак (пять копеек)
Английский язык step: шагРусский язык ступа, стопа, ступень, степеньингушский язык тап: стоп, остановка.тап ала: |гл. ф. от ала - сказать, проявиться| - 1 остано-виться, 2 резко замолчать |заткнутьсярусский язык топтатьингушский язык тапто: 1 замедленность, 2 вялость, неохотность.таппашке: |топ| - село в ингушетии, ныне раз-валины.ингушский язык таппашке: 1 место остановки и стоянкиингушский язык тапру: 1|тпру, тпрру, фр| - успокаивание лошадиили др. животного при поимке его, 2 |воен. ко-манда| - смирно.чеченский язык сто(sto): долото
akievgalgei.livejournal.com
Ингушская письменность
Ингушская письменность — письменность, используемая для записи ингушского языка За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась В настоящее время ингушская письменность функционирует на кириллице В истории ингушской письменности выделяются следующие этапы:
до 1923 года — письменность на основе арабского алфавита
1923—1938 годы — письменность на латинской основе
с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы
Содержание
1 Арабское письмо
2 Латиница
3 Кириллица
4 Таблица соответствий алфавитов
5 Примечания
Арабское письмоправить
До XIX века ингушский язык не имел своей письменности С принятием ислама ингушами в XVIII — начале XIX века в ингушские земли проникли арабский язык и арабское письмо В тот период стали предприниматься попытки записывать арабским письмом ингушскую речь Считается, что приспособленная к особенностям ингушской фонетики письменность на арабской графической основе появилась в последней четверти XIX века1 В официальных сферах — образовании, книгоиздании, СМИ — эта письменность не функционировала, но имела распространение в личной переписке образованных ингушей В частности, сохранился ряд арабографических ингушских рукописей рубежа XIX—XX веков2
Для отображения ингушских звуков использовались следующие знаки2:
Звук Знак Звук Знак Звук Знак
б
ب
кх
ڨ
ф
ف
в
و
кI
ڭ
х
خ
г
ڮ
л
ل
хь
ح
гI
غ
м
م
хI
ه
д
د
н
ن
ц
ژ
дж
ج
п
ڢ
цI
ࢮ
дз
ض
пI
ڥ
ч
چ
з
ذ ز ظ
р
ر
чI
څ
й
ي
с
ث س ص
ш
ش
к
ك
т
ت
ъ
ا
къ
ق
тI
ط
I
ع
В 1904 году в Стамбуле на одной из вариаций этого алфавита ингушом-эмигрантом Мухаммадом ад-Дашлаки была издана книга «Ингушские предания» В 1902 году В-Г Э Джабагиев предпринял попытку создания стандартизированного ингушского алфавита на арабской основе, но это начинание не получило поддержки и развития Таким образом к началу 1920-х годов ингушская письменность на арабской основе имела некоторое распространение в народе, но не использовалась в официальных сферах и не имела стандартного алфавита и, тем более, стандартной орфографии3 После принятия в 1920-е годы официального латинизированного алфавита арабское письмо в Ингушетии вышло из употребления
Латиницаправить
Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда Магомед Эльджиевич Джабагиев создал свой вариант азбуки Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, к, l, m, n, o, p, p', r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука»4
После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу» В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССР З К Мальсаговым, был официально утверждён и принят В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы5 Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij3
В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th6
В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th7
В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu Однако эти предложения не были осуществлены В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите» Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так3 при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ꞑ ꞑ, Ö ö и Ü ü:
A a
B b
V v
G g
D d
Je je
E e
Ž ž
Z z
I i
J j
K k
L l
M m
N n
Ꞑ ꞑ
O o
P p
R r
S s
T t
U u
F f
X x
C c
Č č
Š š
Ju ju
Ja ja
H h
Gh gh
Kh kh
Ph ph
Th th
Ch ch
Čh čh
Q q
Qh qh
Ꜧ ꜧ
Ä ä
Ö ö
Ü ü
Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года
Кириллицаправить
Проект кириллического алфавита для ингушского языка впервые был составлен Фомой Ивановичем Горепекиным в начале XX века Этот алфавит имел много общих черт с алфавитами, предложенными П К Усларом для других кавказских языков в 1860-е годы В состав алфавит входили следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Œ œ, Э э, Ж ж, Ђ ђ, З з, I i, J j, К к, K k, Ӄ ӄ, Q q, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ӧ ӧ, П п, Ҧ ҧ, Р р, С с, Т т, Ҭ ҭ, Ф ф, Х х, Х́ х́, h, Ц ц, Ц̓ ц̓, Ч ч, Ч̓ ч̓, Ш ш, У у, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, ь8 Ещё в 1918 году Горепекин предлагал издать свой букварь, что в 1922 году нашло поддержку у правительства Горской АССР Однако начавшийся процесс латинизации письменности помешал его изданию В 1923 году свой проект ингушского кириллического алфавита предложил М М Альтемиров, но ему был предпочтён латинизированный алфавит Мальсагова2
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей В рамках этого процесса в 1938 году Н Ф Яковлевым был разработан ингушский кириллический алфавит, вскоре утверждённый властями Чечено-Ингушской АССР Этот алфавит действует по настоящее время3
Современный ингушский алфавит имеет следующий вид9:
А а
Аь аь
Б б
В в
Г г
ГӀ гӀ
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
Й й
К к
Кх кх
Къ къ
КӀ кӀ
Л л
М м
Н н
О о
П п
ПӀ пӀ
Р р
С с
Т т
ТӀ тӀ
У у
Ф ф
Х х
Хь хь
ХӀ хӀ
Ц ц
ЦӀ цӀ
Ч ч
ЧӀ чӀ
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Яь яь
Ӏ
Буквы Ё ё, Щ щ, Ы ы и Ь ь вне диграфов используются только в иноязычных заимствованиях10
↑ М С-Г Албогачиева Язык как атрибут власти в контексте ингушско-русского билингвизма — Символы, атрибуты и образы власти — СПб : МАЭ РАН, 2014 — С 182-201
↑ 1 2 3 А-М М Дударов Письменность как компонент этнокультуры ингушей становление и функционирование дис на соиск учен степ канд ист наук — Махачкала: Дагестанский НЦ РАН, 2015 — С 93-132
↑ 1 2 3 4 Чентиева М Д История чечено-ингушской письменности — Грозный: Чечено-Ингушское кн изд-во, 1958
↑ 1 2 Н Д Кодзоев Джабагиевы // Архивный вестник Государственная Архивная служба Республики Ингушетия — Магас, 2011 — Вып VII — С 50-51
↑ Национально-государственное строительство Российской Федерации: Северный Кавказ 1917-1941 гг — Майкоп: Меоты, 1995 — С 248 — 1000 экз
↑ Ghalgháj alapaš // Serdalo — 1924 — 8 марта — С 4
↑ Ghalghaj abæt // Serdælo — 1926 — 11 декабря — С 3
↑ Ф И Горепекин Труды Горепекина / МС-Г Албогачиева — СПб, 2006 — С 166
Ингушская письменность что, Ингушская письменность кто, Ингушская письменность объяснение
There are excerpts from wikipedia on this article and video
www.turkaramamotoru.com
Ингушская письменность — WiKi
Идея создания ингушского алфавита на латинской графической основе появилась ещё в первые годы XX века, когда Магомед Эльджиевич Джабагиев создал свой вариант азбуки. Она включала следующие буквы: a, ә, ӓ, b, w, g, γ, d, e, ǯ, i, y, k, k', q, к, l, m, n, o, p, p', r, s, t, t', u, f, x, h, ḥ, c, c', č, š, ع, j, ӡ. В 1908 году во Владикавказе на этом алфавите была выпущена «Ингуше-чеченская азбука»[4].
После установления в Ингушетии советской власти был поднят вопрос о создании полноценной ингушской письменности и употреблении её в сферах образования, книгоиздания, делопроизводства и СМИ. Летом 1920 года отделом народного образования Ингушского ревкома была создана комиссия по разработке письменности. Отдел указывал, что «Отсутствие собственной письменности… делает весьма трудной культурную работу». В 1923 году латинизированный алфавит, составленный народным комиссаром просвещения Горской АССР З. К. Мальсаговым, был официально утверждён и принят. В мае того же года начала издаваться первая ингушская газета — «Сердало», начался выпуск учебной литературы[5]. Ингушский алфавит образца 1923 года включал следующие буквы: A a, Œ œ, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Č č, Š š, Ž ž, X̌ x̌, Ö ö, Ä ä, Ch ch, Kh kh, Ph ph, Th th, Čh čh, Qh qh, Gh gh, Oa oa, Ov ov, Ij ij[3].
В первые годы своего существования этот алфавит подвергался неоднократным изменениям. Так, в начале 1924 года он принял следующий вид: A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, É é, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, Ö ö, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ú ú, Ü ü, V v, W w, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[6].
В конце 1924 года алфавит вновь изменился и стал выглядеть так: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th[7].
В 1928 году во Владикавказе прошла конференция по унификации ингушской и чеченской письменностей. Было предложено произвести следующие замены букв ингушского алфавита: æ → a, ꜧ → h, h → y, x́ → ꜧ, ä → ea, ö → eo, ü → eu. Однако эти предложения не были осуществлены. В последующие годы вопрос о едином алфавите для ингушского и чеченского языков вновь неоднократно поднимался. Наконец, в апреле 1934 года Чечено-Ингушский облисполком принял постановление «Об едином алфавите». Согласно постановлению ингушский алфавит стал выглядеть так[3] (при этом по факту в 1934—1937 годах ингушские издательства не использовали буквы Ꞑ ꞑ, Ö ö и Ü ü.):
A a
B b
V v
G g
D d
Je je
E e
Ž ž
Z z
I i
J j
K k
L l
M m
N n
Ꞑ ꞑ
O o
P p
R r
S s
T t
U u
F f
X x
C c
Č č
Š š
Ju ju
Ja ja
H h
Gh gh
Kh kh
Ph ph
Th th
Ch ch
Čh čh
Q q
Qh qh
Ꜧ ꜧ
Ä ä
Ö ö
Ü ü
Латинский алфавит для ингушского языка просуществовал до 1938 года.
Проект кириллического алфавита для ингушского языка впервые был составлен Фомой Ивановичем Горепекиным в начале XX века. Этот алфавит имел много общих черт с алфавитами, предложенными П. К. Усларом для других кавказских языков в 1860-е годы. В состав алфавит входили следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Œ œ, Э э, Ж ж, Ђ ђ, З з, I i, J j, К к, K k, Ӄ ӄ, Q q, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ӧ ӧ, П п, Ҧ ҧ, Р р, С с, Т т, Ҭ ҭ, Ф ф, Х х, Х́ х́, h, Ц ц, Ц̓ ц̓, Ч ч, Ч̓ ч̓, Ш ш, У у, Ӱ ӱ, ꜧ, ѵ, ь[8]. Ещё в 1918 году Горепекин предлагал издать свой букварь, что в 1922 году нашло поддержку у правительства Горской АССР. Однако начавшийся процесс латинизации письменности помешал его изданию. В 1923 году свой проект ингушского кириллического алфавита предложил М. М. Альтемиров, но ему был предпочтён латинизированный алфавит Мальсагова[2].
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. В рамках этого процесса в 1938 году Н. Ф. Яковлевым был разработан ингушский кириллический алфавит, вскоре утверждённый властями Чечено-Ингушской АССР. Этот алфавит действует по настоящее время[3] (в первоначальной версии алфавита, в отличие от современной, не было буквы Яь яь)[9].
Современный ингушский алфавит имеет следующий вид[10]:
А а
Аь аь
Б б
В в
Г г
ГӀ гӀ
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
Й й
К к
Кх кх
Къ къ
КӀ кӀ
Л л
М м
Н н
О о
П п
ПӀ пӀ
Р р
С с
Т т
ТӀ тӀ
У у
Ф ф
Х х
Хь хь
ХӀ хӀ
Ц ц
ЦӀ цӀ
Ч ч
ЧӀ чӀ
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Яь яь
Ӏ
Буквы Ё ё, Щ щ, Ы ы и Ь ь (вне диграфов) используются только в иноязычных заимствованиях[11].