Десять лет назад, 19 мая 1992 года, начали отмечать День коми письменности — анбур. Ей в этом году исполняется 630 лет. В 1372 году в одном из ростовских монастырей Стефан Пермский сделал первые переводы церковных текстов на древнекоми язык и вошел в историю как ее изобретатель. С этого времени коми алфавит стал называться его именем, получил «официальную регистрацию» и начал вести свой исторический отсчет. Но одновременно с этим был предан забвению весь предыдущий, дохристианский, период существования коми литературы, уничтожены древние коми манускрипты. Вслед за своими дореволюционными коллегами советские историки придерживались версии Епифания Премудрого, согласно которой русский миссионер Стефан принес «темным» и неграмотным зырянам письменность, которую он самостоятельно «сложил» на основе славянской и греческой. Правда, не все ученые с этим были согласны. Да и буквы стефановского алфавита совершенно не похожи на греческие и славянские. Бесспорно только одно – анбур не имеет аналогов среди ныне существующих азбук, и вопрос о его происхождении до сих пор окончательно не решен.
«Великий зырянин»
Современник и первый биограф Стефана Пермского Епифаний Премудрый пишет, что Стефан был русским. Но русским в то время назывался всякий православный независимо от своего роду-племени. Отец Стефана — Симеон Храп — был русским дьяконом, но по материнской линии святой был зырянином и с детства хорошо знал коми язык и культуру, ведь в Пыросе (Устюге) тогда жило много зырян. Его дед — образованный коми купец Дзебас — по своим торговым делам часто поднимался вверх по Вычегде и Выми. Вероятно, в этих купеческих «хождениях» не раз участвовал и молодой Стефан. Тогда-то он и мог впервые увидеть коми письмена, которые зырянские купцы использовали в торговле. А писать и читать по-коми Стефан мог научиться у деда. Не сомневается в зырянском происхождении Стефана коми ученый XIX века Георгий Лыткин: «Я убежден в том, что Стефан — зырянин. В его характере много зырянского: добросердечие, правдивость, трудолюбие, твердость, пытливость и трезвость ума. Его переводы на зырянский язык обнаруживают, что он и думал по-зырянски, а не по-русски». Писатель Лев Смоленцев, отмечая, что зыряне были нравственно выше «наседающих пришельцев» русских, в очерке «Великий зырянин» пишет, что «по мышлению, по первородному языку Стефан, безусловно, зырянин». Поэтому, когда пришло время «просвещать» зырян, Стефан не стал «изобретать велосипед», а воспользовался уже хорошо известной ему коми письменностью. Подобным же образом поступили реформаторы славянского языка Кирилл и Мефодий. В житии Кирилла повествуется, что, когда «учитель славян» пришел в Корсунь, он нашел здесь «Евангелие и Псалтырь Русьскы письмены писано». А вся деятельность солунских братьев сводилась, в лучшем случае, к реформе письменности, но никак не к введению ее. Да и не приняли бы ни славяне, ни зыряне книг на незнакомом языке, чужими буквами писанных. А на родном языке, видя знакомые с детства буквы, можно и о чужом боге почитать. Чего Стефан, собственно говоря, и добивался.
Известный краевед XIX века, учитель гимназии Михаил Михайлов, считал, что: «Стефан за образец не взял славянской азбуки, ибо зыряне питали антипатию к русским; он также не взял греческой азбуки, ибо он сам только навык к греческому языку, к тому же греческое произношение плавное, мягкое, а зырянский язык твердый, обрывистый; он не взял и еврейской азбуки, ибо не знал еврейского языка. Стефан обратился к пасам, которые он узнал в Устюге. У зырян были буквы и значки, посредством которых они сохраняли события времен отдаленных».
Пасы и шыпасы
Установить точную дату возникновения коми письменности невозможно. Но то, что она возникла задолго до X века, подверждают «Книги Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 годах». Арабский путешественник и секретарь посольства Багдадского халифа пишет о переписке царя Волжской Булгарии с предками народа коми, называя их вису.
У предков коми существовал не один, а два вида письменности. Первое — так называемое практическое письмо пасы. Ими зыряне помечали свои вещи, охотничьи угодья, составляли календари. Подобные знаки существовали у всех финно-угорских и самодийских народов. Почти не меняясь, пасы дошли до наших дней на прялках, вышитых и вязаных узорах. Да и по своему прямому назначению эту письменность использовали довольно долго. «В домашнем быту их, особенно между безграмотными, до сих пор существует обыкновение вести особенного рода счет житейским расходам на тонких четырехугольных планочках, на которых вырезывают прямолинейные и угловатые значки, им только ведомые, и читают по ним, как по книге; например, случится записать, что такой-то чиновник брал за прогоны столько-то лошадей, такой-то столько-то без прогонов и пр., — пишет Михаил Михайлов в очерке 1850 года про Усть-Вымь. — Зырянин отмечает на деревянной планочке значки, по окончании года является за расчетом к подрядчику, без ошибки разбирает свои иероглифы, называет должности, имена и фамилии лиц, бравших у него лошадей, и на проверку выходит, что все сказанное им согласно с книгою содержателя станции. Этими же значками обозначает он, например, чем замечателен был прошлый год в хозяйственном отношении, в каких местах ловилась белка, — вообще, каково шли промыслы, когда началась весна, когда начали пахать, каков был урожай хлеба, какие цены были на туземный товар и прочее, и прочее. По-зырянски такая планочка, исчерченная разнообразными значками, называется «пас». Еще в 1928 году в журнале «Коми му» краевед Дмитрий Борисов отмечал, что «пасы и в настоящее время в глухих деревнях, а также среди охотников играют далеко не последнюю роль».Но параллельно существовала и вторая письменность — хорошо развитое буквенное письмо, заимствованное у южных соседей. Даже слово «буква» по-коми не «пас», а «шыпас» (то есть пас, обозначающий звук «шы»). Только на основе общей письменности могли свободно переписываться с булгарским царем предки коми народа.
О различии двух видов письменности в XIX веке писал Георгий Лыткин: «Зырянские пасы никогда не имели значения букв, ими нельзя передать того, что передавали египетские иероглифы. Между пасами и стефановскими буквами нельзя делать никаких сближений».
Откуда есть пошла коми письменность?
А пошла она из Ирана. Много веков назад иранские купцы, как и «лица кавказской национальности» сегодня, нисколько не смущаясь расстояниями, вели на север свои караваны с серебром, закупая и вывозя на юг «мягкое золото» — закамские меха. Везли через Хазарию и Булгарию свои товары, а с ними — и свои слова, вошедшие в коми язык: «зарни» («золото»), «амысь» («плуг»), «нянь» («хлеб»), «\ксы» («господин»), «пурт» («нож»), «сур» («пиво») и т.д. Одним из иранских слов, прижившихся в коми языке, стало «неб\г» — «книга». В книгах и документах, попадавших на север, были буквы, которые стали основой первой коми письменности. Часто на север попадали также иранские сасанидские монеты и серебряные блюда и чаши, покрытые «неизвестными среднеазийскими письменами», — еще один источник новых букв.
«Территория между Камой, Вычегдой и Печорой, занятая коми, с давних пор находилась в орбите оживленной торговли Запада с Востоком. Древняя Пермия была насквозь пронизана нитями торговли, связывающей вычегодские дебри с отдаленнейшими концами Европы и Азии. Сюда проникали изделия Ирана, монеты Мавераннегра и Британии, серебряные блюда из Греции, чаши из Киликии. Здесь и сейчас нередки находки монет, серебряных и золотых вещей восточного и средиземноморского происхождения», — пишет в «Очерках истории народа коми-зырян» Николай Ульянов.
Возможность существования в древней Перми письменности иранского происхождения допускает ряд ученых, в том числе такие известные лингвисты, как Гюнтер Стипа и Адольф Туркин. А.Туркин считал, что подобная письменность существовала и в Булгарии, но пропала после принятия этой страной ислама. Тогда все булгарские книги, которые не были написаны на арабском языке, были уничтожены. Финский лингвист Гюнтер Стипа в начале 60-х годов прошлого века опубликовал две статьи о древнем коми языке. Он искал корни древней коми письменности в иранском, арамейском, старогрузинском и староармянском алфавитах. Г.Стипа пишет, что не только форму букв, но и названия древнекоми звуков зыряне позаимствовали у какого-то северно-иранского алфавита, ставшего также основой азбуки многих кавказских народов.
Индийский след
Как известно, иранская группа языков относится к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Говорят на иранских языках не только в Иране, но и в Афганистане, Ираке, Турции, Пакистане, Индии, Таджикистане, Осетии, в некоторых районах Кавказа и Средней Азии. С VII века н.э. один из языков этой группы — хотаносакский — позаимствовал для своей письменности разновидность древнего индийского письма брахми — родоначальника всех индийских письменностей. Впоследствии иранские купцы занесли письменность брахми на север, и предки коми народа и булгары стали использовать ее для переписки и создания своих книг. Сходство букв древнеиндийской и стефановской азбук поразительное. Для наглядности я составил таблицу сходства анбура и брахми (см. рисунок).
Первым на «индийский след» анбура вышел Каллистрат Жаков. В своей книге «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом» писатель рассказывает, как его герой в поездке по Коми краю пытается узнать хоть что-нибудь о языческом жреце Паме. С нескрываемой радостью герой встречается с пастухом, который на его вопрос — «…Пама знаешь?» — ответил: «…он здесь жил, там домик его был… я последний его ученик, все перемерли, из поколения в поколение передавалась память его… Я умру, и кончится наше учение, и христианство победит нас…» В ответ на просьбу жаковского героя показать книги Пама пастух повел его в чулан и «вытащил из кожаного мешка деревянные квадратные дощечки, написанные древнезырянскими и староиндийскими знаками». Герой Жакова перевел на русский язык эти памятники письменности — и оказалось, что в них повествуется о жизни Памы Бур-Морта, главного жреца зырян, исповедующего веру в древних богов. В двух словах К.Жаков сумел сказать не только то, что у коми народа существовало два вида письменности, но и указал источник заимствования древнего алфавита — Индия.
«Оных отыскать уже не можно»
Противники использования древней коми письменности в миссионерских целях появились сразу же после первых переводов Стефана. «Скудные же смыслом говорили: «Для чего составлена зырянская азбука? Зачем написаны зырянские книги? Прежде у зырян не было грамоты. Им, издавна не имевшим своей грамоты и жившим без нее, зачем замышлять грамоту теперь … за 120 лет до скончания мира? Если же нужна грамотность, то довольно и русской, уже готовой…» — писал Епифаний Премудрый. Конец света так и не наступил, но стефановская азбука через несколько веков практически была забыта, и коми перешли на «русскую грамоту». После перевода центра Пермской епархии из Усть-Выми в Вологду все церковные службы в Коми крае стали вестись на церковнославянском языке. Поэтому книги тоже стали писаться на этом языке. Ширилось использование письменности на основе русской графики и в других сферах жизни. И в XVI веке стефановская азбука исчезла. Как после принятия христианства была уничтожена вся оригинальная литература Биармии, так и после перехода на русский шрифт исчезли стефановские книги. Часть из них пришла в ветхость, часть сгорела при пожарах, часть уничтожили новые церковные деятели, считавшие кощунством перевод церковных книг на коми язык. Недолгую эпоху развития коми христианской литературы — с 1379 года по 1505 год — Иван Куратов назвал «оазисом в пустыне зырянской истории». Из всего этого «оазиса» уцелели только шесть памятников письменности и всего 236 слов связного текста! «Оные буквы от лености духовных к обучению уже в забвение пришли, и книг оных отыскать уже не можно», — горестно вздохнул по этому поводу два века назад академик Иван Лепехин.
Тайные стихи Ивана Куратова
Утратив свое основное назначение, анбур неожиданно приобрел новое — тайнопись. Для ведения тайных записей его несколько столетий использовали московские и новгородские писцы. С конспиративной целью стефановской азбукой пользовался при написании своих ранних стихов Иван Куратов. О его первых шагах в поэзии известно из заметки поэта о якобы своем друге А.И.Гугове. В действительности это был псевдоним И.А.Куратова. В своей автобиографической заметке он пишет: «А.И.Гугов начал писать с тринадцати лет, то есть тогда, когда с трудом еще мог сдавать простейшие уроки на русском языке; но он писал по-зырянски, причем употреблял стефановскую азбуку (по Савваитову), чтобы, как он говорил после, не подвели его под розгу, вычитавши воспеваемую им любовь». К сожалению, ни одно из стихотворений этого периода не сохранилось. В 1850 году, когда будущему классику было 11 лет, профессор Петр Савваитов опубликовал «Грамматику зырянского языка», в приложении к которой и появилась древняя коми азбука. А через два года после выхода «Грамматики» появились «тайные» стихи юного поэта, в которых он воспевал свою первую любовь.
Сегодня буквы стефановской азбуки широко используются в декоративных целях: для оформления книг, геральдики, сувениров (в сизябских мастерских уже несколько лет шьют из замши настенное панно с буквами анбура, которое пользуется большим спросом). Несколько лет назад были даже разработаны компьютерные шрифты на основе этого алфавита. На компьютере набирались и распечатывались довольно большие коми тексты с использованием древней азбуки. Но возродить анбур, ввести его в обиход так и не удалось. Пока?
Артур Артеев журналист, Сыктывкар, Республика Коми«Пермский звериный стиль«
www.gumilev-center.ru
Письменность коми - это... Что такое Письменность коми?
Абур
В дохристианскую эпоху коми использовали рунические родовые знаки — пасы, вырезавшиеся на деревянных охотничьих календарях и прялках.
Алфавитная письменность для языка коми была создана миссионером Стефаном Пермским в конце XIV века на оригинальной графике, отдельные буквы которой, однако, по начертанию восходили к кириллице. Этот алфавит, называвшийся абур или анбур, ограничено использовался до XVI века. До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре.
Письменность до 1918 года
В XVIII—XIX веках был создан ряд графических систем для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков.
Все они имели в своей основе кириллицу. На них выпускались практически исключительно книги религиозного содержания и школьные учебники. До 1918 года не существовало не только стабильной орфографической нормы, но даже постоянного алфавита. В большинстве случаев коми алфавит представлял собой русский алфавит с добавлением нескольких знаков для специфических звуков коми языка — ӧ, ӵ, ӝ, ӟ, ӂ, з̆ и других.
Отличия алфавитов коми букварей XIX — начала XX вв. от современного алфавита:
Коми-зырянский
Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ёё, Йй. Присутствуют Лигатура ДЖ, Ꚉꚉ, Ч̇ч̇, Ъi ъi, Ѣѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳѳ, Ѵѵ.
Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣѣ, Ѳѳ.
Коми-пермяцкий
Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧӧ. Присутствуют Ѣѣ, Ѳѳ.
Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв Ii, Фф, Хх, Цц, Щщ. Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, Ш̆ш̆, Ы̆ы̆.
Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв Ii, Цц, Щщ. Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, йи, Ӵӵ, ъи, Ѳѳ
Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв Ii, Фф, Хх, Цц, Щщ. Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, Ӵӵ, Ы̆ы̆.
Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧӧ, Фф, Хх, Цц, Щщ. Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣѣ, Ӭӭ
Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъъ, Ьь. Присутствуют Ӝӝ, Ӟӟ, Ӵӵ, Ѳѳ.
Письменность после 1918 года
Латинизированный алфавит коми (1930—1936)[1]
В 1918 году для коми языка был утверждён алфавит (англ.)русск. Молодцова на основе русской графики: А/а Б/б В/в Г/г Ԁ/ԁ (англ.)русск. Ԃ/ԃ (англ.)русск. Е/е Ж/ж Җ/җ Ԅ/ԅ (англ.)русск. Ԇ/ԇ (англ.)русск. І/і Ј/ј К/к Л/л Ԉ/ԉ (англ.)русск. М/м Н/н Ԋ/ԋ (англ.)русск. О/о Ӧ/ӧ П/п Р/р С/с Ԍ/ԍ (англ.)русск. Т/т Ԏ/ԏ (англ.)русск. У/у Ч/ч Ш/ш Щ/щ Ы/ы. Вскоре была составлена и утверждена орфография коми языка. На этом алфавите было издано много учебной и художественной литературы, издавались газеты. В 1930 году этот алфавит был заменён латинизированным. Однако, в 1936 решение о переводе письменности коми на латиницу было признано ошибочным и вновь был введён алфавит Молодцова. Через два года он был заменен на более стандартный русский алфавит с добавлением графем Ӧӧ, Іі и диграфов дж, дз, тш. Этим алфавитом коми-зыряне и коми-пермяки пользуются до сих пор.
Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д, з, л, н, с, т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буквы з, с перед последующим гласным переднего ряда (и, е) и мягким знаком обозначают альвео-палатальные («мягкие») согласные (как русское щ).
Сравнительная таблица алфавитов коми
Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 г. Молодцовский алфавит из букваря 1926 г. Журнал «Ударник» на латинизированном алфавите
В 2003 году был издан первый букварь на коми-язьвинском языке. Алфавит этого букваря несколько отличается от коми-зырянского и коми-пермяцкого алфавитов: отсутствуют буквы Іi, Дз дз, добавлены Ӱӱ, Өө, Дч дч[2].
Примечания
↑ Коми язык. Энциклопедия / Г. В. Федюнева. — М: ДИК, 1998. — 608 с. — ISBN 5-7903-0045-6
Стефан Пермский - уральский просветитель. На языке коми Степан Перымса, а в миру Степан Симеонович Храп или Сьтэпан Крап. Он родился в 1340 году в Великом Устюге. Мать была коми-зырянкой, отец русский. Отец был дьяком в местной церкви. Все местное население говорило на зырянском (коми) языке. И жил там, в Великом Устюге некий Прокопий - местный юродивый, коллега Василия Блаженного, и по совместительству предсказатель. Так вот он предсказал Стефану, тогда еще мальчику, что тот станет просветителем пермяцкого народа. Под впечатлением Стефан, достигнув совершеннолетия, отправился изучать богословие в Ростов, в монастырь и уже с юных лет настроился на миссионерскую деятельность. А ведь он был современником Сергия Радонежского! Интересно, встречались ли они?
Стефан получил от князя Дмитрия Донского охранные грамоты и поехал домой проповедовать. Многие коми-зыряне тогда были язычниками, у них были свои какие-то жрецы, которые встретили молодого миссионера конечно же в штыки, один раз даже связали, окутали соломой, развели костер и хотели его сжечь. Но никто не посмел, видя смирение и кротость подвижника, подойти с зажженной лучиной.
Стефан основывал часовни, крестил постепенно народ, иногда сжигал языческие деревянные идолы и кумирницы, основывал школы. Воипель и каменная баба - были основные идолы у пермян. Им приносили в жертву лучших оленей и кровью мазали рот. Однажды у Стефана вышел спор об истинности веры с неким волхвом и знахарем Памом. Решили устроить два испытания. Сначала вдвоем, взявшись за руки они должны были пройти через горящую избу, а затем пройти подо льдом реки Вычегды, то есть нырнуть в одну прорубь и выплыть из другой. Стефан ни секунды не колеблясь, собрался тут же идти, но противник струсил и отказался. Тем самым нанес сокрушительный удар по язычеству. Моральная победа была одержана. Народ вознегодовал против Пама, требуя его казни, но Стефан конечно же его отпустил.
Святой Стефан перевел на зырянский язык проповеди и учения и церковные книги со славянского, а в конце XIV века создал первый алфавит для народа коми. Это была первая уральская азбука. За свой просветительский подвиг Стефан Пермский был канонизирован русской православной церковью. Святой Стефан изображен на памятнике "Тысячелетие России" в Нижнем Новгороде среди прочих великих деятелей. Именем Святителя Стефана Пермского названа даже гора на Северном Урале.
Письменность коми была создана им на основе кириллицы, греческого алфавита, а также с использованием древних пермских пасов. Пасы - это специфическая письменность в виде пиктограмм, распространенная в древности у разных народов в том числе уральцев. Пасы изначально использовались как родовой знак или племенной символ для метки речных или лесных угодий, затем как печать, скрепляющую какие-либо договоренности. Родовой пас позднее стал неким оберегом, использовался в орнаментах.
Древние уральцы - таежные жители с помощью пиктограмм извещали друг друга о своих делах и планах. Обычно их вырезали на дереве. В 1904 году русский путешественник Константин Носилов путешествовал по уральской глубинке. Его сопровождали по горно-таежному Уралу проводники-манси. И вот однажды они вырезали на одной огромной вековой лиственнице изображение головы волшебства, сбоку четыре черточки с головами и пятую горизонтально в виде зверя, говоря, что все это посвящается ими божеству.
Это была пиктограмма о данном походе четырех человек с собакой. Эта информация останется здесь на десятки лет. Коми, ханты, манси и другие таежные народности оставляли подобные надписи на деревьях и глядя на них безошибочно прочитывали кто и когда охотился и какого зверя убил или нет и даже передавали настроение своей души, счастье или неудача.
Следующая пиктограмма означает что один охотник убил 15 белок и с ним была собака.
Жаль, что никто не систематизировал до сих пор такие знаки. Может какой-нибудь пытливый исследователь манси собрал бы древние рисунки прауральцев. Во всяком случае эти заметки на деревьях помогали сохранять стародавние предания и легенды и бытования предков уральских народов.
Интересно, что когда православие уже победило в Пермском крае, здесь возник особый стиль изображения святых. Пермские боги - мировой бренд уральского искусства. В деревенских церквях мужики запросто без всяких канонов вырезали их из дерева, т.е. это были объемные фигуры. В православии это вообще-то запрещено, но пришлось сделать исключение. Местные, привыкшие поклоняться идолам, напрочь отказывались почитать плоские доски. Особенно известна артель из деревни Покча, это близ Чердыни. У пермских богов лица коми-пермяков и манси. Аборигены Урала не отдали своего язычества. Спрятали его в русской культуре.
Советую посмотреть
perevalnext.ru
От пасов к анбуру
От пасов к анбуру
Коми язык относится к числу старописьменных языков. Большинство исследователей сходятся во мнении, что до возникновения буквенного письма коми народ пользовался различными типами первобытного письма, первоначально – рисуночного (пиктографического), затем идеографического (знакового).
Древнепермская (древнекоми) азбука была создана христианским проповедником Стефаном Пермским, единственным в истории православия миссионером, создавшим письменность для нерусских народов.
Родился Стефан около 1340 года в Великом Устюге. Считается, что с раннего детства Стефан знал коми-зырянский язык, на котором разговаривало в то время почти всё местное население Устюга и окрестных деревень. В Ростове, в монастыре Святого Григория Богослова, изучал греческий язык, богословские книги. Создание Стефаном в 1372 г. оригинальной азбуки для языка местного населения и перевод на древнекоми язык некоторых богослужебных книг явились залогом успеха христианизации Коми края.
Стефан создает свой «Анбур» – древнекоми азбуку, получившую название по первым двум буквам («ан» и «бур»), на основе букв греческого и славянорусского алфавитов и своеобразных коми иероглифов, родовых пасов, которые вырезали на деревьях и деревянном материале коми шаманы (маги) и охотники.
В 1379 году Стефан направился в пермские земли, где начал проповедовать христианское учение. Везде, где бывал Стефан, он строил церкви и часовни.
Cлева от Стефановской церкви - Благовещенская церковь (1734-46). Утрачена в 30-80-х гг. XX в. Фотография из фондов Усть-Вымского филиала МУ "Усть-Вымское ММО" (1900)
В селе Усть-Вымь на месте языческой кумирницы Стефан построил первые в Коми деревянные церкви Благовещения Пресвятой богородицы и Николая Чудотворца. Позднее здесь образовался Михайло-Архангельский монастырь. Устроив свою резиденцию в центре Вычегодского бассейна, Стефан Пермский перевел на древнекоми язык молитвы и песнопения, организовал богослужение на родном языке новокрещенных, учил их грамоте, готовил духовенство из представителей местного населения.
До нас дошли лишь несколько образцов письменности древних зырян.
«Зырянская Троица» — икона Святой Троицы XIV века, согласно преданию, написанная святителем Стефаном Пермским, один из немногих сохранившихся памятников древнекоми письменности. Икона являлась храмовым образом Троицкой церкви погоста Вожема Яренского уезда Вологодской губернии. Подписи на коми-зырянском языке, в противоречие традиции, имеются у изображений ангелов (Образ Святой Живоначальной Троицы с зырянскими надписями «Ай», «Пи» и «Пылтос»). Выбор сюжета для этой иконы отражает миссионерские идеи святителя Стефана Пермского, пришедшего к язычникам, чтобы принести весть о едином Боге, и проповедовавшего на зырянском языке.Фрагмент иконы «Зырянская Троица». В нижней части средника иконы на белом фоне помещена надпись на коми-зырянском языке, сделанная древнепермским письмом.Фрагменты рукописного сборника списков и надписей на зырянском языке (XIX в.) из фондов Российской Национальной библиотеки.
Коми анбур просуществовал несколько веков. В XVII столетии стефановская азбука была заменена письменностью на славянорусской основе. Службы в церквях стали справляться на славянском языке, распространение получили славянские книги.
museum.nbrkomi.ru
Алфавит коми | Бюро переводов Prima Vista
Материал подготовлен в официальном бюро переводов "Прима Виста" Москва.
До обращения в православную веру народ коми использовал руны. Рунические родовые знаки — пасы — вырезались на прялках и охотничьих календарях, представлявших собой четырехгранную палку из дерева с разделенными по временам года днями, неделями и месяцами.
В XIV веке епископ Пермской епархии Стефан Пермский разработал письменность коми на основе пасов, кириллического и греческого алфавитов — так называемое древнепермское письмо (или анбур — по первым двум буквам этого алфавита: «ан» и «бур»). В древнепермском письме 38 букв. Оно увековечено на иконе XIV века «Зырянская Троица».
Надпись на этой иконе считается самым древним сохранившимся памятником коми-зырянского языка. До наших дней дошли также более 10 списков азбуки и надписи на нескольких иконах XV века. Это одни из первых надписей на финно-угорских языках (более ранние памятники письменности имеются только на венгерском и карельском языках).
В XIV—XVI веках коми и родственные им коми-пермяки создали преданную позднее забвению древнепермяцкую литературу на базе собственного алфавита. В XIX веке русские ученые начали записывать фольклор и устную поэзию коми.
В традиционной духовной культуре коми фольклор представлен эпическими поэмами и сказаниями о богатырях, героях и знаменитых колдунах, а также бесчисленными пословицами, поговорками и загадками.
C XVII века древнепермское письмо было вытеснено кириллицей, однако еще некоторое время продолжало использоваться как тайнопись. В 1918—1930 и 1936—1938 годах в ходу был разработанный В. А. Молодцовым алфавит — первый, утвержденный официально:
А Б В Г Ԁ Ԃ Е Ж Җ Ԅ Ԇ І Ј К Л Ԉ М Н Ԋ О Ӧ П Р С Ԍ Т Ԏ У Ч Ш Щ Ы.
На базе этого алфавита В. А. Молодцов составил также букварь (изданный в 1920 году) и грамматику языка коми.
Современный вариант алфавита был введен в 1938 году. Он состоит из 35 букв на основе кириллицы, а для передачи звуков, отсутствующих в русском языке, в нем есть дифтонги дз и дж и дополнительные графемы Ӧ, I.
Язык коми распадается на 10 диалектов, что, однако, не затрудняет общения между их носителями. Литературный язык коми сформировался в XX веке. Он базируется на сыктывкарском диалекте.
Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Письменность коми — письменность, используемая для записи коми языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов:
XIV—XVII века — абур — оригинальная графическая система; XVIII век — 1918 год — письменность на основе кириллицы; 1918—1932 и 1936—1938 годы — алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы; 1932—1936 годы — алфавит на латинской основе; с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.
Коми-зырянский и коми-пермяцкий языки почти на всём протяжении своей письменной истории (кроме конца XIX — начал XX веков) пользовались одинаковой письменностью.
Первая письменность для коми языка была составлена миссионером Стефаном Пермским около 1372—1375 года. Эта письменность создавалась для нужд христианизации коми-края. Считается, что при выборе начертания букв Стефан Пермский ориентировался как на греческую и кирилловскую азбуки, так и на традиционные коми родовые знаки — пасы. Эта письменность получила название абур или анбур (по названию первых двух букв алфавита). В современной научной литературе также используются термины древнекоми письменность и древнепермская письменность'
До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре (например Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на абуре — 236 слов
Ранняя письменность на основе кириллицы[править]
Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 года
Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш» на коми язык, выполненный на латинской графике
В 1787—1789 годах в книге П. С. Палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий» было опубликовано около 200 слов на коми языке на кириллице
В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы:
А а
Б б
В в
Г г
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
І і
Й й
К к
Л л
М м
Н н
О о
Ӧ ӧ
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ф ф
Х х
Ц ц
Ч ч
Ӵ ӵ
Ш ш
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Эта грамматика не была опубликована. В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику — «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ»
В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита. В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813—1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения.
Молодцовский алфавит[править]
Молодцовский алфавит из букваря 1926 года
В 1918 году сфера употребления коми языка значительно расширилась — было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и проч. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм. Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных. Молодцовский алфавит
А а
Б б
В в
Г г
Ԁ ԁ
Ԃ ԃ
Е е
Ж ж
Җ җ
Ԅ ԅ
Ԇ ԇ
I i
J j
К к
Л л
Ԉ ԉ
М м
Н н
Ԋ ԋ
О о
Ö ö
П п
Р р
С с
Ԍ ԍ
Т т
Ԏ ԏ
У у
Ф ф
Х х
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ы ы
Письменность после 1932 года[править]
Латинизированный коми алфавит
В ряде ранних публикаций на латинизированном алфавите (1932 год) вместо S̷ s̷ использовался знак ʕ ſ, а вместо Ӡӡ — Ҙҙ Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. Тогда его мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году.
Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита — в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма.
A a
B в
C c
Ç ç
Є є
D d
Đ đ
E e
F f
G g
Ƣ ƣ
I i
J j
K k
Q q
L l
Ļ ļ
M m
N n
N̡ n̡
O o
P p
R r
S s
Ş ş
S̷ s̷
T t
Ţ ţ
U u
V v
X x
Z z
Ⱬ ⱬ
Ƶ ƶ
З з
Ʒ ʒ
Ь ь
Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита — в стране начался процесс кириллизации. В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике.
Современный алфавит[править]
Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і. .
Современный алфавит коми:
А а
Б б
В в
Г г
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
І і
Й й
К к
Л л
М м
Н н
О о
Ӧ ӧ
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ф ф
Х х
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
traditio.wiki
Письменность коми
Письменность коми — письменность, используемая для записи коми языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов:
XIV—XVII века — абур — оригинальная графическая система;
XVIII век — 1918 год — письменность на основе кириллицы;
1918—1932 и 1936—1938 годы — алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы;
1932—1936 годы — алфавит на латинской основе;
с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.
Коми-зырянский и коми-пермяцкий языки почти на всём протяжении своей письменной истории (кроме конца XIX — начал XX веков) пользовались одинаковой письменностью.
Содержание
1 Абур
2 Ранняя письменность на основе кириллицы
3 Молодцовский алфавит
4 Письменность после 1932 года
5 Современный алфавит
6 Сравнительная таблица алфавитов коми
7 Примечания
8 Литература
Абур
Основная статья: Абур Абур
Первая письменность для коми языка была составлена миссионером Стефаном Пермским около 1372—1375 года. Эта письменность создавалась для нужд христианизации коми-края. Считается, что при выборе начертания букв Стефан Пермский ориентировался как на греческую и кирилловскую азбуки, так и на традиционные коми родовые знаки — пасы. Эта письменность получила название абур или анбур (по названию первых двух букв алфавита). В современной научной литературе также используются термины древнекоми письменность и древнепермская письменность.
До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре (например, Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на абуре — 236 слов.
Ранняя письменность на основе кириллицы
Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 года
Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш» на коми язык, выполненный на латинской графике.
В 1787—1789 годах в книге П. С. Палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий» было опубликовано около 200 слов на коми языке на кириллице.
В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я. Эта грамматика не была опубликована. В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику — «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ».
В 1820-50-е годы был издан ещё целый ряд коми грамматик и словарей, в которых использовались различные системы записи коми языка — как кириллические (П. И. Савваитов, А. М. Шёгрен), так и латинизированные (М. А. Кастрен).
Во второй половине XIX века на основе созданных ранее грамматик развились две основные системы для записи коми языка. Так, в работах Г. С. Лыткина помимо стандартных русских букв использовались знаки ӧ, j, лигатуры дж, дз, а мягкость согласных обозначалась диакритическим знаком-грависом. У ряда других авторов мягкость согласных обозначалось добавлением знака j.
В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита.
Отличия алфавитов коми букварей XIX — начала XX вв. от современного алфавита:
Коми-зырянский
Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ё ё, Й й. Присутствуют Лигатура ДЖ, Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъi ъi, Ѣ ѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ.
Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
Лыткин Г. С. Букварь зырянско-русско-церковнославянский. СПб, 1900. Нет букв Ё ё, И и, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Присутствуют д̀, з̀, ј, л̀, н̀, с̀, т̀, ч̀.
Коми-пермяцкий
Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧ ӧ. Присутствуют Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆.
Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв I i, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи, Ӵ ӵ, ъи, Ѳ ѳ
Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆.
Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣ ѣ, Ӭ ӭ
Мошегов Кондратий Михайлович. Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъ ъ, Ь ь. Присутствуют Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ.
В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813—1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения.
Молодцовский алфавит
Молодцовский алфавит из букваря 1926 года
В 1918 году сфера употребления языка коми значительно расширилась — было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и пр. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм.
В мае-июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В. А. Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён. Отсутствие необходимых шрифтов не позволило сразу же приступить к изданию печатной продукции на этом алфавите, из-за чего до 1920 года применялся модифицированный русский алфавит, составленный А. А. Цембером.
Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных.
Письменность после 1932 года
Латинизированный коми алфавит
Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. Тогда его мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году.
Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита — в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма.
Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита — в стране начался процесс кириллизации. В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике.
Современный алфавит
Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і. Для обозначения аффрикат используются диграфы дж, дз и тш. Иногда эти диграфы включаются в азбуку, иногда нет.
Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д, з, л, н, с, т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буква Ӧ ӧ обозначает нелабиализованный звук среднего ряда среднего подъёма. Мягкость согласных обозначается мягким знаком, стоящим после них.
Современный алфавит коми:
А а
Б б
В в
Г г
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
І і
Й й
К к
Л л
М м
Н н
О о
Ӧ ӧ
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ф ф
Х х
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Коми-язьвинский язык, долгое время считавшийся одним из наречий коми-пермяцкого языка, получил свою оригинальную письменность только в начале 2000-х годов, когда на нём был издан первый букварь. Алфавит этого издания включает все буквы русского алфавита, специфические знаки Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ, а также диграфы дж, дч, тш.
↑ В. К. Кельмаков Опыт создания письменности для коми-язьвинцев // Linguistica Uralica. — Estonian Academy Publishers, 2004. — Т. XL, № 2. — С. 135-148.
Литература
Коми язык. Энциклопедия / Г. В. Федюнева. — М.: Изд-во ДиК, 1998. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7903-0045-6.
Кастрен М. А. De Litteris // Основы зырянской грамматики = Elementa grammatices Syrjaenae. — Helsingforsiae, 1844. — С. 1—15.
Рогов Н. А. Отделение Первое. О буквах // Опыт грамматики пермяцкаго языка. — СПб., 1860. — С. 1—8.