4 красавицы древнего китая. Четыре великие китайские красавицы древности
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Четыре великие красавицы Китая. 4 красавицы древнего китая


Четыре великие красавицы Китая - это... Что такое Четыре великие красавицы Китая?

Ян-гуйфэй

Четыре великие красавицы древности — в китайской культуре устойчивое название для четырёх женщин, бывших спутницами императоров и ставших символами женской красоты в литературе: Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяочань (貂蝉), Ян-гуйфэй (杨贵妃).

Традиционно установилось мнение, что первая по красоте — Си Ши, вторая — Ван Чжаоцзюнь, третья — Дяочань и последняя — Ян-гуйфэй. Объединяющее их имя 西施 является синонимом и воплощением красоты. Образы четырёх красавиц широко использовались как в Китае, так и во Вьетнаме, Корее и Японии.

Предания о красавицах

Согласно легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы и внешностью способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».

Идиомы 闭月羞花 (би юэ, сю хуа) «затмит луну и посрамит цветы» и 沉鱼落雁 (чэнь юй, ло янь) «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть» возникли под влиянием классических произведений, посвящённых этим четырём красавицам. Издревле цветок и луна ассоциируются с женственностью и красотой. Способность женской красоты привлечь к себе внимание даже плывущей в воде рыбы и парящего в небе гуся — яркий художественный способ выразить феноменальную привлекательность.

Утонувшая рыба

По преданию, Си Ши на берегу реки стирала бельё. Проплывавшая рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, стала тонуть.

Упавший гусь

По преданию, Ван Чжаоцзюнь во время путешествия очень сильно тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь и услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение девушки, перестал махать крыльями и упал на землю.

Затмившая луну

По преданию, Дяочань любовалась луной в саду. Неожиданно подул лёгкий ветер, и кусочек облака плотно закрыл яркий лунный свет. Одновременно это увидел Ван Юнь (王允). Чтобы прославить красоту своей дочери, он стал встречным рассказывать, что луне не сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому лунный свет был укрыт облаком. Дяочань стали называть 闭月 (би юэ, затмившая луну).

Смущенные цветы

По преданию, Ян-гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Как только она прикасалась к цветам, цветки свёртывалась, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц и передала одной из супруг императора, что Ян-гуйфэй настолько красива, что перед ней смущённо склоняются цветы.

См. также

Танец Кабуки «Ёкихи», в котором солист изображает Ян-гуйфэй: первая часть, вторая часть)

dic.academic.ru

Четыре красавицы Китая - это... Что такое Четыре красавицы Китая?

Четыре великих красавицы древности — в китайской культуре устойчивое название для четырёх женщин, бывших спутницами императоров и ставших символами женской красоты в литературе: Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяочань (貂蝉), Ян-гуйфэй (杨贵妃).

Традиционно установилось мнение, что первая по красоте — Си Ши, вторая — Ван Чжаоцзюнь, третья — Дяочань и последняя — Ян-гуйфэй. Объединяющее их имя 西施 является синонимом и воплощением красоты. Образы четырёх красавиц широко использовались как в Китае, так и во Вьетнаме, Корее и Японии.

Предания о красавицах

Согласно легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы и внешностью способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».

Идиомы 闭月羞花 «затмит луну и посрамит цветы» и 沉鱼落雁 «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть» возникли под влиянием классических произведений, посвященных этим четырем красавицам.

Издревле цветок и луна ассоциируются с женственностью и красотой. Способность женской красоты привлечь к себе внимание даже плывущей в воде рыбы и парящего в небе гуся — яркий художественный способ выразить феноменальную привлекательность.

Утонувшая рыба

По преданию, Си Ши на берегу реки стирала бельё. Проплывавшая рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, стала тонуть.

Упавший гусь

По преданию, Ван Чжаоцзюнь во время путешествия очень сильно тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь и услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение девушки, перестал махать крыльями и упал на землю.

Затмившая луну

По преданию, Дяочань любовалась луной в саду. Неожиданно подул легкий ветер, и кусочек облака плотно закрыл яркий лунный свет. Одновременно это увидел 王允. Чтобы прославить красоту своей дочери, он стал встречным рассказывать, что луне не сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому лунный свет был укрыт облаком. Дяочань стали называть 闭月 (затмившая луну).

Смущенные цветы

По преданию, Ян-гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Гладила руками мимозу стыдливую. Как только она прикасалась к цветам, цветки свертывалась, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц и передала одной из супруг императора, что Ян-гуйфэй настолько красива, что перед ней смущенно склоняются цветы.

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Легендарные красавицы древнего Китая | Все о Китае

В культуре Поднебесной существует легенда о четырех  девушках, которые были верными спутницами императоров и ставшие настоящими символами местной женской красоты.

Согласно древним повествованиям, четыре великие красавицы Китая обладали внешностью, которая «сумела бы затмить Луну, заставить потонуть рыбу, смутить цветы,  и упасть летящего гуся". Их имена были Си Ши, Дяо-Чань, Ван Чжаоцзюнь  и Ян Гуй-фэй.

Согласно традиции, в Китае установилось такое мнение, что первой по красоте среди них была – Си Ши. В дословном переводе с китайского языка, имя данной девушки означает «Рыбка, которая утонула».  Жила она приблизительно в 770-476 гг. до нашей эры, в эпоху правления Конфуция и Лао-цзы. Согласно легенде, Си Ши  стирала больше количество белья на берегу реки. В то время мимо проплывала рыбка, которая увидала лицо красавицы. Пораженная такой необыкновенной  красотой,  рыбка совсем позабыла, как надо плавать и… утонула. В Поднебесной «Си Ши» стало синонимом слова «красавица», настоящим олицетворением женской красоты, и к тому же служит наивысшей похвалой, которой только может удостоиться девушка.

Второй по красоте среди них шла любимая наложница императора династии Западной Хани — Ван Чжаоцзюнь, проживавшая в период 206 – 25 гг. до нашей эры. Имя этой красавицы обозначает «Упавший Гусь». Согласно легенде, женщина путешествовала и очень глубоко тосковала по своему отчему дому. Мимо нее пролетал гусь, который услыхал, как она напевает и наигрывает полную скорби и тоски песню. Птица, которой передалось состояние женщины, перестала размахивать крыльями и словно камень упала прямо на землю.

Третьей по своей красоте была Дяо-Чань – «Затмившая Луну», которая проживала во времена «Троецарствия» 220 – 280гг. В соответствии с  легендой, однажды под вечер девушка приклонялась Луне. Как вдруг подул небольшой ветерок и облако полностью заслонило Луну. Восхищенный необыкновенной красотой собственной дочери, отец при встрече со знакомыми говорил: «Моя дочь намного красивее Луны. Луна, обидевшись, спряталась за облаком».

И последней, среди четырех, по красоте шла Ян Гуй-фэй – «Смущенные Цветы», жившая в период , 618 – 907 гг нашей эры, в период династии Тан. По преданию, женщина любовалась цветами в парке и тосковала о своей непростой судьбе. И как вдруг она прикасалась к цветам, они мгновенно свертывались, а стебли наклонялись вниз. Это заметила одна из придворных служанок и передала жене императора, что Ян Гуй-фэй была настолько красивой, что перед ней смущенно преклоняются даже цветы… Император тогда говорил, что девушка похожа  на цветок «Цзеюйхуа», который может читать мысли и язык человека.

Примечательно, что китайцы и до сегодня называют красивых  и умных девушек «Цветами, которые понимают человеческий язык». Имена этих четырех красавиц известны как в самом Китае, так и в соседних Вьетнаме, Корее и Японии. Такое объединяющее всех их китайское название считается синонимом и воплощением неотразимой женской красоты на Востоке.

Добавить комментарий

www.goodchina.ru

Четыре великие красавицы Китая Википедия

Четыре красавицы

Четыре великие красавицы древности — в китайской культуре устойчивое название для четырёх женщин, бывших спутницами императоров и ставших символами женской красоты в литературе: Си Ши (西施), Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяочань (貂蝉), Ян Гуйфэй (杨贵妃).

Традиционно установилось мнение, что первая по красоте — Си Ши, вторая — Ван Чжаоцзюнь, третья — Дяочань и последняя — Ян Гуйфэй. Объединяющее их имя 西施 является синонимом и воплощением красоты. Образы четырёх красавиц широко использовались как в Китае, так и во Вьетнаме, Корее и Японии.

Предания о красавицах

Согласно легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы и внешностью способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».

Идиомы 闭月羞花 (би юэ, сю хуа) «затмит луну и посрамит цветы» и 沉鱼落雁 (чэнь юй, ло янь) «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть» возникли под влиянием классических произведений, посвящённых этим четырём красавицам. Издревле цветок и луна ассоциируются с женственностью и красотой. Способность женской красоты привлечь к себе внимание даже плывущей в воде рыбы и парящего в небе гуся — яркий художественный способ выразить феноменальную привлекательность.

Утонувшая рыба

По преданию, Си Ши на берегу реки стирала бельё. Проплывавшая рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, стала тонуть.

Упавший гусь

По преданию, Ван Чжаоцзюнь во время путешествия очень сильно тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь и услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение девушки, перестал махать крыльями и упал на землю.

Затмившая луну

По преданию, Дяочань любовалась луной в саду. Неожиданно подул лёгкий ветер, и кусочек облака плотно закрыл яркий лунный свет. Одновременно это увидел Ван Юнь (王允). Чтобы прославить красоту своей дочери, он стал встречным рассказывать, что луне не сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому лунный свет был укрыт облаком. Дяочань стали называть 闭月 (би юэ, затмившая луну).

Смущенные цветы

По преданию, Ян Гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Как только она прикасалась к цветам, цветки свёртывалась, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц и передала одной из супруг императора, что Ян-гуйфэй настолько красива, что перед ней смущённо склоняются цветы.

См. также

wikiredia.ru

Четыре великие красавицы Китая Википедия

Четыре красавицы

Четыре великие красавицы древности — в китайской культуре устойчивое название для четырёх женщин, бывших спутницами императоров и ставших символами женской красоты в литературе: Си Ши (西施), Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяочань (貂蝉), Ян Гуйфэй (杨贵妃).

Традиционно установилось мнение, что первая по красоте — Си Ши, вторая — Ван Чжаоцзюнь, третья — Дяочань и последняя — Ян Гуйфэй. Объединяющее их имя 西施 является синонимом и воплощением красоты. Образы четырёх красавиц широко использовались как в Китае, так и во Вьетнаме, Корее и Японии.

Предания о красавицах[ | код]

Согласно легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы и внешностью способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».

Идиомы 闭月羞花 (би юэ, сю хуа) «затмит луну и посрамит цветы» и 沉鱼落雁 (чэнь юй, ло янь) «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть» возникли под влиянием классических произведений, посвящённых этим четырём красавицам. Издревле цветок и луна ассоциируются с женственностью и красотой. Способность женской красоты привлечь к себе внимание даже плывущей в воде рыбы и парящего в небе гуся — яркий художественный способ выразить феноменальную привлекательность.

Утонувшая рыба[ | код]

По преданию, Си Ши на берегу реки стирала бельё. Проплывавшая рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, стала тонуть.

Упавший гусь[ | код]

По преданию, Ван Чжаоцзюнь во время путешествия очень сильно тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь и услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение девушки, перестал махать крыльями и упал на землю.

Затмившая луну[ | код]

По преданию, Дяочань любовалась луной в саду. Неожиданно подул лёгкий ветер, и кусочек облака плотно закрыл яркий лунный свет. Одновременно это увидел Ван Юнь (王允). Чтобы прославить красоту своей дочери, он стал встречным рассказывать, что луне не сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому лунный свет был укрыт облаком. Дяочань стали называть 闭月 (би юэ, затмившая луну).

Смущенные цветы[ | код]

По преданию, Ян Гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Как только она прикасалась к цветам, цветки свёртывалась, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц и передала одной из супруг императора, что Ян-гуйфэй настолько красива, что перед ней смущённо склоняются цветы.

См. также[ | код]

ru-wiki.ru

Четыре великие китайские красавицы древности

Четыре великих красавицы древности — в китайской культуре устойчивое название для четырёх женщин, бывших спутницами императоров и ставших символами женской красоты в литературе: Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяочань (貂蝉), Ян-гуйфэй (杨贵妃).

Традиционно установилось мнение, что первая по красоте — Си Ши, вторая — Ван Чжаоцзюнь, третья — Дяочань и последняя — Ян-гуйфэй. Объединяющее их имя 西施 является синонимом и воплощением красоты. Образы четырёх красавиц широко использовались как в Китае, так и во Вьетнаме, Корее и Японии.

Предания о красавицах

Согласно легенде, четыре великих красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы и внешностью способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».

Идиомы 闭月羞花 «затмит луну и посрамит цветы» и 沉鱼落雁 «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть» возникли под влиянием классических произведений, посвященных этим четырем красавицам.

Издревле цветок и луна ассоциируются с женственностью и красотой. Способность женской красоты привлечь к себе внимание даже плывущей в воде рыбы и парящего в небе гуся — яркий художественный способ выразить феноменальную привлекательность.

Утонувшая рыба

По преданию, Си Ши на берегу реки стирала бельё. Проплывавшая рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, стала тонуть.

Упавший гусь

По преданию, Ван Чжаоцзюнь во время путешествия очень сильно тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь и услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение девушки, перестал махать крыльями и упал на землю.

Затмившая луну

По преданию, Дяочань любовалась луной в саду. Неожиданно подул легкий ветер, и кусочек облака плотно закрыл яркий лунный свет. Одновременно это увидел 王允. Чтобы прославить красоту своей дочери, он стал встречным рассказывать, что луне не сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому лунный свет был укрыт облаком. Дяочань стали называть 闭月 (затмившая луну).

Смущенные цветы

По преданию, Ян-гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Гладила руками мимозу стыдливую. Как только она прикасалась к цветам, цветки свертывалась, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц и передала одной из супруг императора, что Ян-гуйфэй настолько красива, что перед ней смущенно склоняются цветы.

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Четыре великие красавицы Китая - WikiVisually

1. Си Ши – Xi Shi was one of the renowned Four Beauties of ancient China. She was said to have lived during the end of Spring and Autumn period in xiaoshan, the capital of the ancient State of Yue. Xi Shis beauty was said to be so extreme that while leaning over a balcony to look at the fish in the pond and this description serves as the first two characters of the Chinese idiom 沉魚落雁, 閉月羞花, which is used to compliment someones beauty. King Goujian of Yue was once imprisoned by King Fuchai of Wu after a defeat in war, secretly planning his revenge, Goujians minister Wen Zhong suggested training beautiful women and offering them to Fuchai as a tribute. His other minister, Fan Li, found Xi Shi and Zheng Dan, bewitched by the beauty and kindness of Xi Shi and Zheng Dan, Fuchai forgot all about his state affairs and at their instigation, killed his best advisor, the great general Wu Zixu. Fuchai even built Guanwa Palace in a park on the slope of Lingyan Hill. The strength of Wu dwindled, and in 473 BC Goujian launched his strike, King Fuchai lamented that he should have listened to Wu Zixu, and then committed suicide. This is according to Yuan Kangs Yue Jueshu, another version, according to Mozi, is that Xi Shi eventually died from drowning in the river. The Xi Shi Temple, which lies at the foot of the Zhu Luo Hill in the part of Xiaoshan. The West Lake in Hangzhou is said to be the incarnation of Xi Shi, hence it is also called Xizi Lake, Xizi being another name for Xi Shi, meaning Lady Xi. In his famous work of poetry, Drinks at West Lake through Sunshine and Rain. Li Bai of the Tang dynasty wrote a poem about Xi Shi, Xi Shi is mentioned in the novel Journey to the West, as a sign of grace and beauty. Xi Shi appears in the short story by Jin Yong

2. Ван Чжаоцзюнь – Wang Qiang, more commonly known by her stylistic name Wang Zhaojun was known as one of the Four Beauties of ancient China. In the most prevalent version of the Four Beauties legend, it is said that Wang Zhaojun left her hometown on horseback on a bright autumn morning, along the way, the horse neighed, making Zhaojun extremely sad and unable to control her emotions. As she sat on the saddle, she began to play melodies on a stringed instrument. A flock of geese flying southward heard the music, saw the young woman riding the horse, immediately forgot to flap their wings. From then on, Zhaojun acquired the nickname fells geese or drops birds, Wang Zhaojun was born to a prominent family of Baopin village, Zigui country in the south of the Western Han empire. As she was born when her father was old, he regarded her as a pearl in the palm. Wang Zhaojun was endowed with dazzling beauty with an intelligent mind. She was also adept in pipa and master of all the Four Arts of the Chinese Scholar – Guqin, Weiqi, Calligraphy, in 36 BC, Emperor Yuan chose his concubines from the whole state. Because of Wang’s fame in the county, she was his first choice for the concubine from Nan county, Emperor Yuan issued the edict that Wang should enter the harem soon. Wangs father said that his daughter was too young to enter the harem, Wang left her hometown and entered the harem of Emperor Yuan in early summer. According to the custom in the palace, when choosing a new wife and it is said that because of Wangs confidence of beauty and temperament, she refused to bribe the artist Mao Yanshou as the other maids did. As a reprisal, Mao Yanshou painted a mole of widowed tears on Wangs portrait, as a result, during her time in the Lateral Courts, Wang Zhaojun was never visited by the Emperor and remained as a palace lady-in-waiting. Wang Zhaojuns portrait was either never viewed by the Emperor or was not in its true form, in 33 BC, Huhanye Chanyu visited Changan as part of the tributary system that existed between the Han and Xiongnu governments. He took the opportunity to request to become an imperial son-in-law, as Queen Mother Lü had only one daughter, she did not have the heart to send her so far away. Typically the daughter of a concubine would then be offered, but unwilling to honour Huhanye with a real princess and he asked for volunteers and promised to present her as his own daughter. The idea of leaving their homeland and comfortable life at court for the grasslands of the far and unknown north was abhorrent to most of the young women, but Wang Zhaojun accepted. When the matron of the harem sent her portrait to the Emperor, he merely glanced at it. Only when summoned to court was Wang Zhaojun’s beauty revealed, the Emperor considered retracting his decision, but it was too late by then, and he regretfully presented Wang Zhaojun to Huhanye, who was delighted

3. Дяочань – Diaochan was one of the Four Beauties of ancient China. Unlike the other three beauties, however, there is no evidence suggesting her existence, she is mostly a fictional character. However, the name was not recorded in history. Diaochan is best known for her role in Luo Guanzhongs historical novel Romance of the Three Kingdoms, which romanticises the events in the late Eastern Han dynasty and the Three Kingdoms period. In the novel, she had a romance with the warrior Lü Bu and caused Lü to betray and kill his foster father, the tyrannical warlord Dong Zhuo. In the historical novel Romance of the Three Kingdoms, Diaochan assists the official Wang Yun in a plot to persuade Lü Bu to kill his foster father, Wang Yun presents her to Dong Zhuo as a concubine, but also betrothes her to Lü Bu at the same time. Diaochan uses her beauty to turn Dong Zhuo and Lü Bu against each other by inciting jealousy between them, while Dong Zhuo is out one day, Lü Bu sneaks into his bedroom in the hope of seeing Diaochan. Diaochan pretends to be upset and attempts suicide by throwing herself into the pond. Lü Bu is heartbroken and promises that he not let her suffer further at the hands of Dong Zhuo. Just then, Dong Zhuo returns and sees them embracing each other, as Lü Bu flees, Dong Zhuo chases him and hurls a spear at him, but misses. On the way, Dong Zhuo meets his advisor, Li Ru, Dong Zhuo goes back to Diaochan later and accuses her of betraying his love, saying that he intends to present her to Lü Bu. Diaochan replies indignantly that Lü Bu embraced her against her will, Dong Zhuo is moved and dismisses the idea of relinquishing her. Lü Bu is outraged and goes to Wang Yuns house to vent his frustration, Wang then seizes the opportunity to instigate Lü Bu into joining the plot to kill Dong Zhuo. Lü Bu kills Dong Zhuo when the shows up at a ceremony for Emperor Xian to abdicate the throne to him. After Dong Zhuos death, Dongs former followers, led by Li Jue and Guo Si, Lü Bu is defeated in battle and forced to flee. In some adaptations of the novel, Diaochan is executed along with Lü Bu after Lüs defeat at the Battle of Xiapi, in one folk tale, Diaochan is captured by Cao Cao after the Battle of Xiapi. Cao Cao presents her to Guan Yu in the hope of winning Guans loyalty, Guan Yu, however, suspects that he is being tricked when he recalls how Diaochan had betrayed Lü Bu and Dong Zhuo. He kills her to prevent her from doing further harm, in another tale, Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei all want to marry Diaochan, and they argue bitterly over the issue

4. Тан (династия) – The Tang dynasty was an imperial dynasty of China preceded by the Sui dynasty and followed by the Five Dynasties and Ten Kingdoms period. It is generally regarded as a point in Chinese civilization. Its territory, acquired through the campaigns of its early rulers, rivaled that of the Han dynasty. The dynasty was founded by the Lǐ family, who seized power during the decline, the dynasty was briefly interrupted when Empress Wu Zetian seized the throne, proclaiming the Second Zhou dynasty and becoming the only Chinese empress regnant. In two censuses of the 7th and 8th centuries, the Tang records estimated the population by number of registered households at about 50 million people. Various kingdoms and states paid tribute to the Tang court, while the Tang also conquered or subdued several regions which it controlled through a protectorate system. Besides political hegemony, the Tang also exerted a powerful influence over neighboring states such as those in Korea, Japan. Like the previous Sui dynasty, the Tang dynasty maintained a service system by recruiting scholar-officials through standardized examinations and recommendations to office. This civil order was undermined by the rise of military governors known as jiedushi during the 9th century. Chinese culture flourished and further matured during the Tang era, it is considered the greatest age for Chinese poetry. Two of Chinas most famous poets, Li Bai and Du Fu, belonged to this age, as did many famous painters such as Han Gan, Zhang Xuan, there was a rich variety of historical literature compiled by scholars, as well as encyclopedias and geographical works. The adoption of the title Tängri Qaghan by the Tang Emperor Taizong in addition to his title as emperor was eastern Asias first simultaneous kingship, there were many notable innovations during the Tang, including the development of woodblock printing. Buddhism became an influence in Chinese culture, with native Chinese sects gaining prominence. However, Buddhism would later be persecuted by the state, subsequently declining in influence, although the dynasty and central government were in decline by the 9th century, art and culture continued to flourish. This family was known as the Longxi Li lineage, which includes the Tang poet Li Bai, the Tang Emperors also had Xianbei maternal ancestry, from Emperor Gaozu of Tangs Xianbei mother Duchess Dugu. He had prestige and military experience, and was a first cousin of Emperor Yang of Sui, Li Yuan rose in rebellion in 617, along with his son and his equally militant daughter Princess Pingyang, who raised and commanded her own troops. In winter 617, Li Yuan occupied Changan, relegated Emperor Yang to the position of Taishang Huang or retired emperor, and acted as regent to the puppet child-emperor, Emperor Gong of Sui. On the news of Emperor Yangs murder by General Yuwen Huaji on June 18,618, Li Yuan declared himself the emperor of a new dynasty, the Tang

5. Кабуки – Kabuki is a classical Japanese dance-drama. Kabuki theatre is known for the stylization of its drama and for the elaborate make-up worn by some of its performers, the individual kanji, from left to right, mean sing, dance, and skill. Kabuki is therefore sometimes translated as the art of singing and dancing and these are, however, ateji characters which do not reflect actual etymology. The kanji of skill generally refers to a performer in kabuki theatre, since the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning to lean or to be out of the ordinary, kabuki can be interpreted as avant-garde or bizarre theatre. The expression kabukimono referred originally to those who were dressed and swaggered on a street. The history of kabuki began in 1603 when Izumo no Okuni, possibly a miko of Izumo-taisha and it originated in the 17th century. Japan was under the control of the Tokugawa shogunate, enforced by Tokugawa Ieyasu, the name of the Edo period derives from the relocation of the Tokugawa regime from its former home in Kyoto to the city of Edo, present-day Tokyo. Female performers played both men and women in comic playlets about ordinary life, the style was immediately popular, and Okuni was asked to perform before the Imperial Court. In the wake of success, rival troupes quickly formed. For this reason, kabuki was also called 遊女歌舞妓 during this period, Kabuki became a common form of entertainment in the ukiyo, or Yoshiwara, the registered red-light district in Edo. A diverse crowd gathered under one roof, something that happened nowhere else in the city, Kabuki theaters were a place to see and be seen as they featured the latest fashion trends and current events. The stage provided good entertainment with exciting new music, patterns, clothing, performances went from morning until sunset. The teahouses surrounding or connected to the theater provided meals, refreshments, the area around the theatres was lush with shops selling kabuki souvenirs. Kabuki, in a sense, initiated pop culture in Japan, the shogunate was never partial to kabuki and all the mischief it brought, particularly the variety of the social classes which mixed at kabuki performances. Women’s kabuki, called onna-kabuki, was banned in 1629 for being too erotic, following onna-kabuki, young boys performed in wakashū-kabuki, but since they too were eligible for prostitution, the shogun government soon banned wakashū-kabuki as well. Kabuki switched to male actors, called yaro-kabuki, in the mid-1600s. Male actors played both female and male characters, the theatre remained popular, and remained a focus of urban lifestyle until modern times. The modern all-male kabuki, known as yarō-kabuki, was established during these decades, after women were banned from performing, cross-dressed male actors, known as onnagata or oyama, took over

wikivisually.com